by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation Singable translation possibly by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908)

Ein Blumenglöckchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE ITA
Ein Blumenglöckchen 
Vom Boden hervor
War früh gesprosset
In lieblichem Flor;
Da kam ein Bienchen
Und naschte fein: --
Die müssen wohl beide 
Für einander sein.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English (Gary Bachlund) , "Two equals", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 25

Idyl
Language: English  after the German (Deutsch) 
A nodding bluebell,
All daintily sweet,
Had early blossom'd,
The springtide to greet.
A bumblebee came
And kiss'd her soft cheek
Ah! surely they're lovers,
Who each other seek.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-26
Line count: 8
Word count: 29