Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le connais-tu, ce radieux pays Où brille dans les branches d'or des fruits? Un doux zéphir embaume l'air Et le laurier s'unit au myrte vert. Le connais-tu, le connais-tu? Là-bas, là-bas, mon bien-aimé, Courons porter nos pas. Le connais-tu, ce merveilleux séjour Où tout me parle encor de notre amour? Où chaque objet me dit avec douleur: Qui t'a ravi ta joie et ton bonheur? Le connais-tu, le connais-tu? Là-bas, là-bas, mon bien-aimé, Courons porter nos pas.
Authorship
- by Victor Wilder (1835 - 1892) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Marie Eugène) Henri (Fouques) Duparc (1848 - 1933), "Romance de Mignon", 1869 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Ladislav Quis (1846 - 1913) CAT DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA POL RUS ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , copyright © CAT CZE DUT FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA POL RUS ; composed by Ralph Shapey.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Achille Maffre de Baugé (1855 - 1912) , no title CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG GRE HUN ITA ITA ITA POL RUS ; composed by Jules Goudareau.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) [an adaptation] CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG ENG GRE HUN ITA ITA ITA POL RUS and by Michel Carré (1822 - 1872) [an adaptation] CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG ENG GRE HUN ITA ITA ITA POL RUS ; composed by Ambroise Thomas.
- Also set in French (Français), a translation by Louis Gallet (1835 - 1898) [an adaptation] CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG ENG GRE HUN ITA ITA ITA POL RUS ; composed by Charles Gounod.
- Also set in French (Français), a translation (Comte de P. Perthuis ? ) by Anonymous/Unidentified Artist CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG GRE HUN ITA ITA ITA POL RUS ; composed by Adolf Reichel.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Théodore Toussenel (1806 - 1885) CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG GRE HUN ITA ITA ITA POL RUS ; composed by Hippolyte Monpou.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Émile Deschamps (1791 - 1871) CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG GRE HUN ITA ITA ITA POL RUS ; composed by Gaspare Luigi Pacifico Spontini.
- Also set in German (Deutsch), adapted by ? Stosberg [an adaptation] CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA POL RUS ; composed by Joseph Geissler.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Giuseppe Zaffira , "Non conosci il bel suol" [an adaptation] CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN POL RUS ; composed by Ambroise Thomas.
- Also set in Polish (Polski), a translation by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA RUS ; composed by Stanisław Moniuszko.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873) , no title CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA POL ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA POL ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Mignons romance", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Mignon's song", copyright © 2016
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 14
Word count: 77
Do you know that radiant land Where fruit glints among branches of gold? A soft breeze perfumes the air, And the laurel and green myrtle grow as one. Do you know it, do you know it? To that place, my beloved, Let us run, let us go. Do you know that marvelous place Where everything still speaks to me of our love? Where every object asks me with sadness: Who has stolen away your joy and happiness? Do you know it, do you know it? To that place, my beloved, Let us run, let us go.
Authorship
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in French (Français) by Victor Wilder (1835 - 1892) [an adaptation]
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 14
Word count: 96