Arias

Song Cycle by Barbara Strozzi (1619 - 1677)

Word count: 1917
Original language: Arie
Consacrées
à la Sérénissime Altesse
Madame Sofia
Duchesse de Brunswick et de Lunebourg, née princesse
électrice du Palatinat
Opus 8

À Venise 1664,  auprès de Francesco Magni dello Gardano

De votre Altesse sérénissime
L'humble, dévouée et respectueuse servante
Barbara Strozzi
1. Cieli, stelle, deitade, or chi distempra [sung text checked 1 time]
Cieli, stelle, deitadi, or chi distempra
in colori l'aurora, onde di donna,
che cieli stelle e deità pareggia,
le glorie, il bello e i nobili sembianti
con canoro pennello,
con pennelli di penne io pinga e canti?
Vago crine, che ruine
porti all'alme, che più stami
di legami ordisc'ai cori,
sia poco al paragon de' suoi tesori.
Occhi vaghi, mai non paghi
Di ferire che zaffiri
Con bei giri d'alte tempre,
siansi piccioli cieli et ardan sempre.
Vago neo sulla sinistra
guancia poi si raffigura,
onde pose dopo fatto
volto candido et intatto
in un bello oltre misura
punto fermo la natura.
Delle labra e della bocca
che fan scorno agl'eritrei
dir vorrei,
ma chi dir può? Io non so
quai più sian belle in effetto,
o le perle ch'ha in bocca o quelle in petto.
Lusinghiere catene,
adorabili orgogli,
placidissimi sdegni, onesti sguardi,
soavissime fiamme e care morti
in ogn'atto riserba:
il tratto è maestoso
il passo è imperioso
che su troni di regni e in un d'ardori
può premer l'alme e calpestarre i cori.
Ma del senno e della destra
chi dirà lode che baste,
dotto l'un, l'altra in palestra,
carte verga e stringe l'aste.
Così può, così vale in pace e in guerra
una SOFIA per due Minerve in terra!
Ma dove spieghi il volo,
se d'aquila non sei, penna inesperta?
Serban sì con più vivi alti colori
più delle carte il suo ritratto i cori.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cieux, étoiles, divinités, qui colorient", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giuseppe Artale (1628 - 1679)
1. Cieux, étoiles, divinités, qui colorient
Cieux, étoiles, divinités, qui colorient
l'aurore, d'une dame 
qui égale les cieux, les étoiles et la divinité,
la gloire, les beaux et nobles aspects
avec un pinceau mélodieux,
avec des pinceaux de plume je peins et je chante. 
Beaux cheveux, qui ruinent
l'âme, qui tissent des étamines
en liens autour des cœurs,
ils sont le parangon de ses trésors.
Les beaux yeux, jamais fatigués
de blesser, des saphirs
avec de beaux mouvements de noble maintien
qui sont comme des petits paradis et brûlent toujours.
Un charmant grain de beauté sur la joue
gauche se montre
où l'a posé, après avoir fait
un visage parfait et intact
en une marque supplémentaire de beauté
en un ultime point, la nature.
De ses lèvres et de sa bouche
qui humilient à l'Éritrée
je voudrais parler,
mais que dire de plus ? Je ne sais pas
qui sont les plus belles en effet,
des perles de sa bouche ou celles de son sein.
Chaînes séduisantes,
adorable fierté,
dédain très calme, honnêtes regards,
douces flammes et morts chers,
en tous ses actes réservée,
son maintien est majestueux, 
son pas est impérieux,
sur le trône du royaume ou de la passion
elle peut vaincre les âmes et piétiner les cœurs.
Mais de son esprit et de sa main
qui dira des louanges qui suffisent ?
sagesse dans l'un, force dans l'autre,
elle écrit sur le papier et serre la lance.
Ainsi en temps de paix ou de guerre 
une SOFIA sur terre vaut deux Minerve !
Mais où se déploie ton vol
puisque tu n'es pas d'un aigle, plume inexperte ?
C'est avec de plus vives couleurs nobles qu'est sauvé
son portrait dans les cœurs que sur du papier.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-08-11 00:00:00
Last modified: 2017-08-11 07:52:28
Line count: 45
Word count: 283

Translation © by Guy Laffaille
2. E giungerà pur mai [sung text checked 1 time]
È giungerà pur mai
alle linea crudele
de miei lunghi tormenti
il punto (ò forse) fatte son senza fine
figlie d'eternità
le mie ruine terminerà mai
d'agitarmi il destino d'affligermi
la sorte
nò, nò, nò, nò
che solde miei guai fine è la morte.
Troppo Barbara è crudele
è la stella che tirannami
con danna a rei martiri
son tributi di ciel
pianti e sospiri son troppo severe
le luci beate son troppo guerriere
due ciglio in arcate
ond'io ferite (ahì lasso)
senza speranza di salute (Oh Dio)
bersaglio a doppio telo son morto
in vita e disperato in cielo.
Ah sì, deh vieni ò morte
à consolar mia vita
chiuderò gl'occhi al fine
in sempiterna notte
à dispetto del ciel d'amore a scorno.
Se dico che deliro chiamo
la notte è m'ha ferito il giorno.
Sì, sì, vieni o mio bel dì
mentre amando avampo e moro
che crudel così anco Barbara t'adoro.
Così folle d'amore
parlava nò ma delirava un core
quando per trarlo il cielo
da Barbara prigione consigliolo à partire.
Che non si vince Amor che col fuggire.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Elle ne parviendra jamais", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giuseppe Artale (1628 - 1679)
2. Elle ne parviendra jamais
Elle ne parviendra jamais,
la ligne cruelle
de mes longs tourments,
à sa fin (ou peut-être) sont-ils sans fin,
fils de l'éternité,
mes tourments ne cesseront jamais
d'agiter mon destin, d'affliger
mon sort,
non, non, non, non,
car la seule fin de mes tourments sera la mort.
Trop barbare et cruelle
est l'étoile qui me tyrannise,
me condamne à des martyres cruels,
sont tributs du ciel
les pleurs et les soupirs, sont trop sévères,
les yeux bénis, sont trop hautains
les deux sourcils en arche,
et je suis frappé (pauvre de moi)
sans espoir de salut (ô dieu)
cible d'une double flèche, je suis mort
en vie et désespère du ciel.
Ah, oui, oh, viens, ô mort
pour consoler ma vie,
je fermerai mes yeux à la fin
dans la nuit éternelle,
en dépit du ciel pour un amour méprisé.
Si je dis que je délire j'appelle
la nuit et le jour m'a blessé.
Oui, oui, viens, ô mon beau jour,
pendant qu'en aimant je brûle et je meurs
car malgré ta cruauté barbare je t'adore.
Ainsi fou d'amour
parlait, non, délirait un cœur
quand pour le libérer le ciel 
d'une prison barbare conseillait de partir.
Car l'amour n'est vaincu que par la fuite.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-08-10 00:00:00
Last modified: 2017-08-10 11:21:55
Line count: 36
Word count: 204

Translation © by Guy Laffaille
3. Hor che Apollo è à Theti in seno [sung text checked 1 time]
Hor che Apollo è à Theti in seno
E il mio sol stà in grembo al sonno
Hor ch'à lui pensand'io peno
Ne posar gl'occhi miei ponno.
A questo albergo per sfogar il duolo
Vengo piangente innamorato e solo.

Sì, sì, Filli, questo core
Che per Amor si more,
A' te vien supplicante
De tuoi bei lumi amante.

Mira al piè tante catene
Lucidissima mia stella
E se duolti ch'io stia in pene
Sì men cruda ò pur men bella.

Se men cruda pietade havrò
Del mio servir saprò che m'ami
E se men bella io frangerò
I legami.

Vedi al core quante spine
tu mi dai vermiglia rosa,
E se sdegni mie rovine
Sì men fiera ò men vezzosa.

Mà isfogatevi,
Sprigionatevi,
Miei sospir,
S'io già comprendo
Che di me ride Filli,
Anco dormendo.

