English translations of Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs) , opus 4
by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943)
Return to the original list
О, нет, молю, не уходи! Вся боль ничто перед разлукой, Я слишком счастлив Этой мукой, Сильней прижми меня к груди, Скажи люблю. Пришёл я вновь, Больной, измученный и бледный. Смотри, какой я слабый, бедный, Как мне нужна твоя любовь... Мучений новых впереди Я жду как ласку, как поцелуя, И об одном молю, тоскуя: О, будь со мной, не уходи!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), written 1890, first published 1890
See other settings of this text.
O, no, I beg you, do not leave! All my pains are nothing compared to separation I am only too fortunate with that torment, Press me tightly to your bosom and say you love me. I came anew full of pain, pale and exhausted. See how poor and weak I am, how I need your love... The new torments ahead I await like a caress or kiss, and again I beg you in anguish: O stay with me, do not leave!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Anton Bespalov and Rianne Stam, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), written 1890, first published 1890
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 81
«Люблю тебя!» -- шепнула дню заря И, небо обхватив, зарделась от признанья, И солнца луч, природу озаря, С улыбкой посылал ей жгучие лобзанья. А день, как бы ещё не доверяя, Осуществлению своих заветных грёз, Спускался на землю, с улыбкой утирая Блестевшие вокруг ряды алмазных слёз...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by M. L. Yanov
Go to the general single-text view
"I love you!" Daybreak whispered to day and, while enfolding the skies, blushed from that confession, and a sunbeam, illuminating nature, with a smile sent her a burning kiss. And the day, as if still doubting the fulfillment of his most cherished dreams, descended over the land, and with a smile dried her glittering tears like rows of diamonds.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Anton Bespalov and Rianne Stam, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by M. L. Yanov
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 59
О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной,
Коварный лепет твой, улыбку, взор случайный,
Перстам послушную волос, волос твоих густую прядь,
Из мыслей изгонять, и снова призывать;
...
Шептать и поправлять былые выраженья
Речей моих с тобой, исполненных смущенья,
И в опьянении, наперекор уму,
Заветным именем будить ночную тьму.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1844
See other settings of this text.
Oh, for a long while, in the silence of the mysterious night,
Your beguiling murmur, smile, fleeting glance,
A luscious strand of your hair, obedient to my fingers,
Will I banish from my thoughts - but then recall again;
[ ... ]
Whisper and reconsider the phrases
Of my embarrassed conversations with you,
And, as if intoxicated, against all reason,
With your cherished name awaken the nightly [haze]1.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1844
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "В молчаньи ночи тайной" = "In the silence of the mysterious night"
This text was added to the website: 2017-08-02
Line count: 12
Word count: 90
Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной; Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальний. Увы, напоминают мне Твои жестокие напевы И степь, и ночь, и при луне Черты далекой, бедной девы! Я призрак милый, роковой, Тебя увидев, забываю; Но ты поёшь, и предо мной Его я вновь воображаю. Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной; Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальний.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1828, first published 1829
See other settings of this text.
Note: modern Russian would spell "оне" as "они" ("oni")
Do not sing, my beauty, to me your sad songs of Georgia; they remind me of that other life and distant shore. Alas, They remind me, your cruel melodies, of the steppe, the night and moonlit features of a poor, distant maiden! That sweet and fateful apparition I forget when you appear; but you sing, and before me I picture that image anew. Do not sing, my beauty, to me your sad songs of Georgia; they remind me of that other life and distant shore.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Anton Bespalov and Rianne Stam, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1828, first published 1829
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Уж ты, нива моя, нивушка, Не скосить тебя с маху единого, Не связать тебя всю во единый сноп! Уж вы, думы мои, думушки, Не стряхнуть вас разом с плеч долой, Одной речью-то вас не высказать! По тебе-ль, нива, ветер разгуливал, Гнул колосья твои до-земли, Зрелы зерна-все разметывал! Широко вы, думы, порассыпались, Куда пала какая думушка. Там всходила люта печаль-трава, Выростало горе горючее.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
See other settings of this text.
O you, my grain-field, little grain-field, one cannot mow you with a single stroke, one cannot tie you all up into a single sheaf! O you, my thoughts, little thoughts, one cannot all at once get rid of you, one cannot express you with one utterance! The wind would stroll through you, grain-field, would bend your ears [of grain] to the earth, and toss all the mature grains! You, [my] thoughts, would scatter yourselves far and wide, to where some little thought would fall. In that place a cruel grass of sadness would sprout, a burning grief would spring up.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2015 by Lyle Neff, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-06
Line count: 13
Word count: 100
Давно-ль, мой друг, твой взор печальный Я в расставанья смутный миг ловил. Чтоб луч его прощальный Надолго в душу мне проник. Давно-ль, блуждая одиноко, В толпе теснящей и чужой К тебе желанной и далекой Я мчался грустною мечтой. Желанья гасли... Сердце ныло... Стояло время... Ум молчал... Давно-ль затишье это было? Но вихрь свиданья набежал... Мы вместе вновь, и дни несутся, Как в море волн летучих строй, И мысль кипит, и песни льются Из сердца, полного тобой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
Has it been so long, my friend, since I caught your sad gaze at our farewell moment? The ray of that farewell penetrated my soul. Has it been so long, my friend, since, blundering alone in a constricting and strange crowd, I rushed to you, distant beloved, In a sad dream? My desires faded… my heart ached… Time stopped… my mind was numb… Has it been so long ago, this calm? But a whirlwind of reunion came rushing… We are together anew, and the days rush along As in a flying sea of waves, And thoughts boil And songs pour forth from my heart Brimming over with thoughts of you!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-29
Line count: 17
Word count: 110