LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in August, 2016

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

116 song texts, 433 settings, 167 placeholders, and 110 translations (with modifications to 175 texts and 546 settings) have been added as follows:

    2016-08-31
    • Translation: Since I have fallen in love  ENG (after Johann Peter Eckermann: Wahl (Seit ich liebe))
    • Seit ich liebe (André Hippolyte Jean Baptiste Chelard, Josephine Lang) (Text: Johann Peter Eckermann)
    • Les Pierreries (Charles Koechlin) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • La Guerre (Charles Koechlin) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • La Terre (Charles Koechlin) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • L'eau (Charles Koechlin) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • Le Vin (Charles Koechlin) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2016-08-30
    • Translation: I lay on green meadows  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Die Erscheinung (Ich lag auf grünen Matten))
    • Translation: Paying homage  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Ganz verloren, ganz versunken)
    • Translation: The sunset  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Das Abendrot (Der Abend blüht, der Westen glüht!))
    • Translation: Spirit of love  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Wer bist du, Geist der Liebe)
    • Translation: Longing  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Sehnsucht (Wehmut, die mich hüllt))
    • Translation: About Ida  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Von Ida (Der Morgen blüht;/ Der Osten glüht))
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    2016-08-29
    • Translation: The hostage taken as a pledge  ENG (after Friedrich von Schiller: Die Bürgschaft (Zu Dionys, dem Tyrannen, schlich))
    • Translation: Welcome, dear beautiful May  ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Mailied (Willkommen, lieber schöne Mai))
    • Translation: Drinking song in winter  ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Trinklied im Winter (Das Glas gefüllt! Der Nordwind brüllt))
    • Frühlingserwachen (C. Mühlfeld) [x]
    • Am Morgen (Wilhelm Langhans) [x]
    • Schlaf, mein Kind, schlaf ein (Jindrich z Albestu Kaan) [x]
    • Wenn der Frühling kommt (Jindrich z Albestu Kaan) [x]
    • Ich und vom Wald die Quelle (Jindrich z Albestu Kaan, Robert Fuchs) (Text: August Silberstein) [x]
    • Sommer war es (Jindrich z Albestu Kaan) [x]
    • Translation: Heavy and dank  ENG (after Friedrich von Schiller: In einer Bataille - von einem Offizier (Schwer und dumpfig))
    • Schwer und dumpfig (Franz Peter Schubert, Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich von Schiller)
    • Translation: In praise of Tokay wine  ENG (after Gabriele von Baumberg: O köstlicher Tokayer, o königlicher Wein)
    • Translation: La ballade des gnomes  FRE (after Carlo Clausetti: Traducono lo gnomo)
    • Translation: Pimpinella  FRE (after Pyotr Ilyich Tchaikovsky: Non contrastar cogl' uomini)
    • Translation: Salve Regina  GER (after Thor Næve Lange: Glæd dig, engles herskerinde)
    • Salve Regina (Peter Erasmus Lange-Müller) (Text: Thor Næve Lange)
    • Translation: Madonna über den Wogen  GER (after Thor Næve Lange: Hil dig, du lys over havet)
    • Madonna over Bølgerne (Peter Erasmus Lange-Müller) (Text: Thor Næve Lange)
    • Translation: Meerstern, sei gegrüßet  GER (after Thor Næve Lange: Hil dig, havets stjerne)
    • Ave maris stella (Peter Erasmus Lange-Müller) (Text: Thor Næve Lange)
    • Upon the gallows hung a wretch (Joel Weiss) (Text: Emily Dickinson)
    • To lose one’s faith surpasses (Joel Weiss) (Text: Emily Dickinson)
    • Within my reach! (Joel Weiss) (Text: Emily Dickinson)
    • Some things that fly there be, — (Joel Weiss) (Text: Emily Dickinson)
    • The gleaner (Joel Weiss) (Text: Virginia Stanton Sheard)
    • At dawn (Joel Weiss) (Text: Virginia Stanton Sheard)
    • The call (Joel Weiss) (Text: Virginia Stanton Sheard)
    • A song of roses (Joel Weiss) (Text: Virginia Stanton Sheard)
    • A song of poppies (Joel Weiss) (Text: Virginia Stanton Sheard)
    • Translation: The secret  ENG (after Friedrich von Schiller: Das Geheimnis (Sie konnte mir kein Wörtchen sagen))
    • A total of 52 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2016-08-28
    • Translation: Sonne sinkt, mein Herz find Ruh!  GER (after Jeppe Aakjær: Aften (Stille, hjerte, sol går ned))
    • Herbstabend (Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Translation: Hätte ich, ach hätt’ ich doch ’nen Enkelsohn, o ja  GER (after Jens Peter Jacobsen: Havde jeg, o havde jeg en Dattersøn, o ja!)
    • Translation: (جشن سال نو (تُست برای سال نو  PER (after Émilien Pacini: En ce jour si doux)
    • Translation: ما همه به یک خدای واحد باور داریم  PER (after Martin Luther: Wir glauben all' an einen Gott)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 39 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2016-08-27
    • Translation: در سایه‌سار جنگل، در بین درختان راش،  PER (after Emanuel von Geibel: Zigeunerleben (Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig))
    • Translation: Oh, chante la même chanson  FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: О, спой же ту песню, родная)
    • Translation: Et douloureusement, et doucement  FRE (after Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina: И больно, и сладко)
    • Translation: La fleur  FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Весело цветики в поле пестреют)
    • Translation: Pourquoi donc ?  FRE (after Pyotr Ilyich Tchaikovsky: Твой образ светлый, ангельский)
    • Translation: Écoute une fois ma triste confession  FRE (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Anruf an die geliebte Бетховена (Пойми хоть раз тоскливое признанье))
    • Ich hört oft genug (Josef Gersbach) (Text: Friedrich Rückert)
    • Romance (Erkki Gustaf Melartin) [x]
    • Onneni saari (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Johan Vilhelm Snellman) [x]
    • Punakylkiset omenat (Erkki Gustaf Melartin) (Text: E. Satakunta) [x]
    • Mijn moederspraak (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Julius Sabbe after Klaus Groth)
    • Salutation to the Celts (Alicia Adélaïda Needham) (Text: Thomas D'Arcy McGee)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 26 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2016-08-24
    • Translation: Do not go, you whom God created for me!  ENG (after Conrad Ferdinand Meyer: Laß scharren deiner Rosse Huf! (Geh' nicht, die Gott für mich erschuf!))
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 1 text was modified.
    2016-08-23
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-08-20
    • A total of 22 texts were modified.
    2016-08-18
    • Suis-je, suis-je, suis-je belle ? (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Eustache Deschamps)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-08-17
    • Abendwanderung (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Paul Hermann Franz Graener) [x]
    • Laßt mich einmal nur (Joseph Haas, Paul Hermann Franz Graener) (Text: P. or T. Sturm-Wegmann)
    • Straßenlied (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Börries, Freiherr von Münchhausen)
    • Frage des Toten (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Börries, Freiherr von Münchhausen)
    • Die Waise (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Börries, Freiherr von Münchhausen)
    • Der alte Herr (Hans Hermann, Paul Hermann Franz Graener) (Text: Börries, Freiherr von Münchhausen)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 settings were modified.
    2016-08-16
    • Translation: Idän yössä  FIN (after Henrika Widmark: Redan natten svept sin slöja)
    • Österns natt (Helena Munktell) (Text: Henrika Widmark)
    • Translation: Ääniä toukokuun yössä  FIN (after Erik Axel Karlfeldt: Hör hur den kallar oss, hör du ej sången)
    • Majnattsröster (Helena Munktell) (Text: Erik Axel Karlfeldt)
    • Translation: Cantilena  FIN (after Daniel Fallström: Tror ni en kvinna så lätt kan glömma)
    • Cantilena (Helena Munktell) (Text: Daniel Fallström)
    • Translation: Joutsen  FIN (after Carl Wilhelm Böttiger: Där simmar på floden en döende svan)
    • Svanen (Elfrida Andrée) (Text: Carl Wilhelm Böttiger)
    • Translation: Toiveita  FIN (after Balduin Thieme: Wär' ich ein kleiner Elefant)
    • Wünsche (Tauno Olavi Marttinen) (Text: Balduin Thieme , as Peter Uhu) *
    • Translation: Hyppyjä  FIN (after Balduin Thieme: Das Känguruh hüpft durch das Land)
    • Sprünge (Tauno Olavi Marttinen) (Text: Balduin Thieme , as Peter Uhu) *
    • Translation: Ohimenevä lumous  FIN (after Balduin Thieme: Verliebte tragen Brillen)
    • Vorübergehende Verzauberung (Tauno Olavi Marttinen) (Text: Balduin Thieme , as Peter Uhu) *
    • Translation: Vapisen nähdessäni kasvojesi  FIN (after Tristan L'Hermite François: Je tremble en voyant ton visage)
    • Translation: Sen synkän luolan luona  FIN (after Tristan L'Hermite François: Auprès de cette grotte sombre)
    • Translation: Marionetit  FIN (after Paul Verlaine: Fantoches (Scaramouche et Pulcinella))
    • Translation: Oi unelmoijatar, jonka tahtoisin vajottaa  FIN (after Stéphane Mallarmé: Autre éventail (Ô rêveuse, pour que je plonge))
    • Translation: Tolkuton anomus  FIN (after Stéphane Mallarmé: Placet futile (Princesse! à jalouser le destin d'une Hébé))
    • Translation: Huokaus  FIN (after Stéphane Mallarmé: Soupir (Mon âme vers ton front où rêve, ô calme sœur))
    • In the calm darkness of the (Judith Bingham)
    • Some say that (Judith Bingham)
    • Mont Blanc yet gleams on high: — the power is there (Text: Percy Bysshe Shelley)
    • The fields, the lakes, the forests, and the streams (Text: Percy Bysshe Shelley)
    • Some say that gleams of a remoter world (Text: Percy Bysshe Shelley)
    • Thus thou, Ravine of Arve — dark, deep Ravine — (Text: Percy Bysshe Shelley)
    • The everlasting universe of things (Text: Percy Bysshe Shelley)
    • Zal (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
    • Der Simurg (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
    • Hymne der Gebern (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
    • Lied (Paul Richter) (Text: Ludwig Karl Vanselow)
    • Es fallen Blüten (Paul Richter) [x]
    • Trübe Antwort (Paul Richter) [x]
    • Translation: Alle die wachsenden Schatten  GER (after Jens Peter Jacobsen: Alle de voksende Skygger (Alle de voksende Skygger))
    • Translation: Ehre sei Dir, Herr  GER (after Not Applicable: Gloria Tibi, Domine)
    • Gloria Tibi, Domine (Michał Kłos)
    • Translation: Wasche meine Schuld  GER (after Bible or other Sacred Texts: Obmyj mnie Panie, z mej winy)
    • Obmyj mnie Panie (Michał Kłos) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Anmaßung rechtmäßiger Liebe  GER (after Giovanni Battista Guarini: Pretensione d’amor legittima (Non miri il mio bel Sole))
    • Pretensione d’amor legittima (Enrico Radesco da Foggia) (Text: Giovanni Battista Guarini)
    • Zál (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Helen Maude Francesca Bantock)
    • The Simurgh (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Helen Maude Francesca Bantock)
    • Hymn of the Ghebers (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Helen Maude Francesca Bantock)
    • Der Page sprach (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Börries, Freiherr von Münchhausen)
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2016-08-15
    • Translation: How is it that I cannot forget him  ENG (after Eduard Ernst Heinrich Kauffer: An dieser Rose wird er mich erkennen -- (Was ist's dass ich ihn nicht vergessen kann))
    • Translation: Farewell from the beloved  ENG (after Ludwig Bechstein: Abschied vom Liebchen (Leb wohl, leb wohl, mein Lieb!))
    • Translation: My full life poured itself  ENG (after Walter Calé: Es goß mein volles Leben)
    • Translation: An oppressive darkness has descended  ENG (after Walter Calé: Ein schweres Dunkel sank herab, o Schwester)
    • Translation: To my beloved  ENG (after Hermann Hesse: Der Geliebten (Wieder fällt ein Blatt von meinem Baum))
    • Translation: Upon the streets and in all the factories  ENG (after Hermann Hesse: Die Maschinenschlacht (Auf der Strasse und in allen Fabriken))
    • Translation: In a dark valley  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Alte Heimat (In einem dunklen Tal))
    • Translation: The ballad of the gnomides  ENG (Text: after Carlo Clausetti)
    • Ballata delle gnomidi (Ottorino Respighi) (Text: Carlo Clausetti)
    • Translation: Troisième leçon  FRE (after Bible or other Sacred Texts: JOD - Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius)
    • Translation: Deuxième leçon  FRE (after Bible or other Sacred Texts: VAV - Et egressus est a filia Sion omnis decor eius)
    • Translation: Première leçon  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Incipit lamentatio Jeremiae profetae)
    • Translation: Le soir  FRE (after Lev Aleksandrovich Mey: Вишневый садик возле хаты)
    • Abschied vom Liebchen (Adolf Benda, Anton Hackel) (Text: Ludwig Bechstein)
    • Was ist's dass ich ihn nicht vergessen kann (Victor Ernst Nessler) (Text: Eduard Ernst Heinrich Kauffer)
    • Es goß mein volles Leben (Karl Weigl) (Text: Walter Calé)
    • Ein schweres Dunkel sank herab, o Schwester (Julius Weismann) (Text: Walter Calé)
    • [No title] (Text: 12th century)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-08-14
    • Translation: Dans l'enfer obscur, sous la terre  FRE (after Apollon Nikolayevich Maykov: В темном аде, под землей)
    • Translation: Ne me crois pas, mon ami, quand dans un excès de chagrin  FRE (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Не верь мне друг, когда в избытке горя)
    • Translation: L'heure du coucher  FRE (after Nikolai Platonovich Ogaryov: Ночная тьма безмолвие приносит)
    • Translation: Mon génie, mon ange, mon amie  FRE (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Не здесь ли ты лёгкою тенью)
    • Translation: Passion passée  FRE (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Минула страсть, и пыл её тревожный)
    • Jesus Christus schwebt' am Kreuze; (Franz Peter Schubert, Franz Peter Schubert, Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Translation: Who does not shed tears of gentle compassion  ENG (after Not Applicable: Wer wird Zähren sanften Mitleids)
    • Translation: Lovingly he inclined his face  ENG (after Not Applicable: Liebend neiget er sein Antlitz:)
    • Translation: Near the Savior's cross stood  ENG (after Not Applicable: Bei des Mittlers Kreuze standen)
    • Translation: Jesus Christ hangs on the Cross!  ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Nachbildung des: Stabat Mater (Jesus Christus schwebt' am Kreuze;))
    • Little Mac! Little Mac! You're the very man (Stephen Collins Foster) (Text: J. Marsh)
    • Translation: Eine Blume blühte auf wie eine Rose  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Flos ut rosa floruit)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2016-08-13
    • Translation: Nuit  FRE (after Yakov Petrovich Polonsky: Ночь (Отчего я люблю тебя, светлая ночь))
    • Translation: Ma mère m'a-t-elle mise au monde  FRE (after Lev Aleksandrovich Mey: Али мать меня рожала)
    • Translation: Je vous bénis, forêts, vallées, montagnes, eaux  FRE (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Благословляю вас, леса, долины, нивы, горы, во)
    • Translation: Nous étions assis  FRE (after Daniil Maximovich Rathaus: Мы сидели с тобой у заснувшей реки)
    • Translation: Mon jardin  FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Мой садик (Как мой садик свеж и зелен))
    • Translation: Une légende  FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Легенда (Был у Христа-младенца сад, и много роз взрас&))
    • Translation: Je ne lui ai jamais parlé  FRE (after Lev Aleksandrovich Mey: Я с нею никогда не говорил)
    • Translation: Regarde : un nuage argenté arrive à toute vitesse  FRE (after Nikolai Porfiryevich Grekov: Стансы (М. Ф. К.) (Смотри: вон облако несётся серебристое))
    • Translation: Quand je suis parti avec les Cosaques  FRE (after Lev Aleksandrovich Mey: Песня (Как пошёл я с казаками))
    • Translation: Brumas  SPA (after Ada Negri: Soffro lontan lontano)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2016-08-12
    • Gebet des Trappisten (Giacomo Meyerbeer) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Cantique du trappiste (Giacomo Meyerbeer)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    2016-08-09
    • Der Reigen dreht ohn' Unterlaß (Wolfgang Michael Rihm) (Text: Friedrich Rückert)
    • Gestern war, und morgen ist nicht; (Wolfgang Michael Rihm) (Text: Friedrich Rückert)
    • Translation: Réconciliation  FRE (after Nikolay Fyodorovich Shcherbina: О, засни, моё сердце, глубоко)
    • Translation: Exploit  FRE (after Aleksey Stepanovich Khomyakov: Подвиг есть и в сраженьи)
    • Translation: Première rencontre  FRE (after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia: Вот миновала разлука унылая)
    • Translation: Le petit oiseau  FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Птичка божия про)
    • Translation: La grand-mère et le petit-fils  FRE (after Pyotr Ilyich Tchaikovsky: Под окном чулок старушка)
    • Translation: The song about iron  ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Das Lied vom Eisen (Was ist das nützlichste Metall))
    • Das Lied vom Eisen (Anton Emil Titl) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Translation: We stood at the brook  ENG (after Walter Calé: )
    • Translation: Only the ears of wheat still nod  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Die Ähren nur noch nicken)
    • Traumlied (Alfred Kaiser) [x]
    • Sehnsucht (Arnold Krug) [x]
    • Die junge Römerin (Arnold Krug) [x]
    • Translation: Once I went a-walking  ENG (after August Kopisch: Das verlorene Herz (Ich ging einmal spazieren))
    • Translation: Cousin, oh cousin  ENG (after August Kopisch: Das Regenwetter (Herr Vetter))
    • Translation: Service  ENG (after Hermann Hesse: Dienst (Am Anfang herrschten jene frommen Fürsten))
    • Translation: Lovely eastwind, winged messenger  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Holder, lechtbeschwingter Bote)
    • [No title] (Text: Hafis ) [x]
    • Herr Vetter (Franz Mücke) (Text: August Kopisch)
    • Ich ging einmal spazieren (Hans Huber, Carl Banck, Arnold Krug, Wilhelm Kienzl, Alfred Kaiser) (Text: August Kopisch)
    • [No title] (Julius Weismann) (Text: Walter Calé)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2016-08-08
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 45 settings were modified.
    2016-08-06
    • J'ai perdu ma tourterelle (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Jean Passerat) [x]
    • Vaudeville (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Étienne Tabourot, Sieur des Accords) [x]
    • Menuet (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Léon Advier) [x]
    • Translation: My eyes are to blame  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Pasaré mi triste vida... ¡Ay de mí!)
    • Le lac (Frank Van Nimwegen) (Text: Jacques Lerolle)
    • Translation: J'ouvris la fenêtre  FRE (after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia: Растворил я окно - стало душно невмочь,)
    • Translation: Encore une fois, comme avant  FRE (after Daniil Maximovich Rathaus: Снова, как прежде, один)
    • Translation: Le petit rossignol  FRE (after Pyotr Ilyich Tchaikovsky: Улетал соловушко далёко)
    • Translation: Le soir  FRE (after Ivan Zakharovich Surikov: Солнце утомилось, ходя день-деньской)
    • Translation: À la fenêtre dans l'ombre apparaît  FRE (after Yakov Petrovich Polonsky: Вызов (У окна в тени мелькает))
    • Translation: Je ne te dirai rien  FRE (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Я тебе ничего не скажу)
    • Translation: Les gentilles étoiles brillaient pour nous  FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Слова для музыки (Нам звёзды кроткие сияли))
    • Translation: Ne me quitte pas  FRE (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Не отходи от меня (Не отходи от меня))
    • Translation: Attends  FRE (after Nikolai Porfiryevich Grekov: Погоди! Для чего торопиться)
    • Translation: Minuit  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Poco é l'ora ormai lontana)
    • La chanson du tisserand (Julien Tiersot) (Text: Maurice Bouchor)
    • Guignol (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
    • Les p'tits bateaux (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
    • Valse fleurie (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
    • La marjolaine (Gabriel Pierné) (Text: Paul Duval , as Jean Lorrain) [x]
    • Le Bourdon et l'Hirondelle (Crystal Tung) (Text: Marie-Amable de La Férrandière, née Petiteau) [x]
    • La Poule et le Renard (Crystal Tung) (Text: Marie-Amable de La Férrandière, née Petiteau) [x]
    • Épigramme (Crystal Tung) (Text: Marie-Amable de La Férrandière, née Petiteau) [x]
    • Paper boats (Darius Milhaud) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
    • [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
    • Sympathy (Darius Milhaud) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
    • [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
    • The gift (Darius Milhaud) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
    • [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
    • Le fleuve aux amants (Léo Ferré) (Text: Léo Ferré) [x]*
    • Chanson grecque (Émile Guimet) (Text: Louis Morel-Retz , as Stop after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Rupture (Émile Guimet) (Text: Émile Guimet) [x]
    • Le conscrit (Émile Guimet) (Text: Émile Guimet) [x]
    • Frida (Émile Guimet) (Text: Émile Guimet) [x]
    • Chanson créole (Émile Guimet) (Text: Henri de Riberolles) [x]
    • Ah ! quelle folie (Émile Guimet) (Text: Jean-Baptiste Pocquelin , as Molière)
    • Le ciel est pur, le sable est doux (Émile Guimet) (Text: Benjamin Laroche after William Shakespeare)
    • À franc étrier (Émile Guimet) (Text: Émile Guimet) [x]
    • La Señora d'Alcantara (Émile Guimet) (Text: Henri de Riberolles) [x]
    • Sur l'eau (Émile Guimet) (Text: Émile Guimet) [x]
    • Le mort amoureux (Émile Guimet) (Text: Alphonse Karr) [x]
    • La Fille de Golconde (Émile Guimet) (Text: François Joseph Pierre André Méry) [x]
    • Quand même (Émile Guimet) (Text: Émile Guimet) [x]
    • L'ange exilé (Émile Guimet) (Text: Pierre Jean de Béranger)
    • Lai de Thibaut de Champagne (Émile Guimet) (Text: Joseph 'Chevalier' Bard after Thibaut IV, Graf von Champagne und König von Navarra) [x]
    • [No title] (Text: Thibaut IV, Graf von Champagne und König von Navarra) [x]
    • Ständchen (Othmar Schoeck) (Text: Wilhelm Busch)
    • Kindergottesdienst (Othmar Schoeck) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
    • Mis ojos tienen la culpa (Canción al estilo nativo) (Manuel Gómez Carrillo)
    • Ich sah die Träne (Ferruccio Busoni) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • An Babylons Wassern (Ferruccio Busoni) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • A total of 45 settings were added.
    • A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2016-08-05
    • Est-ce Lisette ? (Émile Guimet) (Text: Émile Guimet) [x]
    • Veux-tu m'aimer ? (Émile Guimet) (Text: Henri de Riberolles) [x]
    • La fille de la vague (Émile Guimet) (Text: Henri de Riberolles) [x]
    • Ce n'est pas vrai (Émile Guimet) (Text: Émile Guimet) [x]
    • Le vin blanc (Émile Guimet) (Text: Émile Guimet) [x]
    • Le désespoir (Émile Guimet) (Text: Émile Guimet) [x]
    • Le matin (Émile Guimet) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Le verger (Émile Guimet) (Text: Émile Guimet) [x]
    • Le torero (Émile Guimet) (Text: Henri de Riberolles) [x]
    • Oh ! Dis-moi... (Émile Guimet) (Text: Émile Guimet) [x]
    • Promenade sous bois (Émile Guimet) (Text: Émile Guimet) [x]
    • Le psaltérion (Émile Guimet) (Text: Émile Guimet) [x]
    • Si je ne t'aimais pas, la mer serait moins belle (Gabriel de Saint-Quentin) (Text: Edmond Haraucourt) [x]
    • Croix (Serge Garant) (Text: Pierre Darmangeat after Federico García Lorca) [x]*
    • Agave (Serge Garant) (Text: Pierre Darmangeat after Federico García Lorca) [x]*
    • Cactus (Serge Garant) (Text: Pierre Darmangeat after Federico García Lorca) [x]*
    • Devinette de la guitare (Serge Garant) (Text: Pierre Darmangeat after Federico García Lorca) [x]*
    • Je voudrais que ma joie fût heureuse (Serge Garant) (Text: Patrice de La Tour du Pin) [x]*
    • La terre perdrait son Dernier enfant (Serge Garant) (Text: Patrice de La Tour du Pin) [x]*
    • Je n'ai rien connu avant toi (Serge Garant) (Text: Patrice de La Tour du Pin) [x]*
    • Il fait triste de ton absence et pourtant (Serge Garant) (Text: Patrice de La Tour du Pin) [x]*
    • Ah ! Que s'insurge et se dégoûte la chair au moins (Serge Garant) (Text: Patrice de La Tour du Pin) [x]*
    • Eine Kompanie Soldaten (Othmar Schoeck) (Text: Alfred Hein) [x]
    • Sommerabend (Othmar Schoeck) (Text: Karl Victor Müllenhoff) [x]
    • Schweizerlied (Othmar Schoeck) (Text: Othmar Schoeck) [x]
    • Johanniswürmchen (Othmar Schoeck) [x]
    • Kinderlied ohne Worte (Othmar Schoeck)
    • Mai (Othmar Schoeck) (Text: Paul Barsch) [x]
    • A total of 48 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 24 settings were modified.
    2016-08-04
    • Translation: Der lange Tag  GER (after Johan Ludvig Runeberg: Den långa dagen (Förr, när min vän var här))
    • Mein Lieb' ist wie ein altes Lied (Theodor Heinrich Gerlach) [x]
    • Mein schönstes Leben war mein Lieben (Theodor Heinrich Gerlach) [x]
    • Die zwei Rosen (Theodor Heinrich Gerlach) [x]
    • Erster Schnee liegt auf den Bäumen (Theodor Heinrich Gerlach) [x]
    • Durch die Frühlingsblüthen rauscht (Theodor Heinrich Gerlach) [x]
    • Guter Wunsch (Theodor Heinrich Gerlach) [x]
    • Ein kleiner Stern am Himmelszelt (Theodor Heinrich Gerlach) [x]
    • Es weht durch die Natur ein Hauch (Theodor Heinrich Gerlach) [x]
    • Volkslied (Theodor Heinrich Gerlach) [x]
    • Hebe mich auf weichen Schwingen (Willem de Haan) [x]
    • Wach' auf, Frau Holde im hohlen Stein (Willem de Haan) (Text: Rudolph Baumbach) [x]
    • Mein Thüringen, aus dem ich schied (Willem de Haan) [x]
    • Gondelgruss (Willem de Haan) [x]
    • Ein Lied (Eduard Gustav Sabbath) [x]
    • Vergissmeinnicht (Eduard Gustav Sabbath) [x]
    • Abendlied (Oskar Wermann) (Text: A. Lansky) [x]
    • Ewig Dein (Willem de Haan) [x]
    • Sturmwind (Emil Hess) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Der Falkner (Adolf Wallnöfer) (Text: Franz Keim)
    • Ännchen im Garten (Gustav Hölzel) (Text: Moritz Heydrich)
    • Es glich dem Maienthaue (Wilhelm Reinhard Berger, Angelo Ainmiller, Willem de Haan) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Scheiden (Carl Hirsch, Franz Kessel, Willem de Haan) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Du blickst so scheu in's Auge mir (Heinrich Reinhardt) (Text: Moritz Amster)
    • Enttäuschung (Ludwig Rochlitzer) (Text: Hugo Rochlitzer)
    • Sturmlied (Ludwig Rochlitzer) (Text: Guy Bromeissl)
    • Die Märchen (Felix Paul Weingartner) (Text: August Wolf)
    • A total of 50 settings were added.
    • A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 402 settings were modified.
    2016-08-03
    • Jugendfrühling (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
    • Nun wird es herbstlich auf den Auen (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
    • Frühlingslied (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
    • Mein Püppchen, wie bin ich dir so gut (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Der erste Schnee (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Beim Schlafengehen (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Der kleine Kürassier (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Frühlingslied (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Das zerbrochene Töpfchen (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Puppenwiegenlied (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Im Mai (Karl Guido Nakonz) [x]
    • Normannenfahrt (Paul Mirsch) [x]
    • Translation: Le soleil s'est couché sur la terre  FRE (after Nikolay Vasil'yevich Berg: На землю сумрак пал; не шелохнут кусты)
    • Translation: Nuits de folie, nuits blanches  FRE (after Aleksei Nikolayevich Apukhtin: Ночи безумные, ночи бессонные)
    • Translation: Chant tsigane  FRE (after Yakov Petrovich Polonsky: Песнь Цыганки (Мой костер в тумане светит))
    • Was starrst du hinaus (Albert Theodor Töpken) [x]
    • Wie du so fromm bist (Albert Theodor Töpken) [x]
    • Im Herbst (Friedrich von Wickede) (Text: Georg von Dyherrn) [x]
    • Die Wolken, die da jagen (Friedrich von Wickede) [x]
    • Come on Algernon (Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron Berners) (Text: Thomas Ernest Bennett Clarke) *
    • Red roses and red noses (Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron Berners) (Text: Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron Berners) *
    • A long, long time ago (Halliard's Shanty) (Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron Berners) (Text: Volkslieder )
    • The Rio Grande (Capstan Shanty) (Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron Berners) (Text: Volkslieder )
    • Dialogue between Tom Filuter and his man by Ned the dog stealer (Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron Berners)
    • The green-eyed monster (Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron Berners) (Text: E. L. Duff)
    • Schlaf' ein, lieb Kind (Othmar Schoeck) (Text: Hermann Sudermann)
    • Perlen (Othmar Schoeck)
    • La fiancée du timbalier (Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron Berners) (Text: Jean-Frédéric-Emile Aubry)
    • Heimkehr aus dem Walde (Carl Attenhofer, Karl Guido Nakonz) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • [No title] (Robert von Hornstein, Friedrich von Wickede) (Text: Karl von Lemcke)
    • Romance (Jacques François Antoine Ibert, Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron Berners) (Text: Jean-Frédéric-Emile Aubry)
    • Volkslied (Othmar Schoeck)
    • Ewige Sehnsucht (Robert Bosshart) (Text: Robert Bosshart)
    • Bitte (Robert Bosshart) (Text: Robert Bosshart)
    • A total of 65 settings were added.
    • A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2016-08-02
    • Zum zweiten Mal steigt dieses Jahr (Robert Steuer) (Text: Hermann von Lingg) [x]
    • Schon wer dich kennt und von dir spricht (Robert Steuer) (Text: Hermann von Lingg) [x]
    • Deine Thränen sind nicht umsonst geflossen (Robert Steuer) (Text: Hermann von Lingg) [x]
    • Die Liebste mit lieblichem Lächeln (Robert Steuer) (Text: Hermann von Lingg) [x]
    • Jetzt tauchst du schneeig lilienrein (Robert Steuer) (Text: Hermann von Lingg) [x]
    • Ich habe dich immer lieber (Robert Steuer) (Text: Hermann von Lingg) [x]
    • Tritt her an's Licht der Sterne (Robert Steuer) (Text: Hermann von Lingg) [x]
    • So selig zu plaudern (Robert Steuer) (Text: Hermann von Lingg) [x]
    • Letzter Wunsch (Louis Roothaan) [x]
    • Erinnerung (Louis Roothaan) [x]
    • Am Rhein (Paul Schumacher) [x]
    • Rheinische Rhapsodie (Paul Schumacher) [x]
    • Der Strauss (Hans Schmidt) [x]
    • Die Wiege (Hans Schmidt) [x]
    • Der Sonnenschein (Hans Schmidt) [x]
    • Das Echo (Hans Schmidt) [x]
    • Der Hirtenknabe (Hans Schmidt) [x]
    • Der Schnee (Hans Schmidt) [x]
    • Der Vogel (Hans Schmidt) [x]
    • Die Schwalbe (Hans Schmidt) [x]
    • Der Reigen (Hans Schmidt) [x]
    • Die Ähren (Hans Schmidt) [x]
    • Die Welle (Hans Schmidt) [x]
    • Die Lerche (Hans Schmidt) [x]
    • Das Morgenroth streut Rosen aus (Hans Schmidt) [x]
    • Der Regen (Hans Schmidt) [x]
    • Die Sense (Hans Schmidt) [x]
    • Die Kornblume (Hans Schmidt) [x]
    • Waldfrieden (Ernst Rentsch) [x]
    • Frisch hinaus gewandert (Ernst Rentsch) [x]
    • Die Birke senkt und schüttelt das Haupt (Hugo Reinhold) (Text: Wilhelm Osterwald) [x]
    • [No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
    • Translation: Die Verlassene  GER (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Volkslieder )
    • Nacht und Tag (Louise Langhans-Japha) [x]
    • O komm' zu mir, wenn flüsternd der Wind (Rudolph, Freiherr von Procházka) [x]
    • Ô le calme jardin d'été où rien ne bouge (Albert Huybrechts) (Text: Émile Verhaeren) [x]
    • L'ombre est lustrale et l'aurore irisée (Albert Huybrechts) (Text: Émile Verhaeren) [x]
    • Amor und Fortuna (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Der treue Geselle (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Es haucht in's feine Ohr der Nacht (M. W. Palmira, Louise Langhans-Japha) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • Die Rose (Gustav Jensen) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • Wie dem Vogel sein Gefieder (Hermann Brune, Louise Langhans-Japha) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • Wie mächtig zieht's mich immer wieder (Adalbert von Goldschmidt, Adalbert von Goldschmidt) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • Du lockst den Klang (Julius Röntgen) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
    • Der Wind vom Abendhimmel weht (Ludwig Liebe) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • Ein Vöglein hat gesungen (Rudolph, Freiherr von Procházka) [x]
    • A total of 54 settings were added.
    • A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-08-01
    • Es ist nichts Bess'res auf der Welt (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Franz Alfred Muth) [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Nun hat sich Alles, Alles ja gewendet (Paul Umlauft) [x]
    • Du ahnst nicht, wie mein Herz für dich erglüht (Paul Umlauft) [x]
    • Dort unterm Fliederstrauch (Paul Umlauft) [x]
    • Hätt' ich aus deinem Auge einen Blick (Paul Umlauft) [x]
    • Wenn in Meeresfluthen die Sonne versank (Paul Umlauft) [x]
    • Das verlassene Mädchen (Paul Umlauft) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff after Volkslieder )
    • Kreuzlied (Paul Umlauft) [x]
    • Mailied (Paul Umlauft) [x]
    • Meine Grüsse (Paul Umlauft) [x]
    • Gut' Nacht (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Franz Alfred Muth) [x]
    • Traue nicht (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Franz Alfred Muth) [x]
    • 's Wiedersehn (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Lob der Musik (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: 17th century) [x]
    • Nieder sinkt der lange Tag (Karl Heinrich Carsten Reinecke) [x]
    • Translation: Antakaa minun viipyä vielä pieni hetki  FIN (after Friedrich Rückert: Noch eine Stunde laßt mich hier verweilen)
    • Translation: Eikä koskaan enää  FIN (after Friedrich Rückert: Ich sah sie nur ein einzigmal)
    • Translation: Luominen ja elämän eväät  FIN (after Johann Wolfgang von Goethe: Erschaffen und Beleben (Hans Adam war ein Erdenkloß))
    • Translation: Pakkanen on peittänyt kuuralla taloni katon  FIN (after Friedrich Rückert: Der Frost hat mir bereifet des Hauses Dach)
    • Wasserfahrt (Carl Nawratil) [x]
    • O Sonnenschein der Liebe (Franz Wilhelm Abt) (Text: Heinrich Pfeil) [x]
    • Ich schau so gern in deine Augen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Ed. Baumbach) [x]
    • Schlaf sanft in deinem Kämmerlein (Alfred Richter) (Text: Friedrich Stoltze)
    • Schläfst sanft in deinem Kämmerlein (Georg Leitert, Nicolai von Wilm, Peter Joseph Lindpaintner, Salvatore Marchesi, Carl Nawratil, Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Volkslieder )
    • Buntblümlein hat die Haide (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Franz Alfred Muth) [x]
    • Familienfest (Wilhelm Taubert, M. van Leeuwen) (Text: Adelbert von Chamisso after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Die Zusammenkunft (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff after Volkslieder )
    • A total of 56 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 25 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris