LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Pierre Mathé

Ich hört ein Sichlein rauschen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
  Ich hört ein Sichlein rauschen,
Wohl rauschen durch das Korn;
Ich hört ein Mägdlein klagen,
Sie hätt ihr Lieb verlorn.
 
  Laß rauschen, Lieb, laß rauschen!
Ich acht nicht, wie es geh;
Ich thät mein Lieb vertauschen
In Veilchen und im Klee.
 
  Du hast ein Mägdlein worben
In Veilchen und im Klee:
So steh ich hier alleine;
Thut meinem Herzen weh.
 
  Ich hör ein Hirschlein rauschen,
Wohl rauschen durch den Wald;
Ich hör mein Lieb sich klagen:
Die Lieb verrauscht so bald.
 
  Laß rauschen. Lieb, laß rauschen!
Ich weiß nicht, wie mir wird;
Die Bächlein immer rauschen,
Und keines sich verirrt.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Brahms •   W. Heinemann  

J. Brahms sets stanzas 1-3
W. Heinemann sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von Ludw. Achim von Arnim und Clemens Brentano,, Erster Theil, mit Einleitung und Anmerkungen von Robert Boxberger, Berlin: Gustav Hempel, [1880], pages 491-492.

Part of this text is used in Mengelberg's Erinnerung beim Wein.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) ( 16th century ) , "Laß rauschen, Lieb, laß rauschen", appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Banck (1809 - 1889), "Die Lieb' vertauscht so bald", op. 7 no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Max Joseph Beer (1851 - 1908), "Klage und Trost", op. 27 no. 1, published 1882 [ men's chorus a cappella ], from Vier altdeutsche Lieder aus dem Wunderhorn für Männerchor, no. 1, Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ich hörte ein Sichlein rauschen", WoO. posth. 37 no. 2 (1859-62), stanzas 1-3 [ SSA chorus ], from 16 Deutsche Volkslieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Max Burger , "Lass' rauschen, Lieb, lass' rauschen", op. 27 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler  [sung text not yet checked]
  • by Gustav Eggers (1835 - 1861), "Klage und Trost", op. 11 (Vier Gesänge) no. 1, published 1862 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Heinemann , "Ich hört ein Sichlein rauschen", op. 23 (Vier Männerchöre im Volkston) no. 1, published 1921, stanzas 1-3 [ men's chorus a cappella ], Leipzig: Verlag von F. E. C. Leuckart [sung text checked 1 time]
  • by Carl Hirsch (1858 - 1918), "Lass rauschen", op. 170 (Fünf gemischte Chöre) no. 1, published 1906-1913 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
  • by Franz von Holstein (1826 - 1878), "Volkslied", op. 43 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3 (1880), published 1880 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Robert von Hornstein (1833 - 1890), "Das Sichlein", op. 51 (22 Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 12, published 1885 [ voice and piano ], Stuttgart, Kröner [sung text not yet checked]
  • by Philipp Jarnach (1892 - 1982), "Ich hört ein Sichlein rauschen", op. 15 no. 2 [ voice and piano ], from Fünf Gesänge, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Julius Emil Leonhard (1810 - 1883), "Lass rauschen, Lieb", op. 15 (7 zweistimmige Volkslieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1845 [ vocal duet with piano ], Hamburg, Schuberth und Co. [sung text not yet checked]
  • by Joseph Pache , "Lass rauschen", published 1888 [ voice and piano ], from Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 5, Berlin, R. Schultz [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Petersen (1890 - 1957), "Ich hört ein Sichlein rauschen", op. 12a (Fünf Lieder aus Des Knaben Wunderhorn (frühe Fassung)) no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Klage und Trost", op. 178 (Sechs Lieder für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung) no. 1, published 1884 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter [sung text not yet checked]
  • by Malvina Schnorr von Carolsfeld (1825 - 1904), "Altes Volkslied", published 1885 [ voice and piano ], from Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 5, Braunschweig, Bauer [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Siebmann , "Ich hört' ein Sichlein rauschen", op. 63 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1881 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel  [sung text not yet checked]
  • by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Lass' rauschen", op. 58 (14 altdeutsche Volkslieder in neuen Singweisen für vierstimmigen gemischten Chor) no. 13, published 1894 [ four-part mixed chorus a cappella ], Hamburg, Rahter [sung text not yet checked]
  • by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Ich hört' ein Sichlein rauschen", op. 59 no. 2, published 1877 [ vocal duet for 2 female voices with piano ], from Zehn deutsche und slavische Volkspoesien für 2 Frauenstimmen mit Pianoforte, no. 2, Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
  • by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Ich hört' ein Sichlein rauschen", subtitle: "Altdeutsches Volkslied", op. 7 ([Zwei] Lieder und Gesänge für gemischten Chor) no. 2, published 1885 [ five-part mixed chorus a cappella ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Erik Axel Karlfeldt (1864 - 1931) , "Låt brusa, barn, låt brusa" ; composed by Hilding Hallnäs.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Ik hoord' een beekje ruisen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Laisse bruire, amour, laisse bruire", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-06-21
Line count: 20
Word count: 100

Laisse bruire, amour, laisse bruire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'entendais bruire une faucille,
Bien bruire dans les blés,
J'entendais une fille se plaindre
Qu'elle avait perdu son amour.

Laisse bruire, amour, laisse bruire,
Je ne me soucie pas comme elle va.
J'ai fait échange d'amour
Dans les violettes et le trèfle.

Tu as  courtisé une fille
Dans les violettes et le trèfle.
Aussi je suis là seule,
Et mon cœur souffre.

Si j'entendais un daguet bruire,
Bien bruire dans la forêt,
Si j'entendais mon amour gémir,
Aussitôt l'amour cesserait de bruire.

Laisse bruire, amour, laisse bruire,
Je ne sais ce qu'il m'adviendra,
Les ruisseaux bruissent toujours,
Et pas un ne s'égare.

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Laß rauschen, Lieb, laß rauschen", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 20
Word count: 102

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris