by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation Singable translation possibly by Wilhelm Bauck (1808 - 1877)

Horch, wie still es wird im dunkeln Hain
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Horch, wie still es wird im [dunkeln]1 Hain,
Mädchen, wir sind sicher und allein.

Still versäuselt hier am Wiesenhang
Schon der Abendglocke müder Klang.

Auf den Blumen, die sich dir verneigt,
Schlief das letzte Lüftchen ein und schweigt.

Sagen darf ich dir, wir sind allein,
Daß mein Herz ist ewig, ewig dein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schoeck, Wolf: "dunklen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Melissa Malde) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tranquille certitude", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 52

Stilla Säkerhet
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch) 
I den dunkla skog det stilla är!
Flicka, säkra äro vi ju här,

Mildt förklingar som en bön till Gud,
Genom lunden aftonklockans ljud.

Invid tufvan som du hvilar på,
Aftonvinden söfver blommor små.

Här jag kan få säga tärnan min:
Att jag evigt skall förblifva din!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-08-24
Line count: 8
Word count: 47