Ride de miei lamenti certo, questa crudele
E sprezza i prieghi miei le mie querele.
Deggio perciò partir senza conforto
Se vivo non mi vuoi, mi vedrai morto.

Mentre altrove il piè s'invia,
Io ti lascio in dolce oblio.
Parto, Filli, parto anima mia,
Questo sia l'ultimo à Dio.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maintenant qu'Apollon est sur le sein de Thétis", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
3. Maintenant qu'Apollon est sur le sein de Thétis
Maintenant qu'Apollon est sur le sein de Thétis
Et que mon soleil repose dans les bras du sommeil,
Maintenant qu'en pensant à lui je souffre,
Et que mes yeux ne peuvent trouver le repos,
À ce refuge pour échapper à ma douleur
Je viens pleurant, amoureux et seul.

Oui, Phyllis, ce cœur,
Qui meurt d'amour,
Vient à toi suppliant
Amant de tes beaux yeux.

Regarde tant de chaînes à mes pieds,
Mon étoile si brillante
Et si cela t'est douloureux que je souffre,
Sois moins cruelle ou moins belle.

Si tu es moins cruelle, j'aurai pitié
De mon servage, je saurai que tu m'aimes
Et si tu es moins belle je romprai
Mes liens.

Vois combien d'épines dans mon cœur
Tu m'as données, rose vermeille,
Et si tu dédaignes ma ruine,
Sois moins fière ou moins gracieuse.

Mais échappez-vous,
Libérez-vous,
Mes soupirs,
Car déjà je comprends 
Que Phyllis rit de moi
Même en dormant.

Elle rit de mes lamentations sûrement, cette cruelle,
Et se moque de mes prières, de mes querelles.
Par conséquent je dois partir sans réconfort :
Si tu ne veux pas de moi vivant, tu me verras mort.

Pendant que mon pied se tourne ailleurs,
Je te quitte dans un doux oubli.
Je pars, Phyllis, je pars, mon âme,
C'est mon dernier adieu.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-10 00:00:00
Last modified: 2017-06-10 11:46:55
Line count: 36
Word count: 216

Translation © by Guy Laffaille
4. L'Astratto [sung text checked 1 time]
Voglio sì, vo' cantar: forse cantando trovar pace potessi al mio tormento!
Ha d'opprimere il duol forza il concento.
Sì, sì, pensiero, aspetta: a sonar cominciamo
e a nostro senso una canzon troviamo.

"Ebbi il core legato un dì
d'un bel crin..."
La strac[c]erei: subito ch'apro un foglio
sento che mi raccorda il mio cordoglio.

"Fuggia la notte e['l] sol spiegava intorno..."
Eh, si confondon qui la nott' e'l giorno!

"Volate, o Furie, e conducete
un miserabile al foco eterno..."
Ma che fo nell'inferno?

"Al tuo ciel, vago desio
spiega l'ale e vanne..."
Affé che quel che ti compose
poco sapea dell'amoroso strale!
Desiderio d'amante in ciel non sale.

"Goderò sotto la luna..."
Or questa sì ch'è peggio!
Sa il destin degl'amanti -- e vuol fortuna.

Misero! I guai m'han da me stesso astratto,
e cercando un soggetto
per volerlo dir sol cento n'ho detto.

Chi nei carcere d'un crine
i desiri ha prigionieri,
per sue crude aspre ruine
nemmen suoi sono i pensieri.

Chi ad un vago alto splendore
die' fedel la libertà,
schiavo alfin tutto d'amore
nemmen sua la mente avrà.

Quind'io, misero e stolto,
non volendo cantar, cantato ho molto.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le préoccupé", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giuseppe Artale (1628 - 1679)
4. Le préoccupé
Voglio sì, vo' cantar: forse cantando trovar pace potessi al mio tormento!
Ha d'opprimere il duol forza il concento.
Sì, sì, pensiero, aspetta: a sonar cominciamo
e a nostro senso una canzon troviamo.

"Ebbi il core legato un dì
d'un bel crin..."
La strac[c]erei: subito ch'apro un foglio
sento che mi raccorda il mio cordoglio.

"Fuggia la notte e['l] sol spiegava intorno..."
Eh, si confondon qui la nott' e'l giorno!

"Volate, o Furie, e conducete
un miserabile al foco eterno..."
Ma che fo nell'inferno?

"Al tuo ciel, vago desio
spiega l'ale e vanne..."
Affé che quel che ti compose
poco sapea dell'amoroso strale!
Desiderio d'amante in ciel non sale.

"Goderò sotto la luna..."
Or questa sì ch'è peggio!
Sa il destin degl'amanti -- e vuol fortuna.

Misero! I guai m'han da me stesso astratto,
e cercando un soggetto
per volerlo dir sol cento n'ho detto.

Chi nei carcere d'un crine
i desiri ha prigionieri,
per sue crude aspre ruine
nemmen suoi sono i pensieri.

Chi ad un vago alto splendore
die' fedel la libertà,
schiavo alfin tutto d'amore
nemmen sua la mente avrà.

Quind'io, misero e stolto,
non volendo cantar, cantato ho molto.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-08-10 00:00:00
Last modified: 2017-08-10 07:29:58
Line count: 34
Word count: 192

Translation © by Guy Laffaille
5. Aure giacche non posso [sung text checked 1 time]
Aure giacche non posso
dall' idol mio lontan
dirgli il mio duolo
con voi portate à volo nel sendi
Lidio i miei sospiri ardenti.
Ma non fermate o venti
temo che le mie fiamme
sten prino il vostro gelo
è ch'infocato il cielo
dall'ardor mio profondo
partorir possa un novo incendio al mondo.
Il mio cor che sta lontano
dalla sfera del suo foco
mai non posa e cerca invano
trovar quest'in nessun loco.
È follia che lontananza
sani mai le piaghe al core
se più cresce e più s'avvanza
in me ogn'or l'aspro dolore.
Per far più possenti
suoi colpi cupido
lontana l'infido
la corda dall'arco.
Cosi mentr'io varco altre onde
altre arene lontan dal mio bene
io provo nel core
più acuti gli strali
del nume d'amore.
Tornatemi o catene al bel che mi legò
amante fortunata all'or cantar potrò
che lontananza vana
fa nove piaghe al core e non le sana.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Brises, puisque je ne peux pas", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Aurelio Aureli (flourished 1652-1708)
5. Brises, puisque je ne peux pas
Brises, puisque je ne peux pas
À mon idole lointaine dire ma souffrance,
Portez avec vous dans votre vol
Jusqu'au sein de Lidio mes soupirs ardents.
Mais, non, arrêtez, ô vents,
Je crains que mes flammes
Dissolvent votre fraîcheur,
Et que le ciel incandescent
De mon ardeur profonde
Puisse donner naissance à un nouvel incendie sur la terre.
Mon cœur qui est loin
De la sphère de son feu
Ne repose jamais et cherche en vain
À trouver du repos en quelque endroit.
C'est folie de croire que l'éloignement
Puisse jamais guérir les plaies du cœur,
Car chaque heure fait croître et augmenter
En moi l'amère douleur.
Pour rendre plus puissants
Ses coups, Cupidon,
Le traître, tient éloignée
la corde de l'arc.
Ainsi pendant que je franchis d'autres eaux,
D'autres rivages loin de mon amour,
Je ressens dans mon cœur
Plus fortement les flèches 
Du dieu d'amour.
Retournez-moi, ô chaînes,
À la beauté qui me lie,
Amante fortunée ; alors je pourrai chanter
Que la séparation en vain
Crée de nouvelles plaies au cœur et ne le guérit pas.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-08-10 00:00:00
Last modified: 2017-08-10 04:53:59
Line count: 32
Word count: 179

