by Victor Wilder (1835 - 1892)
Translation © by Emily Ezust

Romance de Mignon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG
Le connais-tu, ce radieux pays
Où brille dans les branches d'or des fruits?
Un doux zéphir embaume l'air
Et le laurier s'unit au myrte vert.
Le connais-tu, le connais-tu? 
Là-bas, là-bas, mon bien-aimé,
Courons porter nos pas.

Le connais-tu, ce merveilleux séjour
Où tout me parle encor de notre amour?
Où chaque objet me dit avec douleur:
Qui t'a ravi ta joie et ton bonheur?
Le connais-tu, le connais-tu?
Là-bas, là-bas, mon bien-aimé,
Courons porter nos pas.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Mignons romance", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Mignon's song", copyright © 2016


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-19 00:00:00
Last modified: 2016-02-11 20:59:54
Line count: 14
Word count: 77

Mignon's song
Language: English  after the French (Français) 
Do you know that radiant land
Where fruit glints among branches of gold?
A soft breeze perfumes the air,
And the laurel and green myrtle grow as one.
Do you know it, do you know it? 
To that place, my beloved, 
Let us run, let us go.

Do you know that marvelous place
Where everything still speaks to me of our love?
Where every object asks me with sadness: 
Who has stolen away your joy and happiness?
Do you know it, do you know it? 
To that place, my beloved, 
Let us run, let us go.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based onBased on

 

Text added to the website: 2016-02-11 00:00:00
Last modified: 2016-02-11 21:00:43
Line count: 14
Word count: 96