17 song texts (23 settings), 4 placeholders, and 38 translations have been added as follows:
2005-04-27
- Translation: La chanson de la nourisse ENG (after John Phillip: Lullaby baby, lullaby baby, thy nurse will tend thee)
- Translation: O chut! Mon doux petit Donald
FRE (after Robert Burns: Hee Balou, my sweet wee Donald
)
- Translation: The Highland lullaby ENG (after Robert Burns: Hee Balou, my sweet wee Donald
)
- Translation: Christ is risen ENG (after Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky: Христос воскрес поют во храме)
- Translation: Harmony in marriage ENG (after Johann Nikolaus Götz: O wunderbare harmonie)
- Translation: Everything at its own good time ENG (after Johann Arnold Ebert: Lebe, liebe, trinke, lärme
)
- Translation: Stornello ENG (after Alberto Donini: O fior del prato
)
- Translation: Hymnus ENG (after Friedrich von Schiller: Im Jahr 1788 (Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte
))
- Less than the dust (Amy Woodforde-Finden) (Text: Laurence Hope)
- The temple bells (Amy Woodforde-Finden) (Text: Laurence Hope)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
2005-04-22
2005-04-21
- Translation: דמעות קפואות
HEB (after Wilhelm Müller: Gefrorene Thränen (Gefrorne Tropfen fallen
))
- Translation: חלום אביב HEB (after Wilhelm Müller: Frühlingstraum (Ich träumte von bunten Blumen
))
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2005-04-19
- Lutad mot gärdet (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Gammal Nederländare (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Bo Bergman)
- Stjärnöga (Wilhelm Eugen Stenhammar, Yrjö Henrik Kilpinen, Ture Rangström) (Text: Bo Bergman)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
2005-04-18
- Translation: That barbaric chain ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Quella barbara catena
)
- Translation: De stad DUT (after Heinrich Heine: Am fernen Horizonte
)
- Translation: Aan zee DUT (after Heinrich Heine: Das Meer erglänzte weit hinaus
)
- Cherry-ripe, ripe, ripe, I cry
(Roger Quilter, Ned Rorem, C. E. Horn, Eleanor Everest Freer, Cyril Meir Scott, John Linton Gardner) (Text: Robert Herrick)
- Dew sat on Julia's hair
(Roger Quilter, Fritz Bennicke Hart) (Text: Robert Herrick)
- Her eyes the glow-worm lend thee
(Roger Quilter, Miriam Gideon, Horatio William Parker, Mary Grant Carmichael) (Text: Robert Herrick)
- The maiden blush (Roger Quilter) (Text: Robert Herrick)
- The bracelet (Roger Quilter) (Text: Robert Herrick)
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Gently, as you lived ENG (after Ignaz Franz Castelli: Sanft, wie du lebtest)
- Elegischer Gesang (Ludwig van Beethoven) (Text: Ignaz Franz Castelli)
- Nun ist das Heil und die Kraft (Johann Sebastian Bach) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
2005-04-11
- Translation: Future day ENG (after Stefan George: Kunfttag I (Dem bist du kind, dem freund
))
- Translation: The thinly-sown cornfield is parched ENG (after Stefan George: Das lockere saatgefilde lechzet krank)
- Translation: Mourning ENG (after Stefan George: Trauer I (So wart bis ich dies dir noch künde
))
- Translation: The fir-tree ENG (after Georg Scheurlin: Der Tannenbaum steht schweigend
)
- Translation: Peregrina ENG (after Eduard Mörike: Ein Irrsal kam in die Mondscheingärten
)
- Translation: Viola d'amour ENG (after Gustav Falke: Viola d'amour (Holde Königin der Geigen
))
- Translation: I believe, dear treasure ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Ich glaub', lieber Schatz (Unter den blühenden Linden
))
- Translation: Once more I would like to greet you ENG (after Peter Cornelius: Wieder möcht' ich Dir begegnen (Wieder möcht' ich Dir begegnen
))
- Translation: Winter song ENG (after August von Platen-Hallermünde: Geduld, du kleine Knospe)
- Translation: By the sea ENG (after Heinrich Heine: Das Meer hat seine Perlen
)
- Translation: By the sea ENG (after Heinrich Heine: An die bretterne Schiffswand
)
- Translation: Now the shadows are darkening ENG (after Emanuel von Geibel: Für Musik (Nun die Schatten dunkeln
))
- Translation: Proverb 1939 ENG (after Bertolt Brecht: In den finsteren Zeiten wird da noch gesungen werden)
- Translation: A young poet thinks of the beloved ENG (after Hans Bethge: Der Mond steigt aufwärts, ein verliebter Träumer)
- Der Mond steigt aufwärts, ein verliebter Träumer (Gottfried von Einem, Joseph Marx, Anatol Provaznik, Léonard Michielsen, Gottfried von Einem, Anna Teichmüller) (Text: Hans Bethge after Sao Han)
- [No title] (Text: Sao Han) [x]
- Translation: Stop looking, woman ENG (after Bertolt Brecht: Such nicht mehr, Frau)
- Such nicht mehr, Frau (Paul Dessau) (Text: Bertolt Brecht) *
- Translation: I am still a town ENG (after Bertolt Brecht: Noch bin ich eine Stadt, doch nicht mehr lange
)
- Noch bin ich eine Stadt (Paul Dessau) (Text: Bertolt Brecht) *
- Translation: Leaving ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Leb wohl! ich scheide (Die duftigen Kräuter auf der Au'
))
- Translation: Thoughts of home ENG (after August Becker: Wenn die Sonne sinkend hinterm Berg sich neigt
)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
2005-04-10
- Translation: Hereux voyage FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Glückliche Fahrt (Die Nebel zerreißen
))
- Translation: Mer tranquille FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Meeres-Stille (Tiefe Stille herrscht im Wasser
))
- Translation: Le beau pays étranger FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Schöne Fremde (Es rauschen die Wipfel und schauern
))
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
2005-04-04
- Quella barbara catena (Francesco Ciampi)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
|