by Jean-Jacques Rousseau (1712 - 1778)
Translation by Ludwig Andreas Gotter (1661 - 1735)

Que le jour me dure!
Language: French (Français) 
Available translation(s): DUT
Que le jour me dure!
Passé loin de toi,
toute la nature
n'est plus rien pour moi.

Le plus vert bocage,
quand tu n'y viens pas,
n'est qu'un lieu sauvage,
pour moi, sans appas.

Hélas! si je passe
Un jour sans te voir,
Je cherche ta trace
Dans mon désespoir...

Quand je t'ai perdue,
Je reste à pleurer,
Mon âme éperdue
Est près d'expirer.

Le coeur me palpite
Quand j'entends ta voix,
Tout mon sang s'agite
Dès que je te vois;

Ouvres-tu la bouche,
Les cieux vont s'ouvrir...
Si ta main me touche,
Je me sens frémir.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ludwig Andreas Gotter (1661 - 1735) ; composed by Norbert Burgmüller, Anton Diabelli, Joh. Chr. Jusdorf, Carl Loewe, Franz Xaver Mozart, Friedrich Johann Albrecht Muck, Otto Ehrenfried Nicolai, Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter, Gottlieb Streitwolf.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , "Sehnsucht" [an adaptation] ; composed by Ignaz Brüll, Josephine Lang, Friedrich Silcher.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by John [Jacques] Jacobsson.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Héctor Vicencio

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 97

Wie der Tag mir schleichet
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Wie der Tag mir schleichet 
Ohne dich vollbracht; 
Die Natur erbleichet, 
Rings um mich wird's Nacht.

Ohne dich hüllt alles 
Sich in Schlummer ein, 
Und zur öden Wüste 
Wird der grüne Hain.

Kommt der Abend endlich 
Ohne dich herab, 
Lauf' ich bang und suche 
Dich Berg auf Berg ab:

Hab' ich dich verloren, 
Bleib' ich weinend stehn, 
Glaub' in Schmerz versunken 
Weinend zu vergehn.

Wie ich ahnend zittre, 
Wenn dein Trill erschallt ! 
Wenn ich dich erblicke, 
Wie das Blut mir wallt !

Öffnest du die Lippen, 
Klopft mein banges Herz, 
Deine Handberührung 
Reisst mich himmelwärts  !

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Research team for this text: John H. Campbell , Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 24
Word count: 97