LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in April, 2018

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

232 song texts, 456 settings, 117 placeholders, and 159 translations (with modifications to 308 texts and 183 settings) have been added as follows:

    2018-04-30
    • Quel destrier che all’albergo è vicino (Antonio Vivaldi) (Text: Pietro Metastasio)
    • Vedeste mai sul prato (Georg Friedrich Händel, Giovanni Adolfo Hasse, Leonardo Vinci) (Text: Pietro Metastasio)
    • Spesso tra vaghe rose (Giovanni Adolfo Hasse)
    • A Name for All (Stanley Grill) (Text: Hart Crane)
    • Exile (Stanley Grill) (Text: Hart Crane)
    • Interior (Stanley Grill) (Text: Hart Crane)
    • At Melville’s Tomb (Stanley Grill) (Text: Hart Crane)
    • Tanssit Itä-Saimaalla (Kim Borg) (Text: Volkslieder )
    • Kesäyö Pohjois-Saimaalla (Kim Borg) (Text: Volkslieder )
    • Saunalaulu Länsi-Saimaalta (Kim Borg) (Text: Volkslieder )
    • Kullan ylistys Etelä-Saimaalta (Kim Borg) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Yo siento que tu aliento  SPA (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Ich fühle deinen Odem)
    • La timida cervetta (Antonio Vivaldi) (Text: Apostolo Zeno)
    • Come suol la navicella (Antonio Vivaldi) (Text: Apostolo Zeno)
    • Canzone (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Metastasio)
    • Stjärnorna äro så stilla (Yrjö Henrik Kilpinen, Gustaf Nordqvist) (Text: Erik Blomberg) *
    • Din mun är ljusare än min (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Pär Lagerkvist) *
    • Mailied (Carl Maria von Weber) (Text: Volkslieder )
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 35 texts were modified.
    • A total of 22 settings were modified.
    2018-04-29
    • Vallinkorvan laulu (Oskar Merikanto) (Text: August Bernhard Mäkelä)
    • Lastentaru takkavalkealla (Oskar Merikanto) (Text: Karl Asplund) *
    • Merellä (Oskar Merikanto) (Text: Juhana Heikki Erkko)
    • Translation: Chanson  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Brüder, schrecklich brennt die Träne)
    • Translation: Personne ne veut me demander  FRE (after Emanuel von Geibel: Wolle keiner mich fragen (Wolle Keiner mich fragen))
    • Translation: Ô toi devant qui se taisent les tempêtes  FRE (after Emanuel von Geibel: O du, vor dem die Stürme schweigen (O du, vor dem die Stürme schweigen))
    • Translation: Mélusine  FRE (after Emanuel von Geibel: Melusine (Es wohnt das Mädchen wunderhold))
    • Translation: Maintenant les ombres s'épaississent  FRE (after Emanuel von Geibel: Für Musik (Nun die Schatten dunkeln))
    • Translation: La jeune nonne  FRE (after Emanuel von Geibel: Die junge Nonne (Ach Gott, was hat mein Vater, was meine Mutter gedacht))
    • Translation: Deux rois étaient assis à Orkadal  FRE (after Emanuel von Geibel: Zwei Könige (Zwei Könige sassen auf Orkadal))
    • Translation: Légende du Rhin  FRE (after Emanuel von Geibel: Rheinsage (Am Rhein, am grünen Rhein))
    • Translation: Le rossignol à la fenêtre  FRE (after Emanuel von Geibel: Die Nachtigall am Fenster: (Glück zu! Glück zu!))
    • Translation: Éveille-toi de ton sommeil  FRE (after Emanuel von Geibel: Der Knabe spricht: (Wach' auf vom Schlummer))
    • Translation: Les elfes de lumière  FRE (after Emanuel von Geibel: Die Lichtelfen: (Webet, webet nur leise))
    • Translation: Toi, gracieuse fille  FRE (after Emanuel von Geibel: Der Mond spricht: (Du holdes Mädchen))
    • Translation: Qui chanterait une berceuse à mon cœur  FRE (after Emanuel von Geibel: Das Mädchen spricht: (Wer singt das Herz mir in Schlummer))
    • Translation: Romance: Zij was zo leuk  DUT (after F. de Cussy: Sie war so hold, sie war so reizend)
    • Translation: Als ’t kindje niet, in ’t wiegje moe  DUT (after Klotilde Septimia von Nostiz und Jänkendorf: Lied von Clotilde (Wenn Kindlein süßen Schlummers Ruh'))
    • Translation: Eenzaam ben ik niet verlaten  DUT (after Pius Alexander Wolf: Einsam bin ich nicht alleine)
    • Translation: Wel, wel, wat schijnt de maan toch hel  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Ei Ei, wie scheint der Mond so hell)
    • Translation: Triolet  DUT (after Friedrich Förster: Keine Lust ohn' treues Lieben)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2018-04-28
    • In Their Flight (Stanley Grill) (Text: Mark Doty) *
    • Scetate (Stanley Grill) (Text: Ferdinando Russo)
    • Mentre dormi, Amor fomenti (Antonio Caldara, Domenico Cimarosa, Giovanni Battista Pergolesi, Antonio Vivaldi) (Text: Pietro Metastasio)
    • Superbo di me stesso (Antonio Caldara, Antonio Vivaldi) (Text: Pietro Metastasio)
    • Dell'immortal bellezza (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
    • Fidati alla speranza (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
    • Nell'attendere il mio bene (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
    • Amoretti vezzosetti (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
    • Placidetti zeffiretti (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
    • Lusingato dalla speme (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
    • Fortunate pecorelle! (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
    • Lascia fra tanti mali (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
    • Una beltà che sa (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
    • Ascoltar no, non ti voglio (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
    • Morirei del partire nel momento (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
    • Fa' ch'io ti provi ancora (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
    • Sorte un'umile capanna (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
    • Translation: Meilied  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Tra, ri, ro! Der Sommer, der ist do!)
