by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945)
Translation © by Pierre Mathé

Versöhnung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Es wird ein großer Stern in meinen Schoß fallen ...
Wir wollen wachen die Nacht,

In den Sprachen beten,
Die wie Harfen eingeschnitten sind.

Wir wollen uns versöhnen die Nacht -
So viel Gott strömt über.

Kinder sind unsere Herzen,
Die möchten ruhen müdesüß.

Und unsere Lippen wollen sich küssen,
Was zagst du?

Grenzt nicht mein Herz an deins -
Immer färbt dein Blut meine Wangen rot.

Wir wollen uns versöhnen die Nacht,
Wenn wir uns herzen, sterben wir nicht.

Es wird ein großer Stern in meinen Schoß fallen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "Reconciliation", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Réconciliation", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2006-07-13
Line count: 15
Word count: 89

Réconciliation
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Une grande étoile tombera en mon sein ...
Nous voulons éveiller la nuit.

Prier avec des paroles
Coupées comme des cordes de harpes.

Nous allons nous réconcilier cette nuit -
Tant Dieu nous submerge.

Nos cœurs sont des enfants
Qui aimeraient se reposer d'une douce fatigue.

Et nos lèvres veulent s'embrasser,
Pourquoi hésites-tu ?

Mon cœur ne touche pas au tien -   mais
Ton sang colore toujours mes joues de rouge.

Nous allons nous réconcilier cette nuit -
Quand on se caresse, on ne meurt pas.

Une grande étoile tombera en mon sein.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-05-04
Line count: 15
Word count: 93