LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,932)
  • Text Authors (20,944)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs) , opus 4

by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943)

1. О, нет, молю, не уходи!
 (Sung text)
by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "О, нет, молю, не уходи!", op. 4 no. 1 (1890-3)
Language: Russian (Русский) 
О, нет, молю, не уходи!
Вся боль ничто перед разлукой,
Я слишком счастлив
Этой мукой,
Сильней прижми меня к груди,
Скажи люблю.

Пришёл я вновь,
Больной, измученный и бледный.
Смотри, какой я слабый, бедный, 
Как мне нужна твоя любовь...

Мучений новых впереди
Я жду как ласку, как поцелуя,
И об одном молю, тоскуя:
О, будь со мной, не уходи!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), written 1890, first published 1890

See other settings of this text.

by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)
1. O, no, I beg you, do not leave!
Language: English 
O, no, I beg you, do not leave!
All my pains are nothing compared to separation
I am only too fortunate
with that torment,
Press me tightly to your bosom
and say you love me.

I came anew
full of pain, pale and exhausted.
See how poor and weak I am,
how I need your love...

The new torments ahead
I await like a caress or kiss,
and again I beg you in anguish:
O stay with me, do not leave!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Anton Bespalov and Rianne Stam, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), written 1890, first published 1890
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 81

Translation © by Anton Bespalov, Rianne Stam
2. Утро
 (Sung text)
by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Утро", op. 4 no. 2 (1890-3)
Language: Russian (Русский) 
«Люблю тебя!» -- шепнула дню заря
И, небо обхватив, зарделась от признанья,
И солнца луч, природу озаря,
С улыбкой посылал ей жгучие лобзанья.

А день, как бы ещё не доверяя,
Осуществлению своих заветных грёз,
Спускался на землю, с улыбкой утирая
Блестевшие вокруг ряды алмазных слёз...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by M. L. Yanov

Go to the general single-text view

by M. L. Yanov
2. Morning
Language: English 
"I love you!"  Daybreak whispered to day
and, while enfolding the skies, blushed from that confession,
and a sunbeam, illuminating nature,
with a smile sent her a burning kiss.
 
And the day, as if still doubting
the fulfillment of his most cherished dreams,
descended over the land, and with a smile dried
her glittering tears like rows of diamonds.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Anton Bespalov and Rianne Stam, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by M. L. Yanov
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 59

Translation © by Anton Bespalov, Rianne Stam
3. В молчаньи ночи тайной
 (Sung text)
by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "В молчаньи ночи тайной", op. 4 no. 3, lines 1-4,9-12
Language: Russian (Русский) 
О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной,
Коварный лепет твой, улыбку, взор случайный,
Перстам послушную волос, волос твоих густую прядь,
Из мыслей изгонять, и снова призывать;
 ... 
Шептать и поправлять былые выраженья
Речей моих с тобой, исполненных смущенья,
И в опьянении, наперекор уму,
Заветным именем будить ночную тьму.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1844

See other settings of this text.

Note: the text above is taken from lines 1-4,9-12 of the original text.

by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
3. In the silence of the mysterious night
 (Sung text translation) See original
Language: English 
Oh, for a long while, in the silence of the mysterious night, 
Your beguiling murmur, smile, fleeting glance, 
A luscious strand of your hair, obedient to my fingers, 
Will I banish from my thoughts - but then recall again; 
 ... 
Whisper and reconsider the phrases 
Of my embarrassed conversations with you, 
And, as if intoxicated, against all reason, 
With your cherished name awaken the nightly darkness.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from lines 1-4,9-12 of the original text.


This text was added to the website: 2017-08-02
Line count: 12
Word count: 90

Translation © by Sergey Rybin
4. Не пой, красавица!
 (Sung text)
by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Не пой, красавица!", op. 4 no. 4
Language: Russian (Русский) 
Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной;
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальний.

Увы, напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь, и при луне
Черты далекой, бедной девы!

Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поёшь, и предо мной
Его я вновь воображаю.

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной;
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальний.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1828, first published 1829

See other settings of this text.

Note: modern Russian would spell "оне" as "они" ("oni")

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
4. Do not sing, my beauty, to me
Language: English 
Do not sing, my beauty, to me
your sad songs of Georgia;
they remind me
of that other life and distant shore.

Alas, They remind me,
your cruel melodies,
of the steppe, the night and moonlit
features of a poor, distant maiden!

That sweet and fateful apparition
I forget when you appear;
but you sing, and before me
I picture that image anew.

Do not sing, my beauty, to me
your sad songs of Georgia;
they remind me
of that other life and distant shore.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Anton Bespalov and Rianne Stam, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1828, first published 1829
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85

Translation © by Anton Bespalov, Rianne Stam
5. Уж ты, нива моя!
 (Sung text)
by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Уж ты, нива моя!", op. 4 no. 5
Language: Russian (Русский) 
Уж ты, нива моя, нивушка, 
Не скосить тебя с маху единого,
Не связать тебя всю во единый сноп!
Уж вы, думы мои, думушки, 
Не стряхнуть вас разом с плеч долой,
Одной речью-то вас не высказать!
По тебе-ль, нива, ветер разгуливал, 
Гнул колосья твои до-земли,
Зрелы зерна-все разметывал!
Широко вы, думы, порассыпались, 
Куда пала какая думушка.
Там всходила люта печаль-трава, 
Выростало горе горючее.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title

See other settings of this text.

by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
5.
Language: English 
O you, my grain-field, little grain-field,
one cannot mow you with a single stroke,
one cannot tie you all up into a single sheaf!
O you, my thoughts, little thoughts,
one cannot all at once get rid of you,
one cannot express you with one utterance!
The wind would stroll through you, grain-field,
would bend your ears of grain to the earth,
and toss all the mature grains!
You, my thoughts, would scatter yourselves far and wide,
to where some little thought would fall.
In that place a cruel grass of sadness would sprout,
a burning grief would spring up.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2015 by Lyle Neff, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-04-06
Line count: 13
Word count: 100

Translation © by Lyle Neff
6. Давно‑ль, мой друг
 (Sung text)
by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Давно-ль, мой друг", op. 4 no. 6
Language: Russian (Русский) 
Давно-ль, мой друг, твой взор печальный
Я в расставанья смутный миг ловил.
Чтоб луч его прощальный
Надолго в душу мне проник.

Давно-ль, блуждая одиноко,
В толпе теснящей и чужой
К тебе желанной и далекой 
Я мчался грустною мечтой.

Желанья гасли... Сердце ныло...
Стояло время... Ум молчал...
Давно-ль затишье это было?
Но вихрь свиданья набежал...

Мы вместе вновь, и дни несутся,
Как в море волн летучих строй,
И мысль кипит, и песни льются
Из сердца, полного тобой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)

Go to the general single-text view

by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
6. How long, my friend
Language: English 
Has it been so long, my friend, since I caught
your sad gaze at our farewell moment?
The ray of that farewell
penetrated my soul.
 
Has it been so long, my friend, since, blundering alone
in a constricting and strange crowd,
I rushed to you, distant beloved,
In a sad dream?
 
My desires faded… my heart ached…
Time stopped… my mind was numb…
Has it been so long ago, this calm?
But a whirlwind of reunion came rushing…
 
We are together anew, and the days rush along
As in a flying sea of waves,
And thoughts boil
And songs pour forth from my heart
Brimming over with thoughts of you!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-04-29
Line count: 17
Word count: 110

Translation © by Jennifer Gliere
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris