Ich hört ein Sichlein rauschen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Ich hört ein Sichlein rauschen,
Wohl rauschen durch das Korn;
Ich hört ein Mägdlein klagen,
Sie hätt ihr Lieb verlorn.
Laß rauschen, Lieb, laß rauschen!
Ich acht nicht, wie es geh;
Ich thät mein Lieb vertauschen
In Veilchen und im Klee.
Du hast ein Mägdlein worben
In Veilchen und im Klee:
So steh ich hier alleine;
Thut meinem Herzen weh.
Ich hör ein Hirschlein rauschen,
Wohl rauschen durch den Wald;
Ich hör mein Lieb sich klagen:
Die Lieb verrauscht so bald.
Laß rauschen. Lieb, laß rauschen!
Ich weiß nicht, wie mir wird;
Die Bächlein immer rauschen,
Und keines sich verirrt.
J. Brahms sets stanzas 1-3
W. Heinemann sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von Ludw. Achim von Arnim und Clemens Brentano,, Erster Theil, mit Einleitung und Anmerkungen von Robert Boxberger, Berlin: Gustav Hempel, [1880], pages 491-492.
Part of this text is used in Mengelberg's
Erinnerung beim Wein.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2004-06-21
Line count: 20
Word count: 108
Laisse bruire, amour, laisse bruire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
J'entendais bruire une faucille,
Bien bruire dans les blés,
J'entendais une fille se plaindre
Qu'elle avait perdu son amour.
Laisse bruire, amour, laisse bruire,
Je ne me soucie pas comme elle va.
J'ai fait échange d'amour
Dans les violettes et le trèfle.
Tu as courtisé une fille
Dans les violettes et le trèfle.
Aussi je suis là seule,
Et mon cœur souffre.
Si j'entendais un daguet bruire,
Bien bruire dans la forêt,
Si j'entendais mon amour gémir,
Aussitôt l'amour cesserait de bruire.
Laisse bruire, amour, laisse bruire,
Je ne sais ce qu'il m'adviendra,
Les ruisseaux bruissent toujours,
Et pas un ne s'égare.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 20
Word count: 103