LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sieben spanische Lieder, opus 6

by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918)

Return to the original list

1. Klinge, klinge mein Pandero  [sung text not yet checked]
by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Klinge, klinge mein Pandero", op. 6 (Sieben spanische Lieder) no. 1 (1881)
Language: German (Deutsch) 
Klinge, klinge, mein Pandero,
Doch an andres denkt mein Herz.
 
Wenn du, muntres Ding, verständest
Meine Qual und sie empfändest,
Jeder Ton, den du entsendest,
Würde klagen meinen Schmerz.
 
Bei des Tanzes Drehn und Neigen
Schlag' ich wild den Takt zum Reigen,
Daß nur die Gedanken schweigen,
Die mich mahnen an den Schmerz.
 
Ach, ihr Herrn, dann will im Schwingen
Oftmals mir die Brust zerspringen,
Und zum Angstschrei wird mein Singen,
Denn an andres denkt mein Herz.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 1

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Volkslieder und Romanzen der Spanier im Versmasse des Originals verdeutscht durch Emanuel Geibel, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1843, page 26


by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1.
Language: English 
Ring, ring, my tambourine,
Yet, my heart dwells on other things.

If you, merry thing, could understand
And appreciate my suffering,
Each sound, that you produce,
Would bemoan my pain.

With each twist and dip of the dance
I mark the beat of the swirling frenzy,
To silence the thoughts
That only remind me of my pain.

O then, comrades, with wings
My breast longs to burst forth,
And my singing becomes a cry of anguish,
For my heart dwells on other things.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 1
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Klinge, klinge, mein Pandero" = "Ring, ring, my tambourine"


This text was added to the website: 2011-07-06
Line count: 14
Word count: 83

Translation © by Michael P Rosewall
2. Murmelndes Lüftchen  [sung text not yet checked]
by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Murmelndes Lüftchen", op. 6 (Sieben spanische Lieder) no. 2 (1881)
Language: German (Deutsch) 
Murmelndes Lüftchen, Blütenwind,
Der die schöne Welt durchwandelt,
Sing' ein Lied mit den Blätter der Ulme,
Denn es schläft mein süßes Kind.

Heute sollst du, sanfter West,
Schlummer über die ergiessen,
Die mich Frieden nicht geniessen,
Die mein Leid nicht schlafen lässt.
Wiege sie mir ein gelind,
Lüftchen, das die Welt durchwandelt,
Sing' ein Lied mit den Blätter der Ulme,
Denn es schläft mein süßes Kind.

Schweifest zwischen grünen Zweigen,
Lustig murmelnd von den Wonnen,
Die mir alle nun zerronnen,
Von dem Leid, das heut mich eigen.
Kühler, sanfter, plaudernder Wind,
Der die schöne Welt durchwandelt,
Sing' ein Lied mit den [Blätter]1 der Ulme,
Denn es schläft mein süßes Kind.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 3

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 31.

1 Dietrich, Jensen: "Blättern"

by Paul Heyse (1830 - 1914)
2.
Language: English 
Murmuring breeze, blossom-wind,
you who wander through the beautiful world,
sing a song with the elm leaves
because my sweet child is asleep.

Today you, gentle west wind, should
pour sleep over those
who do not let me enjoy peace,
who do not let my sorrow rest.
Rock them gently to sleep for me,
breeze, that wanders over the world,
sing a song with the elm leaves
because my sweet child is asleep.

You stray between green branches,
happily murmuring about the joys
that now have all run away from me,
about the sorrow that I have today.
Cool, mild, gossiping wind,
that wanders through the beautiful world,
sing a song with the elm leaves
because my sweet child is asleep.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 3
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Murmelndes Lüftchen" = "Murmuring breeze"


This text was added to the website: 2018-10-19
Line count: 20
Word count: 121

Translation © by John Glenn Paton
3. In dem Schatten meiner Locken  [sung text not yet checked]
by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "In dem Schatten meiner Locken", op. 6 (Sieben spanische Lieder) no. 3 (1881)
Language: German (Deutsch) 
In dem Schatten meiner Locken
Schlief mir mein Geliebter ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!

Sorglich strählt' ich meine krausen
Locken täglich in der Frühe,
Doch umsonst ist meine Mühe,
Weil die Winde sie zerzausen.
Lockenschatten, Windessausen
Schläferten den Liebsten ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!

Hören muß ich, wie ihn gräme,
Daß er schmachtet schon so lange,
Daß ihm Leben [geb' und nehme]1
Diese meine braune Wange,
Und er nennt mich seine Schlange,
Und doch schlief er bei mir ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 25

Based on:

  • a text in Spanish (Español) possibly by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Pedro Arias Pérez (flourished 17th century)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Herz, 1852, p. 57.

1 Brahms: "gäb und nähme"

by Paul Heyse (1830 - 1914)
3. In the shadow of my tresses
Language: English 
In the shadow of my tresses
My beloved has fallen asleep.
Shall I awaken him now? Ah, no!

Carefully I comb my ruffled
Locks, early every day;
Yet for nothing is my trouble,
For the wind makes them dishevelled yet again.
The shadows of my tresses, the whispering of the wind,
Have lulled my darling to sleep.
Shall I awaken him now? Ah, no!

I must listen to him complain
That he pines for me so long,
That life is given and taken away from him
By this, my brown cheek,
And he calls me a snake;
Yet he fell asleep by me.
Shall I awaken him now? Ah, no!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 25
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) possibly by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Pedro Arias Pérez (flourished 17th century)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "In dem Schatten meiner Locken" = "In the shadow of my tresses"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 110

Translation © by Emily Ezust
4. Am Ufer des Flusses, des Manzanares  [sung text not yet checked]
by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Am Ufer des Flusses, des Manzanares", op. 6 (Sieben spanische Lieder) no. 4 (1881)
Language: German (Deutsch) 
Am Ufer des Flusses, 
Des Manzanares,
Spült Linnen das Mädchen 
Und trocknet's im Winde.

Und taucht sie das Linnen 
Ins Wasser hinein,
Da halten mit Rinnen 
Die Fluthen schon ein;
Und der Stein, drauf sie's windet,
Fängt hell an zu glühn,
Und das Ufer wird grün 
Am Manzanares,
Wo das Mädchen Linnen spült 
Und trocknet im Winde.

Wo sie tritt in die Welle 
Mit schneeigen Fuß,
Da scheint auf der Stelle
Krystallen der Fluß,
Perlmutter die Rosen,
Wo die Tücher sie spannt,
Und ein Garten das Land
Am Manzanares,
Wo das Mädchen Linnen spült 
Und trocknet im Winde.

Die Winde, die lauen,
Verhalten den Hauch,
Und der Himmel ruht auch,
Ihr Antlitz zu schauen.
Und es spiegeln die Wasser
So klar und so mild,
Das reizende Bild
Im Manzanares,
Wie das Mädchen Linnen spült 
Und trocknet im Winde.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 27

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Zweite Auflage, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, pages 60-61.


by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
4. On the bank of the river Manzanares
Language: English 
On the bank of the river 
Manzanares
The maiden washes [the] linen
and dries it in the wind.

And she dips the linen
into the water,
there the floods already
stop flowing,
and the stone upon which she wrings it
begins to brightly glow
and the bank turns green
on the Manzanares
where the maiden washes [the] linen
and dries [it] in the wind.

Where she steps into the ripples
with snowy foot,
there shines on the spot
the crystal-clear river,
Mother-of-pearl the roses
where she unfolds the clothes,
and a garden the land
on the Manzanares,
where the maiden washes [the] linen
and dries [it] in the wind.

The wind, which [is] lukewarm,
holds its breath,
and the sky [calms] also
to look upon her face.
And the water is glittering
so clear and so mild,
the charming picture
in the Manzanares,
how the maiden washes [the] linen
and dries [it] in the wind.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 27
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Am Manzanares" = "On the Manzanares"
"Am Ufer des Flusses, des Manzanares" = "On the bank of the river Manzanares"

Modified 03-17-2021 with gratitude to Bertram Kottmann for his gracious suggestions.



This text was added to the website: 2019-04-08
Line count: 34
Word count: 155

Translation © by Garrett Medlock
5. Händlein so linde
 (Sung text)
by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Händlein so linde", op. 6 (Sieben spanische Lieder) no. 5 (1881) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Händlein so linde, 
Herz gleich dem Winde,
Händlein so linde!

Ist dein Freund dir gar zuwider, 
Dem das Leben du zu danken? 
Hemmen auch so holde Schranken
Nicht dein flatterhaft Gefieder? 
Jeder Wind entführt dich wieder 
Und entführt mein Glück geschwinde.
Händlein so linde, 
Herz gleich dem Winde,
Händlein so linde!

Zeit ist's nun, dich zu gewöhnen,
Daß dich Frieden still beschränke,
Daß dein stolzer Flug sich senke,
Mir das Leben zu verschönen.
Nicht der hohen Gipfel denke,
Geh nun durch die Thalesgrüne;
Händlein so linde, 
Herz gleich dem Winde,
Händlein so linde!

Dich zu leiten, dich zu hüten 
Hab' ich traurig mich besonnen, 
Daß du nicht die alten Wonnen 
Wandelst in der Hölle Wüthen. 
Ach und deines Lenzes Blüthen 
Hauchen kühl wie Eiseswinde!
Händlein so linde, 
Herz gleich dem Winde,
Händlein so linde!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 28

Go to the general single-text view

by Paul Heyse (1830 - 1914)
5. Little hands so gentle
Language: English 
Little hands so gentle,
Heart like the wind,
Little hands so gentle.

Is your friend so abhorrent to you,
He to whom you owe your life?
Do even such lovely restraints not 
Hold back your flighty feathers?
Every wind takes you off again
And quickly kidnaps my happiness.
Little hands so gentle,
Heart like the wind,
Little hands so gentle.

It is time now to accustom yourself
So that peace shall quietly constrain you,
So that your proud flight shall settle down
To beautify my life.
Do not think of the high mountain-tops,
Only walk through the green of the valley;
Little hands so gentle,
Heart like the wind,
Little hands so gentle.

To lead you, to tend to you,
I have sadly reflected to do,
So that you do not pursue the old blisses
In the furies of hell.
Ah, and your springtime blossoms
Blow as cool as icy winds!
Little hands so gentle,
Heart like the wind,
Little hands so gentle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 28
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-05-18
Line count: 30
Word count: 163

Translation © by Sharon Krebs
6. Und schläfst du, mein Mädchen  [sung text not yet checked]
by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Und schläfst du, mein Mädchen", op. 6 (Sieben spanische Lieder) no. 6 (1881)
Language: German (Deutsch) 
Und schläfst du, mein Mädchen,
Auf, öffne du mir;
Denn die Stund' ist gekommen,
Da wir wandern von hier.

Und bist ohne Sohlen,
Leg' keine dir an;
Durch reisende Wasser
Geht unsere Bahn.

Durch die tief tiefen Wasser
Des Guadalquivir;
Denn die Stund' ist gekommen,
Da wir wandern von hier.1

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 24

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schumann, Wolf add "Auf, öffne du mir!"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
6. And are you sleeping, my girl?
Language: English 
And are you sleeping, my girl?
Up! Open the door for me,
For the hour has come,
When we get away from here.

And you are without shoes,
Put nothing on,
Through raging water
Goes our path.

Through the deep, deep water
Of the Guadalquivir;
For the hour has come,
When we get away from here.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 24
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 12
Word count: 56

Translation © by David K. Smythe
7. Dereinst, Gedanke mein  [sung text not yet checked]
by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Dereinst, Gedanke mein", op. 6 (Sieben spanische Lieder) no. 7 (1881)
Language: German (Deutsch) 
Dereinst, dereinst,
[Gedanke]1 mein,
Wirst ruhig sein.

Läßt Liebesglut
Dich still nicht werden,
In kühler Erden,
Da schläfst du gut,
[Dort ohne Lieb']2
und ohne Pein
Wirst ruhig sein.

Was du im Leben
Nicht hast gefunden,
Wenn es entschwunden,
[Wird's dir]3 gegeben,
Dann ohne Wunden
[Und ohne Pein]2
Wirst ruhig sein.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550), "Alguna vez"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "O Gedanke"
2 omitted by Schumann
3 Schumann, Wolf: "Wird dir's"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
7. One day, o my mind
Language: English 
One day, one day, 
O my mind,
You will be at peace.

Love's ardour 
will not leave you alone,
In the cool earth, 
There you sleep well

and without suffering;
You will be at peace:

What you have not 
found in life,
When it has vanished,
Will be given to you;
Then without wounds
and without pain
you will be at peace.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550), "Alguna vez"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 16
Word count: 62

Translation © by David K. Smythe
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris