It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Otto Franz Gensichen (1847 - 1933)
Translation © by Salvador Pila

Unter blühenden Bäumen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Unter blühenden Bäumen
  Hab' [bei]1 schweigender Nacht
Ich in seligen Träumen
  Dein, [du Holde]2, gedacht.

Duftend streute die Linde
  Blüten nieder zu mir;
Schmeichelnd kosten die Winde
  Wie ein Grüßen von dir.

Und ein himmlisches Singen
  Schien vom Sternengezelt
[Leise]3 hernieder zu klingen
  Durch die schlafende Welt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

See also this placeholder - other composers may have set this text.

1 Smolian: "in"
2 Reger: "Geliebte"; Thuille: "Geliebter"
3 Smolian: "Leis'"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Under blossoming trees", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 47

Dessota arbres florits
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Dessota arbres florits,
en la nit silenciosa
jo, en somnis joiosos,
he pensat en tu, dona encisadora.

Flairejant, el til·ler deixava caure
les seves flors al meu damunt;
manyacs, els vents m’acaronaven
com una salutació de part teva.

I un lleu cant celestial
semblava ressonar cap baix
de la volta d’estrelles,
escampant-se per tot el món adormit. 

About the headline (FAQ)

Translation of title "Gruß" = "Salutació"


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 57