by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation Singable translation possibly by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908)

Gleich und gleich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE ITA
Ein Blumenglöckchen 
Vom Boden hervor
War früh gesprosset
In lieblichem Flor;
Da kam ein Bienchen
Und naschte fein: --
Die müssen wohl beide 
Für einander sein.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Like to like", copyright ©
  • ENG English (Gary Bachlund) , "Two equals", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'une pour l'autre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'una per l'altra", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 8
Word count: 25

Idyl
Language: English  after the German (Deutsch) 
A nodding bluebell,
All daintily sweet,
Had early blossom'd,
The springtide to greet.
A bumblebee came
And kiss'd her soft cheek
Ah! surely they're lovers,
Who each other seek.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Garrett Medlock [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-08-26 00:00:00
Last modified: 2019-08-27 13:31:13
Line count: 8
Word count: 29