Translation © by Guy Laffaille
6. Che si può fare [sung text checked 1 time]
Che si può fare
le stelle
rubelle
non hanno pietà
che s'el cielo non da
un influso di pace
al mio penare
che si può fare.
Che si può dire
da gl'astri
disastri
mi piovano ogn'or;
che si può dire
che le perfido
amer un respiro
di niega al mio martire
che si può dire.
Così va rio destin forte
tiranna gl'innocenti
con danna
così l'oro più fido
di costanza e di fè
lasso convienelo raffini d'ogn'or
fuoco di pene.
Sì, sì, sì, sì penar
deggio che darei sospiri
deggio trarne i respiri.
In aspri guai per eternarmi
il ciel niega mia sorte
al periodo vital
punto di morte.
Voi spirti dannati
ne sete beati
s'ogni eumenide ria
sol' è intenta a crucciar
l'anima mia.
Se sono sparite
le furie di Dite
voi ne gl'elisi eterni
i di trahete
io coverò gl'inferni.
Così avvien a chi tocca
calcar l'orme d'un cieco
alfin trabbocca.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Que puis-je faire", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Gaudenzio Brunacci (1631 - 1667)
6. Que puis-je faire
Que puis-je faire ?
Les étoiles
intraitables
n'ont aucune pitié.
Puisque le ciel ne donne pas
un peu de paix 
dans ma souffrance,
que puis-je faire ?
Que puis-je dire ?
Des célestes
désastres
pleuvent sur moi tout le temps ;
que puis-je dire ?
Depuis que le traître
amour refuse
un répit à mon martyre,
que puis-je dire ?
Ainsi par le puissant
tyran les innocents
sont condamnés.
Ainsi l'or le plus pur
de la constance et de la fidélité
est continuellement raffiné
dans le feu de la douleur.
Oui, oui, oui, oui je dois
souffrir, je dois soupirer,
je dois peiner à respirer.
Pour m'éterniser dans des troubles amers
le ciel me retient 
toute la période de la vie
au point final de la mort.
Vous esprits damnés
vous êtes bénis,
puisque les cruelles Euménides
ont seulement pour but de torturer
mon âme. 
Depuis qu'ont disparu
les furies de Dis,
dans les champs élysées vous 
passez vos jours 
pendant que je fonds en enfer.
Ainsi il arrive à celui qui marche
sur les traces d'un aveugle
de tomber à la fin.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-07-19 00:00:00
Last modified: 2017-07-19 12:05:56
Line count: 44
Word count: 183

Translation © by Guy Laffaille
7. Luci belle, deh, ditemi perchè [sung text checked 1 time]
Luci belle, deh, ditemi perché
sempre altere e dispietate
vi mostrate
non curando amor e fé.
Formò Fallari tiranno
contro i rei fiero istromento,
pur alfin nell'empio inganno
breve morte era il tormento.
Io solo, ahi lasso, per più cruda sorte
con perpetuo penar provo la morte.
Or voi arbitre siate al mio dolore
se nel regno d'amore
più infelice amator vi sia di me.
Là nel regno de' tormenti
dolce suon d'ismaria cetra
sin da' cerberi frementi
pure alfin pietade impetra;
io, fatto esempio a' sfortunati amanti,
spargo invano sospir, accenti e pianti.
Or dunque al mio pregar sorde e rubelle,
ho da dir, crude stelle,
che nel ciel di beltà pietà non v'è.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Beaux yeux, oh, dites-moi pourquoi", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Gaudenzio Brunacci (1631 - 1667)
7. Beaux yeux, oh, dites-moi pourquoi
Beaux yeux, oh, dites-moi pourquoi
toujours hautains et sans pitié
vous vous montrez,
ne vous souciant pas d'amour ni de foi.
Le tyran Phalaris créa
un instrument cruel pour les coupables
mais à la fin dans une ruse cruelle,
le tourment était une mort brève.
Moi seul, hélas, par un sort plus cruel,
dans une douleur perpétuelle j'éprouve la mort.
Soyez juges de ma souffrance,
dans le royaume de l'amour
dites-moi s'il y a un amant plus malheureux.
Là dans le royaume des tourments,
le doux son de la harpe de Thrace
fait taire les grognements de Cerbère
pour qu'à la fin la pitié règne.
Moi, exemple pour les amants infortunés,
je répands en vain soupirs, plaintes et larmes.
Puisque à ma prière vous restez sourdes et intraitable,
cruelles étoiles, je dois donc dire
que dans le ciel de la beauté il n'y a pas de pitié.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-07-19 00:00:00
Last modified: 2017-07-19 08:02:23
Line count: 22
Word count: 147

Translation © by Guy Laffaille
8. Non c'è più fede [sung text checked 1 time]
Non c'e più fede,
no no no, non c'è più fede.
Come rea di tradimento,
fu da amor posta al tormento
e un rival morte gli diede.
No no no, non c'è più fede.
Vestitevi a bruno,
pensieri dolenti!
Di pianti e lamenti
è il tempo opportuno;
di doglie ciascuno,
di pene e tormenti
deh facciasi erede!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce n'est plus de la fidélité", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
8. Ce n'est plus de la fidélité
Ce n'est plus de la fidélité,
non, non, non, ce n'est plus de la fidélité.
Convaincue de trahison,
elle fut mise au tourment d'amour
et une rivale l'a mise à mort.
Vêtez-vous de deuil,
pensées douloureuses,
de pleurer et de se lamenter
c'est le bon moment.
Que chacune, de douleurs
de peines et de tourments,
oh, soit l'héritière.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-07-19 00:00:00
Last modified: 2017-07-19 05:47:00
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Guy Laffaille
9. E pazzo il mio core [sung text checked 1 time]
È pazzo il mio core
se ogn'hor delirante adora
un sembiante ch'è tutto rigore
è pazzo il mio core.
S'adira
sospira
si lagna s'accora
frenetica ogn'hora
nel duolo delira.
Ma s'egli sta in pene
per chi lo disprezza
e ben da catene
e come tallo tien
legato Amore.

È pazzo il mio core.
Hor ride hor s'uccide
piangendo sua sorte
hor brama la morte
hor questa deride
ma s'ei per quel volto
si strugge
nol fugge
a fè ch'egli è stolto
e come tal si crucia in fiero ardore.
È pazzo il mio core.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il est fou, mon cœur", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
9. Il est fou, mon cœur
Il est fou, mon cœur,
car à toute heure en délirant il adore
un visage qui est tout de sévérité.
Il est fou, mon cœur.
Il se met en colère,
il soupire,
il se plaint, il pleure,
toujours frénétique
il délire dans la douleur.
Mais bien qu'il reste dans la peine,
pour quelqu'un qui le dédaigne,
il est bien enchaîné,
et puisque c'est ainsi que l'amour le tient lié,
il est fou, mon cœur...

Parfois il rit, parfois il se tue,
pleurant sur son sort,
parfois il désire ardemment la mort,
parfois il se moque d'elle.
mais bien qu'à cause de ce visage
il se détruise,
il ne fuit pas,
il est fou assurément,
et comme tel il se tourmente dans un feu cruel.
Il est fou, mon cœur.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-07-19 00:00:00
Last modified: 2017-07-19 02:43:28
Line count: 24
Word count: 129

Translation © by Guy Laffaille
10. Tu me ne puoi ben dire [sung text checked 1 time]
Ardo ogn'hor mi struggo in pene
idolatro le catene
e adoro la cagion del mio morire.
Tutto è ver ma vo servire.
Tu me ne puoi ben dire.
Senti Lilla inesorabile
mostro di crudeltà
com' io di fedeltà.
Arma'l ciglio e scocca il guardo
piaga'l sen da morte
all'alma t'adorerò
ne muterò
con te fede o costanza
se ben si strugge amor
senza speranza.
Tutto è ver ma vo servire.
Tu me ne puoi ben dire.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu peux dire ce que tu veux", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
10. Tu peux dire ce que tu veux
Tu peux dire ce que tu veux.
Je brûle constamment, je me consume dans la douleur,
j'idolâtre les chaînes
et j'adore la cause de ma mort :
tout est vrai mais je veux être asservi,
Tu peux dire ce que tu veux.
Écoute, inexorable Lilla,
monstre de cruauté,
comme je suis fidèle :
Arme tes sourcils et décoche ton regard.
blesse mon sein, tue mon âme,
je t'adorerai ;
ma foi et ma constance envers toi ne changeront pas,
bien que l'amour se consume sans espoir.
tout est vrai mais je veux être asservi,
Tu peux dire ce que tu veux...

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-07-19 00:00:00
Last modified: 2017-07-19 02:03:23
Line count: 16
Word count: 101

Translation © by Guy Laffaille
11. Ferma il piede [sung text checked 1 time]
Ferma il piede o traditore.
Non t'avvedi
ch'a miei danni
tess'inganni
per traffiger il mio core.
Ferma il piede o traditore.
Ne gl'avori di quel seno
sta la gioia del mio affetto
se t'accosti in un baleno.
Tu mi rubbi il cor dal petto
dunque tropo m'offendi
se qual Ape pretendi
per mio mal.
Di succhia il mio bel fiore.
Ferma il piede.
Ma se tenti quella bocca
cerchi insieme il tuo perire
poi ch'il ciel fulmini scoccha
contro ogn'un, ch'usa tradire
e più fieri gh'aventa
contro ogni cor, che tenta
d'ingannar chi è legato in man d'Amore.
Ferma il piede.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Arrête ton pied", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
11. Arrête ton pied
Arrête ton pied, ô traître.
Ne vois-tu pas
qu'à mon préjudice
tu tisses des ruses
pour transpercer mon cœur.
Arrête ton pied, ô traître.
Dans l'ivoire de ce sein
se tient la joie de mon sentiment.
Si tu t'approches, en un éclair
tu me voles mon cœur de mon sein.
Donc tu m'offenses beaucoup.
Comme une abeille tu exiges
de mon mal
de sucer la belle fleur.
Arrête ton pied.
Mais si tu essaies cette bouche
tu recherches en même temps ton péril
car le ciel libère les foudres
contre tous ceux qui ont l'habitude de trahir.
Et plus fort il frappe
contre tout cœur qui essaie
de tromper celui qui est lié par la main de l'amour.
Arrête ton pied.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-07-19 00:00:00
Last modified: 2017-07-19 01:48:06
Line count: 23
Word count: 121

Translation © by Guy Laffaille
12. Donne belle [sung text checked 1 time]
Donne belle e vanità
il dire ch'il core
al male d'amore
rimedio non ha.
Altri ha fede alla speranza
altri al tempo i voti porge
altri pure alfin s'accorge
che non valla lontananza.
Io ch'a prova il fè per pietà
vel dirò il rimedio
d'Amor: è l'incostanza
e credetelo a me, che così sta.
Donne belle.
Non tormenta gelosia
credeltà son crucia il seno
siasi Adone, o sia Bireno
mai dira la sorte è ria.
Tal sempre in libertà
alfin s'accorgerà
che'l doresi d'Amore è una follia
e credetelo a me, che così sta.
Donne belle.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Belles dames", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Gaudenzio Brunacci (1631 - 1667)
12. Belles dames
Belles dames, c'est vanité
de dire que le cœur
pour le mal d'amour
n'a pas de remède.
Certains ont foi en l'espoir,
d'autres présentent leurs vœux au temps,
d'autres s'apercevront à la fin
que l'éloignement ne vaut rien.
Moi en témoignage par pitié
je vous dirai le remède
d'amour : c'est l'inconstance,
et croyez-moi c'est ainsi.
Belles dames,
La jalousie ne tourmente pas,
la cruauté ne torture pas son cœur.
Qu'il soit Adonis ou Bireno
il ne dira jamais que le sort est coupable.
L'homme toujours en liberté 
à la fin s'apercevra
que souffrir d'amour est une folie,
et croyez-moi, c'est ainsi.
Belles dames.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-07-18 00:00:00
Last modified: 2017-07-19 01:30:39
Line count: 22
Word count: 104

Translation © by Guy Laffaille