    • Se al campo e al rio soggiorna (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
    • Risponderti vorrei (Antonio Caldara) (Text: Pietro Metastasio)
    • Translation: Geleerdheid  DUT (after Martin Opitz: Ich empfinde fast ein Grauen)
    • A total of 28 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2018-04-27
    • Del sen gli ardori (Antonio Caldara, Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Metastasio)
    • Disse il ver? parlò per gioco? (Antonio Caldara, Andrew Schneider) (Text: Pietro Metastasio)
    • Scherza il nocchier talora (Giovanni Adolfo Hasse, Leonardo Leo) (Text: Pietro Metastasio)
    • Translation: Mijn schatje is leuk  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Mein Schatzerl is hübsch)
    • Translation: Moet ik z’ u noemen  DUT (after Friedrich von Lehr: Meine Leibfarben (Wollt ihr sie kennen))
    • Translation: Mijn verlangen  DUT (after Friedrich Förster: Mein Verlangen (Ach, wär' ich doch zu dieser Stund'))
    • I have spoken little, tonight (Stanley Grill) (Text: John MacKenzie) *
    • If you were Braille (Stanley Grill) (Text: John MacKenzie) *
    • No matter how wide I open my eyes to light (Stanley Grill) (Text: John MacKenzie) *
    • Thinking of you (Stanley Grill) (Text: John MacKenzie) *
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2018-04-26
    • Translation: Schrei niet, schrei niet, schrei toch zo niet  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Weine, weine, weine nur nicht)
    • Each Day I Rise, I Know (Tyshawn Sorey) (Text: Terrance Hayes) *
    • Hope (Part 2) (Tyshawn Sorey) (Text: Terrance Hayes) *
    • Translation: Liefdeslied  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Ich hab' mir eins erwählet)
    • Hate (Tyshawn Sorey) (Text: Terrance Hayes) *
    • Whirlwind (Tyshawn Sorey) (Text: Terrance Hayes) *
    • Hope (part 1) (Tyshawn Sorey) (Text: Terrance Hayes) *
    • Inhale, Exhale (Tyshawn Sorey) (Text: Terrance Hayes) *
    • Per quel paterno amplesso (Leonardo Leo, Leonardo Vinci) (Text: Pietro Metastasio)
    • È prezzo leggiero (Georg Friedrich Händel, Leonardo Vinci) (Text: Pietro Metastasio)
    • I walk (Trevor Weston) (Text: Trevor Weston) [x]*
    • Seul sur la terre (Gaetano Donizetti) (Text: Eugène Scribe)
    • Wie sie so sanft ruhn (Friedrich Burchard Beneken, Joseph Rheinberger) (Text: August Cornelius Stockmann)
    • Abschied (Carl Maria von Weber)
    • 's is nichts mit den alten Weibern (Konrad Max Kunz, Carl Maria von Weber) (Text: Gustav Alexander Wilhelm Nicolai)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2018-04-25
    • The Bare Tree (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
    • Winter Trees (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
    • Epitaph (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
    • The Soughing Wind (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
    • The Botticellian Trees (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
    • Love Song (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
    • Translation: Pas op met de oude vrouwen  DUT (after Gustav Alexander Wilhelm Nicolai: 's is nichts mit den alten Weibern)
    • Translation: Afscheid  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: O Berlin, ich muss dich lassen)
    • Translation: Zo gaat het in Snuitjepoetshuisjes  DUT (after Volkslieder (Folksongs): So geht es in Schnützelputz Häusel)
    • Alexander's Feast (Text: John Dryden)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-04-24
    • Il nocchier, che si figura (Georg Friedrich Händel) (Text: Pietro Metastasio)
    • Quanto mai felici siete (Georg Friedrich Händel) (Text: Pietro Metastasio)
    • Caro padre, a me non dei (Georg Friedrich Händel) (Text: Pietro Metastasio)
    • Se tu la reggi al volo (Christoph Willibald von Gluck, Georg Friedrich Händel) (Text: Pietro Metastasio)
    • Se risolvi abbandonarmi (Georg Friedrich Händel) (Text: Paolo Antonio Rolli)
    • Non lasciar oppressa della sorte (Georg Friedrich Händel) (Text: Paolo Antonio Rolli)
    • Se dolce m’era già viver (Georg Friedrich Händel) (Text: Paolo Antonio Rolli)
    • Sospiro, è vero (Georg Friedrich Händel) (Text: Paolo Antonio Rolli)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    2018-04-23
    • Dove sei, amato bene (Georg Friedrich Händel) (Text: Nicola Francesco Haym)
    • Io già t'amai, ritrosa (Georg Friedrich Händel) (Text: Nicola Francesco Haym)
    • L'empio rigor del fato (Georg Friedrich Händel) (Text: Nicola Francesco Haym)
    • Andate, o forti (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Wie ein Vogel will ich fliegen (Alban Förster) (Text: Rudolf Bunge)
    • Son imbrogliato io già (Giovanni Battista Pergolesi) (Text: Gennarantonio Federico)
    • A Serpina penserete (Giovanni Battista Pergolesi) (Text: Gennarantonio Federico)
    • Aspettare e non venire (Giovanni Battista Pergolesi) (Text: Gennarantonio Federico)
    • Translation: Do not cry, little eyes!  ENG (after Paul Heyse: Weint nicht, ihr Äuglein!)
    • Translation: Do not trust love  ENG (after Paul Heyse: Trau nicht der Liebe)
    • Translation: Tell him to come to me  ENG (after Paul Heyse: Sagt ihm, daß er zu mir komme)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2018-04-22
    • Vinto è sol della virtù (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Solo dal brando (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Or la tromba in suon festante (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Di Sion nell'alta sede (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • È un incendio fra due venti (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Sorge nel petto (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Mio cor, che mi sai dir? (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Il tricerbero umiliato (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Il vostro maggio (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Siam prossimi al porto (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Augelletti, che cantate (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Furie terribili! (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Molto voglio, molto spero (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Al trionfo del nostro furore (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Col valor, colla virtù (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Cor ingrato, ti rammembri (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Sovra balze scoscesi e pungenti (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Combatti da forte, che fermo il mio sen (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Ogni indugio d'un amante (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Sulla ruota di fortuna (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Vieni o cara, a consolarmi (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • No, no, che quest'alma (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Sibillar gli angui d'Aletto (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Dunque i lacci d'un volto (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • A total of 28 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    2018-04-21
    • Se è ver che t’accendi (Niccolo Porpora) (Text: Pietro Metastasio)
    • Su le sponde del torbido Lete (Carl Heinrich Graun) (Text: Pietro Metastasio)
    • Translation: Return innocent, and then  ENG (after Pietro Metastasio: Torna innocente e poi (Torna innocente e poi))
    • Translation: Pray let me breathe  ENG (after Pietro Metastasio: Deh respirar lasciatemi (Deh respirar lasciatemi))
    • Destrier, che all'armi usato (Niccolo Porpora) (Text: Pietro Metastasio)
    • Così stupisce e cade (Leonardo Vinci) (Text: Pietro Metastasio)
    • Torna innocente e poi (Leonardo Vinci) (Text: Pietro Metastasio)
    • Non ti son padre (Leonardo Vinci) (Text: Pietro Metastasio)
    • Deh respirar lasciatemi (Leonardo Vinci) (Text: Pietro Metastasio)
    • Bramar di perdere (Baldassare Galuppi, Leonardo Vinci) (Text: Pietro Metastasio)
    • Digli ch'io son fedele (Georg Friedrich Händel, Niccolo Porpora) (Text: Pietro Metastasio)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2018-04-20
    • Translation: Elfenlied  DUT (after Karl Friedrich Ludwig Kannegießer: Ich tummle mich auf der Haide)
    • Translation: Betoverd door de liefde  DUT (after Gottfried August Bürger: Liebeszauber (Mädel, schau' mir ins Gesicht!))
    • Translation: Het herdersuurtje (Damon en Chloë)  DUT (after Franz Karl Hiemer: Endlich hatte Damon sie gefunden)
    • Translation: Lob sei dem süßen Kindelein  GER (after Volkslieder (Folksongs): Lof sy dat soete kindeken cleyn)
    • Lof sy dat soete kindeken cleyn (Guilielmus Messaus) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Maria singt zur gold'nen Abendstund  GER (after Felix Timmermans: Maria zingt in gouden avondstond)
    • Translation: Blume im Tau!  GER (after Jens Peter Jacobsen: Du Blomst i Dug!)
    • Translation: Der Norden  GER (after Johan Ludvig Runeberg: Norden (Löfven de falla))
    • Translation: Seitdem frage ich nicht weiter  GER (after Johan Ludvig Runeberg: Se'n har jag ej frågat mera (Hvarför är så flyktig våren))
    • Translation: Hoffnung, einst groß  GER (after Emily Dickinson: A great Hope fell)
    • Translation: Man muss kein Zimmer sein - für Spuk und Geister  GER (after Emily Dickinson: One need not be a chamber to be haunted)
    • Translation: Wagst du es nun, o Seel’  GER (after Walt Whitman: Darest thou now O Soul (Darest thou now O Soul))
    • Translation: Gentian flower  ENG (after Hermann Hesse: Enzianblüte (Du stehst von Sommerfreude trunken))
    • Translation: Surrender  ENG (after Hermann Hesse: Hingabe (Dunkle du, Urmutter aller Lust))
    • Translation: A violin in the gardens  ENG (after Hermann Hesse: Eine Geige in den Gärten (Weit aus allen dunkeln Talen))
    • Translation: Wanderer in late autumn  ENG (after Hermann Hesse: Wanderer im Spätherbst (Durch kahlen Waldes Astgeflecht))
    • Translation: My homesickness and my love  ENG (after Hermann Hesse: Dunkle Augen (Mein Heimweh und meine Liebe))
    • Maria zingt in gouden avondstond (Renaat Veremans) (Text: Felix Timmermans)
    • Beweinet, die geweint an Babels Strand (Max Bruch, Friedrich Eduard Wilsing) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Arabiens Kameele (Max Bruch) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 18 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2018-04-19
    • Le saule (Ernest Bloch) (Text: Louis Avennier)
    • Translation: La truita  CAT (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Die Forelle (In einem Bächlein helle))
    • Translation: A la mort  CAT (after Christian Friedrich Daniel Schubart: An den Tod (Tod, du Schrecken der Natur!))
    • Translation: Cançó  CAT (after Friedrich von Schiller: Lied (Es ist so angenehm, so süß))
    • Translation: Lilla a l'aurora  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Wie schön bist du, du güldne Morgenröte)
    • Translation: Cant fúnebre per a un soldat  CAT (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Zieh hin, du braver Krieger, du!)
    • Translation: Al meu piano  CAT (after Christian Friedrich Daniel Schubart: An mein Klavier (Sanftes Klavier!))
    • Translation: Aquí damunt d’un tou de sorra calenta  CAT (after Clemens August Schücking: Hagars Klage in der Wüste Bersaba (Hier am Hügel heissen Sandes))
    • Translation: La perla  CAT (after Johann Georg Jacobi: Die Perle (Es gieng ein Mann zur Frühlingszeit))
    • Translation: Cançó de noces  CAT (after Johann Georg Jacobi: Hochzeit-Lied (Will singen Euch, im alten Ton))
    • Translation: A Cloe  CAT (after Johann Georg Jacobi: An Chloen (Bey der Liebe reinsten Flammen))
    • Translation: El dol de l'amor  CAT (after Johann Georg Jacobi: Trauer der Liebe (Wo die Taub' in stillen Buchen))
    • Translation: A la mitjanit  CAT (after Johann Georg Jacobi: In der Mitternacht (Todesstille deckt das Thal))
    • Translation: Els déus de l'amor  CAT (after Johann Peter Uz: Die Liebesgötter (Cypris, meiner Phyllis gleich))
    • Translation: A Cloe  CAT (after Johann Peter Uz: An Chloen (Die Munterkeit ist meinen Wangen))
    • Translation: La nit  CAT (after Johann Peter Uz: Die Nacht (Du verstörst uns nicht, o Nacht!))
    • Translation: Per què t’angoixes? Estigues tranquil•la, ànima meva!  CAT (after Johann Peter Uz: Der gute Hirte (Was sorgest du? Sey stille, meine Seele!))
    • Translation: A la son  CAT (after Johann Peter Uz: Komm, und senke die umflorten Schwingen)
    • Translation: Déu, a la primavera  CAT (after Johann Peter Uz: Gott, im Frühlinge (In seinem schimmernden Gewand))
    • Translation: La imatge  CAT (after Anton Simon: Das Bild (Ein Mädchen ist's, das früh und spät))
    • Translation: La joia dels anys d’infantesa  CAT (after Friedrich von Köpken: Freude der Kinderjahre (Freude, die in frühem Lenze))
    • Translation: Toca encara una altra vegada, oh arpa  CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Abschied von der Harfe (Noch einmal tön', o Harfe))
    • Translation: Amb suaus sons d’arpa  CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Die Wehmuth (Mit leisen Harfentönen))
    • Translation: Creadora de sons inspiradors!  CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Gesang an die Harmonie (Schöpferinn beseelter Töne!))
    • Translation: Els boscos s’han acolorit  CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Herbstlied (Bunt sind schon die Wälder))
    • Translation: Oh! Quan els teus llavis em toquen  CAT (after Karoline Louise von Klenke: An Myrtil (Myrtil, wenn deine Lippen mich berühren))
    • Translation: Cançó dels llauradors  CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Pflügerlied (Arbeitsam und wacker))
    • Translation: De voorbeeldige dienstmeid  DUT (after Bartolomäus Ringwald(t): Ein fromme Magd von gutem Stand)
    • Translation: L’ofici de pescador  CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Fischerlied (Das Fischergewerbe))
    • Translation: Vers el país de la calma!  CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Lied (Ins stille Land!))
    • Translation: A la que és lluny  CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Der Entfernten (Wohl denk' ich allenthalben))
    • Translation: El capvespre de tardor  CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Der Herbstabend (Abendglocken-Halle zittern))
    • Translation: De vrije zangers  DUT (after Friedrich Förster: Die freien Sänger (Vöglein hüpfet in dem Haine))
    • Translation: ‘t Meesje, in zijn kooi gevangen  DUT (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: Die gefangenen Sänger (Vöglein, einsam in dem Bauer))
    • Translation: Like a sunbeam  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Come raggio di sol mite e sereno)
    • Translation: You with your brow full of light  ENG (after Hermann Hesse: Lady Rosa (Du mit der Stirne voller Licht))
    • Translation: Anywhere  ENG (after Hermann Hesse: Irgendwo (Durch des Lebens Wüste irr ich glühend))
    • Translation: You teardrops, rain down upon  ENG (after Heinrich Heine: Ständchen eines Mauren (Meiner schlafenden Zuleima))
    • Translation: (The head speaks:)  ENG (after Heinrich Heine: (Der Kopf spricht:))
    • Larmes d'automne (Ernest Bloch) (Text: Franz Foulon)
    • Im weißen Kreuz da kehr' ich ein (Carl Attenhofer, Bernhard Bogler, Carl Isenmann, Wilhelm Sturm) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-04-18
    • The meadows in spring (Cyril Bradley Rootham) (Text: Edward Fitzgerald)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 7 texts were modified.
    2018-04-17
    • Maienblümlein (Carl Gottlieb Hering, Carl Maria von Weber) (Text: Josef August Eckschläger)
    • Des Künstlers Abschied (Carl Maria von Weber) (Text: Alexander von Dusch)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2018-04-16
    • Vo' far guerra, e vincer voglio (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
    • Translation: Bloempjes van mei  DUT (after Josef August Eckschläger: Maienblümlein so schön)
    • Translation: Het afscheid van de kunstenaar  DUT (after Alexander von Dusch: Auf die stürm'sche See hinaus)
    • Translation: The slender water lily  ENG (after Heinrich Heine: Die schlanke Wasserlilie)
    • Translation: The blue eyes of spring  ENG (after Heinrich Heine: Die blauen Frühlingsaugen)
    • Translation: Overnighting in the hostel  ENG (after Hermann Hesse: In der Nachtherberge (Du lachst, weil ich gebetet habe))
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2018-04-15
    • Le coucou (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • Le soleil (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • Le lis, l'amaryllis, le volubilis et la mélisse (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • Le genêt (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • Le camélia et le dahlia (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • La sensitive (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • L'edelweiss (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • Le rhododendron, l'œillet et le lilas (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • Le réséda (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • L'hortensia (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • Le perce-neige (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • Le cyclamen (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • Le narcisse et la jonquille (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • La capucine (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • La lavande (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • Le bleuet (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • L'orchidée et la pensée (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • Le lotus (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • La pervenche et la primevère (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • La marguerite (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • Le chèvrefeuille (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • Le myosotis (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • Le coquelicot (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • La fleur de pommier (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • La digitale (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • Le mimosa (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • Le muguet (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • Le jasmin (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • La tulipe (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • La violette (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • Le lilas (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • La renoncule (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • La jacinthe (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • La marjolaine et la verveine (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • L'iris (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • Le bouton d'or (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • La fleur d'oranger (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • Le souci (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • Le glaïeul (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • Le seringa (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • La pivoine (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • La giroflée (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • Le géranium (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • Le bégonia (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • Fluch (Oskar Ulmer) (Text: Hermann Hesse)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-04-14
    • Soleil couchant (Albert Wolff) (Text: Joseph Perier) [x]
    • Chemineaux (Albert Wolff) (Text: Joseph Perier) [x]
    • Soleil levant (Albert Wolff) (Text: Joseph Perier) [x]
    • Rimes légères (Albert Wolff) (Text: Joseph Perier) [x]
    • Poètes et papillons (Albert Wolff) (Text: Joseph Perier) [x]
    • Ne cueillez pas les fleurs (Albert Wolff) (Text: Joseph Perier) [x]
    • Répit (Albert Wolff) (Text: Colette) [x]
    • Sommeil (Albert Wolff) (Text: Colette) [x]
    • J'ai chaud (Albert Wolff) (Text: Colette) [x]
    • Les vierges de vingt ans (Albert Wolff) (Text: Charles Derennes) [x]
    • Soir (Albert Wolff) (Text: Charles Derennes) [x]
    • Aurore (Albert Wolff) (Text: Charles Derennes) [x]
    • La fille du port (Jean Wiéner) (Text: Alfred Machard) [x]
    • Troisième blues chanté (Jean Wiéner)
    • Deuxième blues chanté (Jean Wiéner)
    • Premier blues chanté (Jean Wiéner)
    • Song from "The Birth of Venus" (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
    • Better Than Flowers (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
    • I Bought a New Bathing Suit (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
    • When I Saw the Flowers (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
    • Your Lovely Hands (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
    • Translation: Song  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Brüder, schrecklich brennt die Träne)
    • Quand j'aimais, quand j'étais aimé, -- joie innocente (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget)
    • Föhnige Nacht (Hans Uwe Strübing) (Text: Hermann Hesse) *
    • Töchterlein, du sollst nicht minnen (Paul Umlauft) (Text: Neidhart von Reuental)
    • A total of 71 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 18 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.
    2018-04-13
    • No, no, no che servire altrui (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
    • Pregi son d'un alma grande (Georg Friedrich Händel) (Text: Paolo Antonio Rolli)
    • Da un breve riposo (Georg Friedrich Händel) (Text: Paolo Antonio Rolli)
    • Translation: De zwaarmoedige  DUT (after Friedrich Wilhelm Gubitz: Der Schwermütige (Sel'ge Zeiten sah ich prangen))
    • Translation: Verraden! Geminacht!  DUT (after Friedrich Wilhelm Gubitz: Der Liebwütige (Verraten! Verschmähet!))
    • Translation: De luchthartige  DUT (after Friedrich Wilhelm Gubitz: Der Leichtmütige (Lust entfloh und hin ist hin!))
    • Translation: De onverschillige  DUT (after Friedrich Wilhelm Gubitz: Der Gleichmütige (Nun, bin ich befreit!))
    • Translation: The country girl  ENG (after Johann Heinrich Voss: Das Landmädchen (An meines Vaters Hügel))
    • Translation: Awake from slumber  ENG (after Emanuel von Geibel: Der Knabe spricht: (Wach' auf vom Schlummer))
    • Translation: You lovely maiden  ENG (after Emanuel von Geibel: Der Mond spricht: (Du holdes Mädchen))
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    2018-04-12
    • Translation: Het meisje tot het eerste sneeuwklokje  DUT (after Georg Friedrich Konrad Ludwig Gerstenbergk: Was bricht hervor, wie Blüthen weiß)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-04-11
    • Translation: Serenade  DUT (after Jens Immanuel Baggesen: Horch'! Leise horch', Geliebte! Horch'!)
    • Translation: Children at play  ENG (after Christian Adolf Overbeck: Wir Kinder, wir schmecken)
    • Translation: Wens en afwijzing  DUT (after Ignaz Franz Castelli: Wunsch und Entsagung (Wenn ich die Blümlein schau'))
    • Translation: 't Viooltje in de dalen  DUT (after Johann Friedrich Kind: Das Veilchen im Thale (Ein Veilchen blüht im Thale))
    • Translation: The Magician  ENG (after Christian Felix Weisse: Ihr Mädchen, flieht Damöten ja!)
    • Vibra cortese amor (Georg Friedrich Händel) (Text: Paolo Antonio Rolli)
    • Quanto dolce Amor sarìa (Georg Friedrich Händel) (Text: Paolo Antonio Rolli)
    • Two Aspects of April - I (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
    • Chicory (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
    • Black Eyed Susan (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
    • The Chrysanthemum (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
    • A Love Poem (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
    • The Petunia (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
    • 10/14 (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2018-04-10
    • Translation: To be sung every day  ENG (after Matthias Claudius: Täglich zu singen (Ich danke Gott und freue mich))
    • Translation: De beek, de echo en de kus  DUT (after Johann Friedrich Kind: Das Mädchen ging die Wies' entlang)
    • Translation: Die erste Lerche  GER (after Jeppe Aakjær: Den første Lærke (Den første Lærke, den første Lærke!))
    • Translation: Farewell  ENG (after Charles Jean Grandmougin: Comme tout meurt vite, la rose)
    • Translation: Always  ENG (after Charles Jean Grandmougin: Vous me demandez de ma taire)
    • Translation: Meeting  ENG (after Charles Jean Grandmougin: J'étais triste et pensif quand je t'ai rencontrée)
    • Extase de la Vierge (Jules Massenet) (Text: Charles Jean Grandmougin)
    • Le chat sur le toit (Mel Bonis) (Text: R. Edmond du Costal)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2018-04-09
    • Limite (Jocelyne Binet) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard) [x]*
    • Villages de la lassitude (Jocelyne Binet) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard) [x]*
    • Ce que je te dis (Jocelyne Binet) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard) [x]*
    • Le corps et les honneurs profanes (Jocelyne Binet) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard) [x]*
    • Une ombre (Jocelyne Binet) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard) [x]*
    • Translation: Raas maar, stormwind, blaas maar  DUT (after August von Kotzebue: Rase, Sturmwind, blase)
    • Translation: Romance  DUT (after Ignaz Franz Castelli: Romanze (Ein König einst gefangen saß))
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2018-04-08
    • Translation: Sweetest flattery  ENG (after Paolo Antonio Rolli: Lusinghe più care (Lusinghe più care))
    • Lusinghe più care (Georg Friedrich Händel) (Text: Paolo Antonio Rolli)
    • Lieto così talvolta (Giovanni Battista Pergolesi) (Text: Pietro Metastasio)
    • Sola mi lasci a piangere (Giovanni Battista Pergolesi) (Text: Pietro Metastasio)
    • A un semplice istante (Giovanni Battista Pergolesi) (Text: Pietro Metastasio)
    • Chi soffre, senza pianto (Giovanni Battista Pergolesi) (Text: Pietro Metastasio)
    • Vuoi punir l'ingrato amante? (Antonio Caldara, Giovanni Battista Pergolesi) (Text: Pietro Metastasio)
    • Prigioniera abbandonata (Giovanni Battista Pergolesi) (Text: Pietro Metastasio)
    • Sul mio cor so ben qual sia (Giovanni Battista Pergolesi) (Text: Pietro Metastasio)
    • Dal labbro, che t'accende (Johann Christian Bach, Antonio Caldara, Giovanni Battista Pergolesi) (Text: Pietro Metastasio)
    • Translation: Tyrannous love  ENG (after Pietro Metastasio: Perché due cori insieme)
    • Translation: Avondzegen  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Der Tag hat seinen Schmuck auf heute weggetan)
    • Translation: Pourquoi ?  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Warum? (O jenen bangen Weg zurück))
    • Translation: Bonheur tardif  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Spätes Glück (Es hat ein Blümchen Tag für Tag))
    • Translation: Volupté victorieuse  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Sieghafte Lust (In deinem Arm, an deinem Herzen))
    • Translation: Blanche-neige au berceau  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Schneewittchen in der Wiege (So stille ist's im Schlosse))
    • Translation: Mauvais signe  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Schlimme Zeichen (Im Walde, da flüstern))
    • Translation: Terrible histoire  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Schlimme Geschichte (Mußt 's auch grad so dunkel sein))
    • Translation: Dors, hélas dors  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Schlafe, ach, schlafe (Und dürft' ich dich wecken zum Sonnenlicht))
    • Translation: Dans la nuit  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: In der Nacht (Nun weiß ich, was mir ist - die Uhr blieb stehn))
    • Translation: Dans la paix de la forêt  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Im Waldesfrieden (Tiefer, tiefer Waldesfrieden))
    • Translation: Dans la lueur de la lampe  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Im Lampenschein (Das ist ein lieb Beisammen sein))
    • Translation: Je voudrais être le femme de la tempête  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Ich wollt', ich wär' des Sturmes Weib (Ich wollt', ich wär' des Sturmes Weib))
    • Translation: Je t'ai aimé ! Prends cela comme un cadeau  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Ich hab' dich lieb (Ich hab' dich lieb! Das sollst du als Geschenk))
    • Translation: La lune jalouse  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Der neidische Mond (Nun küsse mich, ich halte still))
    • Translation: Il y a une chanson populaire  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Das Ringlein sprang entzwei (Es geht ein Liedchen im Volke))
    • Translation: Départ  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Aufbruch (Halb erlosch'ne Kerzen))
    • Translation: Lorsque brillent les étoiles  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Wenn die Sterne scheinen (Sieh, nun ist es dunkel 'worden))
    • Translation: En route vers la maison  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Nachhauseweg (Ich häng' mich fest an Vater's Arm))
    • Translation: Ballade  DUT (after Georg von Reinbeck: Was stürmet die Haide herauf?)
    • Translation: Mon faucon  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Mein Falke (O Sehnsucht, wilder Falke mein))
    • Giusto amor tu che m'accendi (Niccolo Porpora) (Text: Pietro Metastasio)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-04-07
    • Translation: The robust oak spurns the wind's fury  ENG (after Pietro Metastasio: Sprezza il furor del vento)
    • Sprezza il furor del vento (Johann Christian Bach, Antonio Caldara, Giovanni Battista Pergolesi, Francesco Maria Veracini) (Text: Pietro Metastasio)
    • Translation: O false image  ENG (after Nicola Francesco Haym: Falsa immagine, m’ingannasti)
    • Falsa immagine, m’ingannasti (Georg Friedrich Händel) (Text: Nicola Francesco Haym)
    • Translation: Une nuit sur le Mont Chauve  FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: Ночь на лысой горе (Сагана, Сагана! Пегемот! Астарот! Сагана, Сагана!))
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    2018-04-06
    • Translation: Aan de maan  DUT (after Georg von Reinbeck: Sanftes Licht)
    • Translation: I adore you alone  ENG (after Pietro Metastasio: Te solo adoro)
    • Nuit d'été (Jacques de Fontenailles) (Text: Paul Bourget)
    • Veux-tu te coucher dans la plaine (Raoul Gradis) (Text: Paul Bourget)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 23 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2018-04-05
    • Translation: Amongst a thousand lovers  ENG (after Pietro Metastasio: Più non si trovano)
    • Tandis qu'elle écoutait (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget) [x]
    • Le Soir et la Douleur (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget) [x]
    • Près d'un étang presque sans eau (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget) [x]
    • La brise du soir en silence effleure (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget) [x]
    • Prière au printemps (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: René-François Sully-Prudhomme) [x]
    • Dis, le sais-tu, pourquoi ? (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: ?, de Pressensé, Madame) [x]
    • Le doux appel (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: ? de La Barre, Madame) [x]
    • Peuple, ta voix... (Charles Marie Jean Albert Widor) [x]
    • Comme un enfant, ô divin Père (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: A. Sautter de Beauregard, Comte)
    • Je pense à toi quand vient l'aurore (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: A. Sautter de Beauregard, Comte)
    • Les étoiles (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Lucien Paté) [x]
    • Translation: The A. B. C. of love  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Liebes A. B. C. (A. B. C. D))
    • Translation: Cuanto te amaba, cruel  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Tu lo sai quanto t'amai)
    • N'avez-vous point su les comprendre (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: A. Sautter de Beauregard, Comte)
    • Que les prés étaient beaux dans leur fraîche parure ! (Jean-Baptiste Faure) (Text: A. Sautter de Beauregard, Comte)
    • Songes-tu parfois, bien-aimée (Benjamin Louis Paul Godard, Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: François Coppée)
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 19 settings were modified.
    2018-04-04
    • Le plongeur (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Auguste Vacquerie) [x]
    • Le bouquet (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Élie Cabrol)
    • Le chasseur songe dans les bois (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Translation: Ah! my heart  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ah! mio cor, schernito sei)
    • Translation: A great pleasure it is to enjoy  ENG (after Vincenzo Grimani: Bel piacere è godere)
    • Es wollt' im heil'gen röm'schen Reich (Karl Friedrich Zelter) (Text: Friedrich Förster)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 20 settings were modified.
    2018-04-03
    • Translation: Faithless soul  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Anima infida)
    • Translation: Winds, storms  ENG (after Giacomo Rossi: Venti, turbini, prestate)
    • Translation: I burn, blush, and tremble  ENG (after Giacomo Rossi: Abbrugio, avampo e fremo)
    • Translation: After a night  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Dopo notte, atra e funesta)
    • Sunt lacrimae Rerum (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Augustine-Malvina Souville Blanchecotte) [x]
    • Enfant de Catane (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: N. G.) [x]
    • Translation: Alcandro, I confess it, I am astonished at myself  ENG (after Pietro Metastasio: Alcandro, lo confesso)
    • Lightly she whipped o'er the dales (John Mundy)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2018-04-02
    • Tesknota (Ludomir Różycki) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Les petits chemins (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • L'air tranquille des Plans (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • Solitude (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • Le torrent (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • Le chamois rouge (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • Nuit d'étoiles (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • La lutte (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • Sur l'Alpe voisine (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • Les chèvres (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • Le petit clocher de la plaine (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • L'avalanche (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • La mousse (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • Les sapins (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • Venez chanter notre Alpe verte (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • Sur l'Alpe on est seul (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • Pour rien (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
    • Je t'attends ce soir (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
    • Les demoiselles blanches (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
    • La blessure (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
    • La pluie (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
    • Le vent (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
    • Les pommes sont tombées (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
    • Le malheur (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
    • Les yeux secs (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
    • Le four et l'enfer (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
    • J'ai mené le cabri (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
    • Le fléau (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
    • Translation: Omringd door ’n moed uitstralend leger  DUT (after Cäsar Max Heigel: Umringt von mutherfülltem Heere)
    • La trop petite (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • Le cœur vagabond (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • Que sais-je ? ... j'ignore ... (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • Hier au bal, j'ai tant dansé ! (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • La fille sans jupon (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • Le rossignol (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • Bel étranger (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • Mon cœur lève (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • Au bord de l'eau (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • La ceinture de lin (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • Les trois oiseaux chantants (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • Bel arbre vert (Émile Jacques-Dalcroze) (Text: Émile Jacques-Dalcroze) [x]
    • Translation: Over de bergen liep, opgejaagd  DUT (after August von Kotzebue: Über die Berge mit Ungestüm)
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Aan der bergen schaduwzijde  DUT (after Friedrich Wilhelm Gubitz: In der Berge Riesenschatten)
    • Translation: Laat mij sluim’ren; hartje, zwijg nu  DUT (after August von Kotzebue: Laß mich schlummern, Herzlein schweige)
    • Translation: Ik en mijn jonge vrouw  DUT (after Volkslieder (Folksongs): I und mein junges Weib)
    • Noite morta (Bruno Gousset) (Text: Manuel Bandeira) *
    • Cançao da tarde no campo (Bruno Gousset) (Text: Cecília Benevides de Carvalho Meireles) [x]*
    • Grilo (Bruno Gousset) (Text: Cecília Benevides de Carvalho Meireles) [x]*
    • Inscriçao na areia (Bruno Gousset) (Text: Cecília Benevides de Carvalho Meireles) [x]*
    • Ponte (Bruno Gousset) (Text: Cecília Benevides de Carvalho Meireles) [x]*
    • Jardim (Bruno Gousset) (Text: Carlos Drummond de Andrade) [x]*
    • Peut-être que si j'ai osé t'écrire (Bruno Gousset) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Wozu eine Lamp' anzünden (Paul J. Seelig) (Text: Therese Albertine Luise von Jacob , as Talvj after Volkslieder )
    • Im Felsenthale traut und schön (Ernest Fritsch) (Text: Theodor Gampe)
    • Kunstvolle Weberin, die ich (Johann Adam Hiller) (Text: Christian Felix Weisse)
    • Umringt vom mutherfüllten Heere (Carl Maria von Weber) (Text: Cäsar Max Heigel)
    • A total of 53 settings were added.
    • A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 33 settings were modified.
    2018-04-01
    • Fragment d'ivoire (Bruno Gousset) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Corne d'abondance (Bruno Gousset) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Paume (Bruno Gousset) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Annie (Bruno Gousset) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • Les deux amants, sous la nue (Bruno Gousset) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Le vent triste (Bruno Gousset) (Text: Francis Jammes)
    • Berceuse (Bruno Gousset) (Text: Volkslieder ) [x]
    • La vieille France (Paysage de Saint-Léon sur Vézère) (Bruno Gousset)
    • Vocalise (Bruno Gousset)
    • Night (Melinda Bargreen) (Text: Jillian Shelver) [x]*
    • Translation: Cime Chugainn  IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: Ya viene el cativo)
    • Translation: The child looks for his voice  ENG (after Federico García Lorca: El niño mudo (El niño busca su voz))
    • Mein Herz ist im Blühen (Wilhelm Sturm) (Text: Robert Weber) [x]
    • Zwitschert nur zu, ihr kleinen Vögel (Wilhelm Sturm) (Text: Robert Weber) [x]
    • Jubellied (Friedrich Schneeberger) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Sonnenaufgang (Friedrich Schneeberger) (Text: Heinrich Tanner) [x]
    • Der Schiffer (Friedrich Schneeberger) (Text: Heinrich Tanner) [x]
    • Ночь на лысой горе (Modest Petrovich Musorgsky) (Text: Modest Petrovich Musorgsky)
    • Lasst uns trinken (Eduard Tauwitz) [x]
    • Es kehret Alles wieder (Eduard Tauwitz) [x]
    • Der Vater Rhein (Eduard Tauwitz) [x]
    • Frag' ich die Schwalbe (Eduard Tauwitz) [x]
    • Ach Gott, wie braucht's so kurze Frist (Friedrich Schneeberger, Eduard Tauwitz) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Die Locke der Begrabenen (Heinrich Bellermann) [x]
    • Der Gondolier (Heinrich Bellermann) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Abschiedslied (Heinrich Bellermann) [x]
    • Tragen will ich das Schwert in Myrtenzweigen (Heinrich Bellermann) (Text: Emanuel von Geibel after Kallistratos)
    • Den Samen edler Lehren (Heinrich Bellermann) (Text: Otto Girndt)
    • Morgenständchen am ersten Mai (Heinrich Bellermann) [x]
    • Mein Wunsch (Omâra) [x]
    • Gut ist's einen Wunsch zu hegen (Omâra) (Text: Friedrich Rückert)
    • Umsonst (Omâra) [x]
    • [No title] (Text: Jens Immanuel Baggesen) [x]
    • Mit hellem Sang (Gustav Erlanger) (Text: Ferdinand Gross after Edgar Allan Poe)
    • Flieg' aus mein Lied (Franz Wilhelm Abt, Joseph Brambach, Franz Joetze, Nicolai von Wilm) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Ach auch wieviel Weisheit muß (Theodor Podbertsky, Max Stange) (Text: Karl Stieler)
    • In die Höhe führe mich! (Joseph Brambach) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Sing' mir ein Schlummerlied, brausendes Meer (Julius Sachs) (Text: Ferdinand Gross)
    • Mitgefühl (Victor Ernst Nessler) (Text: Friedrich Nessler)
    • Tief glücklich (Max von Schillings) (Text: Otto Ernst Schmidt)
    • Die Eine (Carl Hirsch, Julius Oertling, Bogumil Zepler) (Text: Ernst von Wildenbruch)
    • Der letzte Brief (Wilhelm Handwerg) (Text: Friedrich Hofmann)
    • Ich grüße dich, o Morgen (Carl Friedrich Johann Girschner, Wilhelm Heiser) (Text: Christoph Ernst von Houwald)
    • Der Ausmarsch (Robert Kahn) (Text: Paul Roland , as Gottlieb)
    • Über Berge, über Fluthen (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen, Heinrich Agatius Gottlob Tuch) (Text: Johann Nikolaus Kleiber after Jens Immanuel Baggesen)
    • Die Amsel (Wilhelm Kempff) (Text: Heinrich Seidel)
    • Liebe und Andacht (Karl Friedrich Ludwig Hellwig) (Text: Christian Schreiber)
    • Trage sanft, auf leichten Schwingen (August Harder) (Text: Johann Friedrich Rochlitz)
    • Täusch' ich mich nicht, ist der Frühling erwacht? (August Harder) (Text: Johann Friedrich Rochlitz)
    • Du schwurst, du wolltest kommen (Friedrich Adrian Götzloff) (Text: August Emil Leopold, Herzog von Sachsen-Gotha-Althenburg)
    • A total of 67 settings were added.
    • A total of 50 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 36 texts were modified.
    • A total of 20 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris