LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in April, 2005

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

17 song texts (23 settings), 4 placeholders, and 38 translations have been added as follows:

    2005-04-27
    • Translation: La chanson de la nourisse  ENG (after John Phillip: Lullaby baby, lullaby baby, thy nurse will tend thee)
    • Translation: O chut! Mon doux petit Donald   FRE (after Robert Burns: Hee Balou, my sweet wee Donald )
    • Translation: The Highland lullaby  ENG (after Robert Burns: Hee Balou, my sweet wee Donald )
    • Translation: Christ is risen  ENG (after Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky: Христос воскрес поют во храме)
    • Translation: Harmony in marriage  ENG (after Johann Nikolaus Götz: O wunderbare harmonie)
    • Translation: Everything at its own good time  ENG (after Johann Arnold Ebert: Lebe, liebe, trinke, lärme )
    • Translation: Stornello  ENG (after Alberto Donini: O fior del prato )
    • Translation: Hymnus  ENG (after Friedrich von Schiller: Im Jahr 1788 (Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte ))
    • Less than the dust (Amy Woodforde-Finden) (Text: Laurence Hope)
    • The temple bells (Amy Woodforde-Finden) (Text: Laurence Hope)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-04-22
    • Translation: Where am I? Which fated turn of events   ENG (after Luigi Previdali: Dove son? Qual mi desta)
    • Dove son? Qual mi desta (Giovanni Simone Mayr) (Text: Luigi Previdali)
    • Translation: In her sweet sleep, although resting  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Nel dolce dell'oblio, benchè riposi )
    • Pensieri notturni di Filli (Georg Friedrich Händel)
    • Wasserfahrt (Johann Friedrich Reichardt (attribution uncertain), Friedrich Silcher (attribution uncertain), Wolfgang Amadeus Mozart (attribution uncertain)) (Text: Johann Georg Jacobi)
    • Translation: Canto elegiaco  ITA (after Ignaz Franz Castelli: Sanft, wie du lebtest)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-04-21
    • Translation: דמעות קפואות   HEB (after Wilhelm Müller: Gefrorene Thränen (Gefrorne Tropfen fallen ))
    • Translation: חלום אביב  HEB (after Wilhelm Müller: Frühlingstraum (Ich träumte von bunten Blumen ))
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-04-19
    • Lutad mot gärdet (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Gammal Nederländare (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Bo Bergman)
    • Stjärnöga (Wilhelm Eugen Stenhammar, Yrjö Henrik Kilpinen, Ture Rangström) (Text: Bo Bergman)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-04-18
    • Translation: That barbaric chain  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Quella barbara catena )
    • Translation: De stad  DUT (after Heinrich Heine: Am fernen Horizonte )
    • Translation: Aan zee  DUT (after Heinrich Heine: Das Meer erglänzte weit hinaus )
    • Cherry-ripe, ripe, ripe, I cry (Roger Quilter, Ned Rorem, C. E. Horn, Eleanor Everest Freer, Cyril Meir Scott, John Linton Gardner) (Text: Robert Herrick)
    • Dew sat on Julia's hair (Roger Quilter, Fritz Bennicke Hart) (Text: Robert Herrick)
    • Her eyes the glow-worm lend thee (Roger Quilter, Miriam Gideon, Horatio William Parker, Mary Grant Carmichael) (Text: Robert Herrick)
    • The maiden blush (Roger Quilter) (Text: Robert Herrick)
    • The bracelet (Roger Quilter) (Text: Robert Herrick)
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Gently, as you lived  ENG (after Ignaz Franz Castelli: Sanft, wie du lebtest)
    • Elegischer Gesang (Ludwig van Beethoven) (Text: Ignaz Franz Castelli)
    • Nun ist das Heil und die Kraft (Johann Sebastian Bach) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-04-11
    • Translation: Future day  ENG (after Stefan George: Kunfttag I (Dem bist du kind, dem freund ))
    • Translation: The thinly-sown cornfield is parched  ENG (after Stefan George: Das lockere saatgefilde lechzet krank)
    • Translation: Mourning  ENG (after Stefan George: Trauer I (So wart bis ich dies dir noch künde ))
    • Translation: The fir-tree  ENG (after Georg Scheurlin: Der Tannenbaum steht schweigend )
    • Translation: Peregrina  ENG (after Eduard Mörike: Ein Irrsal kam in die Mondscheingärten )
    • Translation: Viola d'amour  ENG (after Gustav Falke: Viola d'amour (Holde Königin der Geigen ))
    • Translation: I believe, dear treasure  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Ich glaub', lieber Schatz (Unter den blühenden Linden ))
    • Translation: Once more I would like to greet you  ENG (after Peter Cornelius: Wieder möcht' ich Dir begegnen (Wieder möcht' ich Dir begegnen ))
    • Translation: Winter song  ENG (after August von Platen-Hallermünde: Geduld, du kleine Knospe)
    • Translation: By the sea  ENG (after Heinrich Heine: Das Meer hat seine Perlen )
    • Translation: By the sea  ENG (after Heinrich Heine: An die bretterne Schiffswand )
    • Translation: Now the shadows are darkening  ENG (after Emanuel von Geibel: Für Musik (Nun die Schatten dunkeln ))
    • Translation: Proverb 1939  ENG (after Bertolt Brecht: In den finsteren Zeiten wird da noch gesungen werden)
    • Translation: A young poet thinks of the beloved  ENG (after Hans Bethge: Der Mond steigt aufwärts, ein verliebter Träumer)
    • Der Mond steigt aufwärts, ein verliebter Träumer (Gottfried von Einem, Joseph Marx, Anatol Provaznik, Léonard Michielsen, Gottfried von Einem, Anna Teichmüller) (Text: Hans Bethge after Sao Han)
    • [No title] (Text: Sao Han) [x]
    • Translation: Stop looking, woman  ENG (after Bertolt Brecht: Such nicht mehr, Frau)
    • Such nicht mehr, Frau (Paul Dessau) (Text: Bertolt Brecht) *
    • Translation: I am still a town  ENG (after Bertolt Brecht: Noch bin ich eine Stadt, doch nicht mehr lange )
    • Noch bin ich eine Stadt (Paul Dessau) (Text: Bertolt Brecht) *
    • Translation: Leaving  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Leb wohl! ich scheide (Die duftigen Kräuter auf der Au' ))
    • Translation: Thoughts of home  ENG (after August Becker: Wenn die Sonne sinkend hinterm Berg sich neigt )
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-04-10
    • Translation: Hereux voyage  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Glückliche Fahrt (Die Nebel zerreißen ))
    • Translation: Mer tranquille  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Meeres-Stille (Tiefe Stille herrscht im Wasser ))
    • Translation: Le beau pays étranger  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Schöne Fremde (Es rauschen die Wipfel und schauern ))
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-04-04
    • Quella barbara catena (Francesco Ciampi)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris