English translations of Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs) , opus 4
by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943)
О, нет, молю, не уходи! Вся боль ничто перед разлукой, Я слишком счастлив Этой мукой, Сильней прижми меня к груди, Скажи люблю. Пришёл я вновь, Больной, измученный и бледный. Смотри, какой я слабый, бедный, Как мне нужна твоя любовь... Мучений новых впереди Я жду как ласку, как поцелуя, И об одном молю, тоскуя: О, будь со мной, не уходи!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), written 1890, first published 1890
See other settings of this text.
O, no, I beg you, do not leave! All my pains are nothing compared to separation I am only too fortunate with that torment, Press me tightly to your bosom and say you love me. I came anew full of pain, pale and exhausted. See how poor and weak I am, how I need your love... The new torments ahead I await like a caress or kiss, and again I beg you in anguish: O stay with me, do not leave!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Anton Bespalov and Rianne Stam, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), written 1890, first published 1890
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 81
«Люблю тебя!» -- шепнула дню заря И, небо обхватив, зарделась от признанья, И солнца луч, природу озаря, С улыбкой посылал ей жгучие лобзанья. А день, как бы ещё не доверяя, Осуществлению своих заветных грёз, Спускался на землю, с улыбкой утирая Блестевшие вокруг ряды алмазных слёз...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by M. L. Yanov
Go to the general single-text view
"I love you!" Daybreak whispered to day and, while enfolding the skies, blushed from that confession, and a sunbeam, illuminating nature, with a smile sent her a burning kiss. And the day, as if still doubting the fulfillment of his most cherished dreams, descended over the land, and with a smile dried her glittering tears like rows of diamonds.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Anton Bespalov and Rianne Stam, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by M. L. Yanov
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 59
О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной,
Коварный лепет твой, улыбку, взор случайный,
Перстам послушную волос, волос твоих густую прядь,
Из мыслей изгонять, и снова призывать;
...
Шептать и поправлять былые выраженья
Речей моих с тобой, исполненных смущенья,
И в опьянении, наперекор уму,
Заветным именем будить ночную тьму.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1844
See other settings of this text.
Note: the text above is taken from lines 1-4,9-12 of the original text.
Oh, for a long while, in the silence of the mysterious night,
Your beguiling murmur, smile, fleeting glance,
A luscious strand of your hair, obedient to my fingers,
Will I banish from my thoughts - but then recall again;
...
Whisper and reconsider the phrases
Of my embarrassed conversations with you,
And, as if intoxicated, against all reason,
With your cherished name awaken the nightly darkness.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1844
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from lines 1-4,9-12 of the original text.
This text was added to the website: 2017-08-02
Line count: 12
Word count: 90
Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной; Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальний. Увы, напоминают мне Твои жестокие напевы И степь, и ночь, и при луне Черты далекой, бедной девы! Я призрак милый, роковой, Тебя увидев, забываю; Но ты поёшь, и предо мной Его я вновь воображаю. Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной; Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальний.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1828, first published 1829
See other settings of this text.
Note: modern Russian would spell "оне" as "они" ("oni")
Do not sing, my beauty, to me your sad songs of Georgia; they remind me of that other life and distant shore. Alas, They remind me, your cruel melodies, of the steppe, the night and moonlit features of a poor, distant maiden! That sweet and fateful apparition I forget when you appear; but you sing, and before me I picture that image anew. Do not sing, my beauty, to me your sad songs of Georgia; they remind me of that other life and distant shore.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Anton Bespalov and Rianne Stam, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1828, first published 1829
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Уж ты, нива моя, нивушка, Не скосить тебя с маху единого, Не связать тебя всю во единый сноп! Уж вы, думы мои, думушки, Не стряхнуть вас разом с плеч долой, Одной речью-то вас не высказать! По тебе-ль, нива, ветер разгуливал, Гнул колосья твои до-земли, Зрелы зерна-все разметывал! Широко вы, думы, порассыпались, Куда пала какая думушка. Там всходила люта печаль-трава, Выростало горе горючее.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
See other settings of this text.
O you, my grain-field, little grain-field, one cannot mow you with a single stroke, one cannot tie you all up into a single sheaf! O you, my thoughts, little thoughts, one cannot all at once get rid of you, one cannot express you with one utterance! The wind would stroll through you, grain-field, would bend your ears of grain to the earth, and toss all the mature grains! You, my thoughts, would scatter yourselves far and wide, to where some little thought would fall. In that place a cruel grass of sadness would sprout, a burning grief would spring up.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2015 by Lyle Neff, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-06
Line count: 13
Word count: 100
Давно-ль, мой друг, твой взор печальный Я в расставанья смутный миг ловил. Чтоб луч его прощальный Надолго в душу мне проник. Давно-ль, блуждая одиноко, В толпе теснящей и чужой К тебе желанной и далекой Я мчался грустною мечтой. Желанья гасли... Сердце ныло... Стояло время... Ум молчал... Давно-ль затишье это было? Но вихрь свиданья набежал... Мы вместе вновь, и дни несутся, Как в море волн летучих строй, И мысль кипит, и песни льются Из сердца, полного тобой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
Has it been so long, my friend, since I caught your sad gaze at our farewell moment? The ray of that farewell penetrated my soul. Has it been so long, my friend, since, blundering alone in a constricting and strange crowd, I rushed to you, distant beloved, In a sad dream? My desires faded… my heart ached… Time stopped… my mind was numb… Has it been so long ago, this calm? But a whirlwind of reunion came rushing… We are together anew, and the days rush along As in a flying sea of waves, And thoughts boil And songs pour forth from my heart Brimming over with thoughts of you!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-29
Line count: 17
Word count: 110