LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

La chambre d'enfants

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

View original-language texts alone: Детская = Detskaja (The nursery)

1. С няней
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Расскажи мне, нянюшка, расскажи мне, милая,
Про того про буку страшного:
Как тот бука по лесам бродил,
Как тот бука в лес детей носил
И как грыз он их белые косточки,
И как дети те кричали, плакали!
Нянюшка! Ведь зато их, детей-то, бука съел,
Что обидели няню старую,
Папу с мамой не послушали.
Ведь зато он съел их, нянюшка?

Или вот что: Расскажи мне лучше про царя с царицей,
Что за морем жили в терему богатом.
Ещё царь всё на ногу хромал,
Как споткнётся, так гриб вырастет,
У царицы то всё насморк был,
Как чихнёт, стекла в дребезги!
Знаешь, нянюшка:
Ты про буку то уж не рассказывай! Бог с ним, с букой!
Расскажи мне, няня, ты, смешную-то!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Go to the general single-text view

by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
1. Avec la nounou
Language: French (Français) 
Raconte-moi, chère nounou, raconte-moi, chère nounou
Ce conte, sur cet ogre terrible :
Comment cet ogre se promenait dans la forêt,
Comment cet ogre portait les enfants dans le bois,
Et comment il rongeait leurs os blancs,
Et comment les enfants criaient, pleuraient !
Nounou ! Mais pourquoi, les enfants, il les mangeait,
Quel mal faisaient-ils à la vieille nounou,
Ils n'écoutaient pas papa et maman,
Mais pourquoi il les mangeait, chère nounou ?

Ou bien, celui-ci : raconte-moi plutôt celui sur le tsar et la tsarine,
Qui habitaient près de la mer dans un magnifique palais.
En plus le tsar boitait de sa jambe,
Là où il trébuchait, comment un champignon poussait,
Quant à la tsarine elle avait constamment un rhume,
Quand elle éternuait, les carreaux se brisaient !
Tu sais, chère nounou :
Ne raconte plus celui sur l'ogre ! Que Dieu soit avec lui, avec l'ogre !
Raconte-moi, nounou, celui qui est drôle !

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-06
Line count: 19
Word count: 147

Translation © by Guy Laffaille
2. В углу
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Ах ты проказник!
Клубок размотал, прутки растерял,
Ах ты! все петли спустил!
Чулок весь забрызгал чернилами!
В угол! В угол!
Пошёл в угол!
Проказник!

Я ничего не сделал, нянюшка,
Я чулочек не трогал, нянюшка!
Клубочек размотал котёночек,
И пруточки разбросал котёночек,
А Мишенька был паинька,
Мишенька был умница.
А няня злая, старая,
у няни носик то запачканный.
Миша чистенький, причесанный,
А у няни чепчик на боку.
Няня Мишеньку обидела,
напрасно в угол поставила
Миша больше не будет любить свою нянюшку, вот что!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Go to the general single-text view

by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
2. Au coin
Language: French (Français) 
Ah ! tu es un chenapan !
Ma pelote est défaite, mes aiguilles sont perdues,
Ah, toi ! la bobine est déroulée,
Les chaussettes sont tout éclaboussées d'encre !
Au coin ! Au coin !
Va au coin !
Chenapan !

Je n'ai rien fait, Nounou,
Je n'ai pas touché aux chaussettes, Nounou !
C'est Globule, le chat, qui l'a déroulé,
Et les aiguilles sont parties
Mais Michenka est gentil,
Michenka est un bon garçon.
Mais Nounou est en colère, bien vieille,
Et le nez de Nounou est sale.
Micha est propre, bien coiffé,
Le chapeau de Nounou est de travers,
Cela ne sert à rien de l'envoyer au coin,
Micha n'aimera plus sa Nounou, voilà !

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-06
Line count: 19
Word count: 107

Translation © by Guy Laffaille
3. Жук
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Няня, нянюшка!
что случилось, няня душенька!
Я играл там на песочке,
за беседкой, где берёзки,
Строил домик из лучиночек кленовых,
Тех, что мне мама, сама мама нащепала.
Домик уж совсем построил,
Домик с крышкой, настоящий домик, вдруг!

Но самой крышке жук сидит,
Огромный, чёрный, толстуй такой,
усами шевелит страшно так,
И прямо на меня всё смотрит!
Испугался я! А жук гудит, злится,
Крылья растопырил, схватить меня хочет! . . .
И налетел, в височек меня ударил!
Я притаился, нянюшка,
присел, боюсь пошевельнуться!
Только глазок один чуть-чуть открыл,
И что-же, послушай, нянюшка:
Жук лежит, сложивши лапки,
кверху носиком, на спинке,
И уж не злится, и усами не шевелит,
И не гудит уж, только крылышки дрожат.
Что-ж, он умер, иль притворился?
Что-ж это, что-же, скажи мне, няня, 
С жуком-то сталось? Меня ударил, а сам свалился!
Что-ж это с ним сталось, с жуком-то!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Go to the general single-text view

by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
3. Le hanneton
Language: French (Français) 
Nounou, chère Nounou !
Ce qui est arrivé, chère Nounou !
Je jouais dans le sable,
À côté de la tonnelle, près du bouleau,
Je construisais une petite maison avec des morceaux d'érable
Que Maman, pour moi, avait coupés,
Ma petite maison était complètement construite,
Avec un toit, comme un vraie maison. Soudain !

Mais un hanneton s'assoit sur le toit,
Un énorme, tout noir, si gros,
Il remue sa moustache horrible comme ça,
Et directement il  me regarde !
J'ai peur ! Le hanneton bourdonne, se met en colère,
Il déploie ses ailes, il veut m'attraper !...
Et il vole et me frappe  à la tempe !
Je me cache, Nounou,
Je m'assois, j'avais peur de bouger !
Seulement un œil un petit peu ouvert,
Et qu'est-ce que je vois, Nounou ?
Le hanneton est couché, les pattes pliées,
Le nez en l'air, sur le dos,
Et il n'est plus en colère, et sa moustache ne bouge plus,
Et il ne bourdonne plus, seules ses ailes tremblent.
Qu'y a-t-il ? Est-il mort ou il fait semblant ?
Qu'est-il arrivé ? dis-moi, Nounou !
Qu'est-il arrivé au hanneton ? Il m'a frappé, et après il est tombé !
Qu'est-il arrivé ? qu'est-il arrivé au hanneton !

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-08
Line count: 27
Word count: 189

Translation © by Guy Laffaille
4. С куклой
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Тяпа, бай, бай, Тяпа, спи, усни,
Угомон тебя возьми! Тяпа! Спать надо!
Тяпа, спи, усни, Тяпу бука съест,
серый волк возьмёт, в тёмный лес снесёт.
Тяпа, спи, усни!
Что во сне увидишь, мне про то расскажешь:
Про остров чудный, где ни жнут ни сеют,
Где цветут и зреют груши наливные,
День и ночь поют птички золотые!
Бай, бай, баю бай, бай, бай, Тяпа!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Go to the general single-text view

by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
4. Avec la poupée
Language: French (Français) 
Tyapa, dodo, dodo, Tyapa, dors , endors-toi,
Calme-toi ,Tyapa ! Il faut dormir !
Tyapa, dors , endors-toi, Tyapa, l'ogre va te manger,
Le loup gris t'emportera, il t'emportera dans la forêt sombre,
Tyapa, dors , endors-toi !
Ce que tu verras dans ton rêve, tu me le diras :
Sur cette île merveilleuse, où on ne récolte ni ne sème,
Où poussent et mûrissent des poires juteuses,
Jour et nuit, chantent des oiseaux dorés !
Dodo, dodo, dodo, dodo, dodo, dodo, Tyapa !

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-08
Line count: 10
Word count: 78

Translation © by Guy Laffaille
5. На сон грядущий
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
„Господи помилуй папу и маму
и спаси их, Господи!
Господи помилуй братца Васеньку
и братца Мишеньку!
Господи помилуй бабушку старенькую,
Пошли ты ей доброе здоровьице,
Бабушке добренькой,
бабушке старенькой, Господи!
И спаси, Боже наш, тётю Катю,
тётю Наташу, тётю Машу, тётю Парашу,
Тётей Любу, Варю, и Сашу, 
и Олю, и Таню, и Надю,
Дядей Петю и Колю, дядей Володю
и Гришу, и Сашу, и всех их,
Господи, спаси и помилуй,
и Филю, и Ваню, и Митю, и Петю,
и Дашу, Пашу, Соню, Дунюшку. . . 
Няня! а, няня! Как дальше, няня?”

„Вишь ты, проказница какая!
Уж сколько раз учила:
Господи помилуй и меня грешную!”

„Господи помилуй и меня грешную!
Так, нянюшка?”

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Go to the general single-text view

by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
5. En allant dormir
Language: French (Français) 
« Seigneur, aie pitié de Papa et Maman,
Et sauve-les, Seigneur !
Seigneur, aie pitié de mon frère Vassenka
et de mon frère Michenka !
Seigneur, aie pitié de ma vieille Grand-mère,
Donne-lui une bonne santé,
Grand-mère est si bonne,
Grand-mère est si vieille, Seigneur !
Et sauve, notre Dieu, tante Kate,
Tante Natacha, tante Macha, tante Paracha,
Tante Libby, Varia et Sacha,
Et Olga, et Tania et Nadia,
Oncle Pierre et Nicolas, oncle Volodia,
Et Gricha et Sacha et chacun d'eux,
Seigneur, sauve-les et pardonne-leur,
Et Phil et Vania et Mitia et Petia,
Et Dacha, Pacha, Sonia, Donia...
Nounou ! ah, Nounou ! Quoi d'autre, Nounou ? »

« Regarde ! Tu fais l'idiote !
Combien de fois je te l'ai appris :
Seigneur, aie pitié de moi, pauvre pécheresse ! »

« Seigneur, aie pitié de moi,  pauvre pécheresse !
C'est bien, Nounou ? »

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-08
Line count: 23
Word count: 135

Translation © by Guy Laffaille
6. Поехал на палочке
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
„Гей! Гоп, гоп! Гей, поди! Гей! Гей!
Та, ..., та, гей! Та, ..., та, поди!
Тпру! . . . стой! Вася, а Вася!
Слушай, приходи играть сегодня!
Только не поздно!
Ну ты, гоп! Гоп! Прощай, Вася!
Я в Юкки поехал...
Только к вечеру непременно буду,
Мы ведь рано, очень рано спать ложимся... 
Приходи, смотри!
Та, ... та, гей! Та, ..., та, поди!
Гоп! Гей, поди! Гей, гей поди! Гей, гей! Раздавлю!
Ой, больно! Ой, ногу! Ой, больно! Ой, ногу. . . ”

„Милый мой, мой мальчик, что за горе?
Ну, полно плакать!
Пройдёт, мой друг!
Постой-ка, встань на ножки прямо:
Вот так, дитя! Посмотри, какая прелесть!
Видишь?
В кустах налево! Ах, что за птичка дивная!
Что за пёрышки!
Видишь? ... Ну что? Прошло?”

„Прошло! Я в Юкки съездил, мама!
Теперь домой торопиться надо ...
Гоп! Гоп! Гости будут... Гоп!
Торопиться надо!...”

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Go to the general single-text view

by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
6. À cheval sur le bâton
Language: French (Français) 
Hei ! Hop: hop ! Hei, en avant ! Hei ! Hop !
Ta,... , ta, hei ! Ta,... , ta, en avant !
Holà !... Arrête ! Vassia, hé, Vassia !
Écoute, viens jouer aujourd'hui !
Seulement c'est trop tard !
Hei, hop ! Hop ! Au revoir, Vassia !
Je vais à Youki...
Seulement ce soir c'est sûr,
Mais ce sera tôt, nous allons dormir tôt...
Viens voir !
Ta,... , ta, hei ! Ta,... , ta, en avant !
Hop ! Hei, en avant ! Hei, hei, en avant ! Hei, hei ! Badaboum !
Aïe, j'ai mal ! Aïe,ma jambe ! Aïe, j'ai mal ! Aïe, ma jambe...

« Mon cher, mon garçon, quel est le problème ?
Bon, assez pleurer !
Ça va passer, mon ami !
Attends une minute, mets-toi debout sur les pieds :
Tu vois, bébé ! Regarde, comme il est beau !
Tu vois ?
Dans les buissons à gauche ! Quel magnifique oiseau !
Quelles plumes !
Tu vois ?... Alors ? C'est fini ? »

« C'est fini ! Je suis allé à Youki, Maman !
Maintenant il faut courir à la maison...
Hop ! Hop ! il y a des invités... Hop !
Vite à la maison !...

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 26
Word count: 165

Translation © by Guy Laffaille
7. Кот Матрос
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Ай, ай, ай, ай, мама, милая мама!
Побежала я за зонтиком,
мама, очень ведь жарко, шарила в комоде 
и в столе искала: нет, как нарочно!
Я второпях к окну подбежала,
может быть зонтик там позабыла. . .
Вдруг вижу, на окне-то, кот наш Матрос,
забравшись на клетку, скребёт!
Снегирь дрожит, забился в угол, пищит.

Зло меня взяло! ,,Э, брат, до птичек ты лаком!
Нет, постой, попался. Вишь-ты, кот!``
Как ни в чём не бывало стою я, смотрю в сторонку, 
Только глазом одним подмечаю:
странно что-то!
Кот спокойно в глаза мне смотрит,
А сам уж лапу в клетку заносит:
Только что думал схватить снегиря,
а я его хлоп!
Мама, какая твёрдая клетка!
Пальцам так больно, мама!
Мама! вот в самых кончиках, вот тут,
Так ноет, ноет так...
Нет! каков кот-то, мама, а?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Go to the general single-text view

by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
7. Le chat Marin
Language: French (Français) 
Aïe, aïe, aïe, aïe, Maman, chère Maman,
Je courrais pour attraper mon ombrelle,
Maman, parce qu'il fait très chaud, j'ai fouillé dans la commode,
Et j'ai cherché sous la table : non, pas moyen !
J'ai couru vers la fenêtre,
Il se peut qu'il y ait là une ombrelle oubliée...
Soudain je vois devant la fenêtre notre chat Marin,
Grimpé sur la cage, et qui la griffe !
Le bouvreuil tremble, blotti dans un coin, il piaule.

Je me suis mis en colère ! « frère, tu aimes les oiseaux !
Non, une minute, que je t'attrape, regardez ce chat !
Comme si de rien n'était, je me lève, regardant de côté,
Mais d'un seul œil je surveille,
C'est étrange :
Le chat tranquillement me regarde de ses yeux,
Et il entre vraiment sa patte dans la cage :
Mais quand il pense attraper le bouvreuil,
Je le tape, pan !
Maman !  ce que la cage est dure !
J'ai tellement mal aux doigts, Maman !
Maman ! c'est juste au bout des doigts, c'est ici,
J'ai si mal, si mal...
Non ! quel chat est-ce, Maman, hein ?

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-08
Line count: 23
Word count: 175

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris