English translations of Sieben spanische Lieder, opus 6
by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918)
Klinge, klinge, mein Pandero, Doch an andres denkt mein Herz. Wenn du, muntres Ding, verständest Meine Qual und sie empfändest, Jeder Ton, den du entsendest, Würde klagen meinen Schmerz. Bei des Tanzes Drehn und Neigen Schlag' ich wild den Takt zum Reigen, Daß nur die Gedanken schweigen, Die mich mahnen an den Schmerz. Ach, ihr Herrn, dann will im Schwingen Oftmals mir die Brust zerspringen, Und zum Angstschrei wird mein Singen, Denn an andres denkt mein Herz.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 1
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
See other settings of this text.
Confirmed with Volkslieder und Romanzen der Spanier im Versmasse des Originals verdeutscht durch Emanuel Geibel, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1843, page 26
Ring, ring, my tambourine, Yet, my heart dwells on other things. If you, merry thing, could understand And appreciate my suffering, Each sound, that you produce, Would bemoan my pain. With each twist and dip of the dance I mark the beat of the swirling frenzy, To silence the thoughts That only remind me of my pain. O then, comrades, with wings My breast longs to burst forth, And my singing becomes a cry of anguish, For my heart dwells on other things.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 1
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
Go to the general single-text view
Translation of title "Klinge, klinge, mein Pandero" = "Ring, ring, my tambourine"This text was added to the website: 2011-07-06
Line count: 14
Word count: 83
Murmelndes Lüftchen, Blütenwind, Der die schöne Welt durchwandelt, Sing' ein Lied mit den Blätter der Ulme, Denn es schläft mein süßes Kind. Heute sollst du, sanfter West, Schlummer über die ergiessen, Die mich Frieden nicht geniessen, Die mein Leid nicht schlafen lässt. Wiege sie mir ein gelind, Lüftchen, das die Welt durchwandelt, Sing' ein Lied mit den Blätter der Ulme, Denn es schläft mein süßes Kind. Schweifest zwischen grünen Zweigen, Lustig murmelnd von den Wonnen, Die mir alle nun zerronnen, Von dem Leid, das heut mich eigen. Kühler, sanfter, plaudernder Wind, Der die schöne Welt durchwandelt, Sing' ein Lied mit den [Blätter]1 der Ulme, Denn es schläft mein süßes Kind.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 3
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 31.
1 Dietrich, Jensen: "Blättern"Murmuring breeze, blossom-wind, you who wander through the beautiful world, sing a song with the elm leaves because my sweet child is asleep. Today you, gentle west wind, should pour sleep over those who do not let me enjoy peace, who do not let my sorrow rest. Rock them gently to sleep for me, breeze, that wanders over the world, sing a song with the elm leaves because my sweet child is asleep. You stray between green branches, happily murmuring about the joys that now have all run away from me, about the sorrow that I have today. Cool, mild, gossiping wind, that wanders through the beautiful world, sing a song with the elm leaves because my sweet child is asleep.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 3
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
Go to the general single-text view
Translation of title "Murmelndes Lüftchen" = "Murmuring breeze"This text was added to the website: 2018-10-19
Line count: 20
Word count: 121
In dem Schatten meiner Locken Schlief mir mein Geliebter ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein! Sorglich strählt' ich meine krausen Locken täglich in der Frühe, Doch umsonst ist meine Mühe, Weil die Winde sie zerzausen. Lockenschatten, Windessausen Schläferten den Liebsten ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein! Hören muß ich, wie ihn gräme, Daß er schmachtet schon so lange, Daß ihm Leben [geb' und nehme]1 Diese meine braune Wange, Und er nennt mich seine Schlange, Und doch schlief er bei mir ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 25
Based on:
- a text in Spanish (Español) possibly by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Pedro Arias Pérez (flourished 17th century)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Herz, 1852, p. 57.
1 Brahms: "gäb und nähme"
In the shadow of my tresses My beloved has fallen asleep. Shall I awaken him now? Ah, no! Carefully I comb my ruffled Locks, early every day; Yet for nothing is my trouble, For the wind makes them dishevelled yet again. The shadows of my tresses, the whispering of the wind, Have lulled my darling to sleep. Shall I awaken him now? Ah, no! I must listen to him complain That he pines for me so long, That life is given and taken away from him By this, my brown cheek, And he calls me a snake; Yet he fell asleep by me. Shall I awaken him now? Ah, no!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 25
Based on:
- a text in Spanish (Español) possibly by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Pedro Arias Pérez (flourished 17th century)
Go to the general single-text view
Translation of title "In dem Schatten meiner Locken" = "In the shadow of my tresses"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 110
Am Ufer des Flusses, Des Manzanares, Spült Linnen das Mädchen Und trocknet's im Winde. Und taucht sie das Linnen Ins Wasser hinein, Da halten mit Rinnen Die Fluthen schon ein; Und der Stein, drauf sie's windet, Fängt hell an zu glühn, Und das Ufer wird grün Am Manzanares, Wo das Mädchen Linnen spült Und trocknet im Winde. Wo sie tritt in die Welle Mit schneeigen Fuß, Da scheint auf der Stelle Krystallen der Fluß, Perlmutter die Rosen, Wo die Tücher sie spannt, Und ein Garten das Land Am Manzanares, Wo das Mädchen Linnen spült Und trocknet im Winde. Die Winde, die lauen, Verhalten den Hauch, Und der Himmel ruht auch, Ihr Antlitz zu schauen. Und es spiegeln die Wasser So klar und so mild, Das reizende Bild Im Manzanares, Wie das Mädchen Linnen spült Und trocknet im Winde.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 27
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Zweite Auflage, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, pages 60-61.
On the bank of the river Manzanares The maiden washes [the] linen and dries it in the wind. And she dips the linen into the water, there the floods already stop flowing, and the stone upon which she wrings it begins to brightly glow and the bank turns green on the Manzanares where the maiden washes [the] linen and dries [it] in the wind. Where she steps into the ripples with snowy foot, there shines on the spot the crystal-clear river, Mother-of-pearl the roses where she unfolds the clothes, and a garden the land on the Manzanares, where the maiden washes [the] linen and dries [it] in the wind. The wind, which [is] lukewarm, holds its breath, and the sky [calms] also to look upon her face. And the water is glittering so clear and so mild, the charming picture in the Manzanares, how the maiden washes [the] linen and dries [it] in the wind.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 27
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Am Manzanares" = "On the Manzanares"
"Am Ufer des Flusses, des Manzanares" = "On the bank of the river Manzanares"
Modified 03-17-2021 with gratitude to Bertram Kottmann for his gracious suggestions.
This text was added to the website: 2019-04-08
Line count: 34
Word count: 155
Händlein so linde, Herz gleich dem Winde, Händlein so linde! Ist dein Freund dir gar zuwider, Dem das Leben du zu danken? Hemmen auch so holde Schranken Nicht dein flatterhaft Gefieder? Jeder Wind entführt dich wieder Und entführt mein Glück geschwinde. Händlein so linde, Herz gleich dem Winde, Händlein so linde! Zeit ist's nun, dich zu gewöhnen, Daß dich Frieden still beschränke, Daß dein stolzer Flug sich senke, Mir das Leben zu verschönen. Nicht der hohen Gipfel denke, Geh nun durch die Thalesgrüne; Händlein so linde, Herz gleich dem Winde, Händlein so linde! Dich zu leiten, dich zu hüten Hab' ich traurig mich besonnen, Daß du nicht die alten Wonnen Wandelst in der Hölle Wüthen. Ach und deines Lenzes Blüthen Hauchen kühl wie Eiseswinde! Händlein so linde, Herz gleich dem Winde, Händlein so linde!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 28
Go to the general single-text view
Little hands so gentle, Heart like the wind, Little hands so gentle. Is your friend so abhorrent to you, He to whom you owe your life? Do even such lovely restraints not Hold back your flighty feathers? Every wind takes you off again And quickly kidnaps my happiness. Little hands so gentle, Heart like the wind, Little hands so gentle. It is time now to accustom yourself So that peace shall quietly constrain you, So that your proud flight shall settle down To beautify my life. Do not think of the high mountain-tops, Only walk through the green of the valley; Little hands so gentle, Heart like the wind, Little hands so gentle. To lead you, to tend to you, I have sadly reflected to do, So that you do not pursue the old blisses In the furies of hell. Ah, and your springtime blossoms Blow as cool as icy winds! Little hands so gentle, Heart like the wind, Little hands so gentle.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 28
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-18
Line count: 30
Word count: 163
Und schläfst du, mein Mädchen, Auf, öffne du mir; Denn die Stund' ist gekommen, Da wir wandern von hier. Und bist ohne Sohlen, Leg' keine dir an; Durch reisende Wasser Geht unsere Bahn. Durch die tief tiefen Wasser Des Guadalquivir; Denn die Stund' ist gekommen, Da wir wandern von hier.1
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 24
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann, Wolf add "Auf, öffne du mir!"
And are you sleeping, my girl? Up! Open the door for me, For the hour has come, When we get away from here. And you are without shoes, Put nothing on, Through raging water Goes our path. Through the deep, deep water Of the Guadalquivir; For the hour has come, When we get away from here.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 24
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 12
Word count: 56
Dereinst, dereinst, [Gedanke]1 mein, Wirst ruhig sein. Läßt Liebesglut Dich still nicht werden, In kühler Erden, Da schläfst du gut, [Dort ohne Lieb']2 und ohne Pein Wirst ruhig sein. Was du im Leben Nicht hast gefunden, Wenn es entschwunden, [Wird's dir]3 gegeben, Dann ohne Wunden [Und ohne Pein]2 Wirst ruhig sein.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550), "Alguna vez"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann: "O Gedanke"
2 omitted by Schumann
3 Schumann, Wolf: "Wird dir's"
One day, one day, O my mind, You will be at peace. Love's ardour will not leave you alone, In the cool earth, There you sleep well and without suffering; You will be at peace: What you have not found in life, When it has vanished, Will be given to you; Then without wounds and without pain you will be at peace.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550), "Alguna vez"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 16
Word count: 62