LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in December, 2009

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

299 song texts (664 settings), 205 placeholders, and 204 translations have been added as follows:

    2009-12-31
    • Translation: Sè àtu -- alc ca ti sbušighèa in tal cjaf e'n tal còu?   FRL (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Beste (Wenn dir's in Kopf und Herzen schwirrt ))
    • Translation: I vevi mil vòltis zuràt   FRL (after Johann Wolfgang von Goethe: Unüberwindlich (Hab' ich tausendmal geschworen ))
    • Translation: A la Luna  FRL (after Johann Wolfgang von Goethe: An den Mond (Schwester von dem ersten Licht ))
    • Translation: Buntìmp di primavera  FRL (after Johann Wolfgang von Goethe: Frühzeitiger Frühling (Tage der Wonne, kommt ihr so bald? ))
    • The happy flood (Daniel Rogers Pinkham) (Text: Anne Bradstreet)
    • La Luciole (Pauline Viardot-García) (Text: Gustave de Larenaudière)
    • Marie et Julie (Pauline Viardot-García) (Text: Gustave de Larenaudière)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-12-30
    • En mer (Pauline Viardot-García) (Text: Gustave de Larenaudière)
    • Villanelle (Pauline Viardot-García) (Text: Edouard Turquety)
    • Un jour de printemps (Pauline Viardot-García) (Text: Edouard Turquety)
    • L'absence (Caña española) (Pauline Viardot-García) (Text: after Volkslieder )
    • Si de tu ausencia no muero (Text: Volkslieder )
    • Solitude (Pauline Viardot-García) (Text: Edouard Turquety)
    • Vårvisa (Fredrik Pacius) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Hvad jag är säll (Fredrik Pacius) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Translation: Sotilaspoika  FIN (Text: Paavo Cajander after Johan Ludvig Runeberg)
    • Sjömansflickan (Fredrik Pacius, Halfdan Kjerulf) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-12-29
    • The happy life (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Henry Howard, Earl of Surrey)
    • O happy dames (John Sheppard) (Text: Henry Howard, Earl of Surrey)
    • The bitter sweet (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Jasper Hagwood)
    • Young Cupid hath proclaimed (Thomas Weelkes)
    • Like as the doleful dove (Thomas Tallis) (Text: William Hunnis)
    • When griping griefs (Richard Edwards)
    • On the plains, fairy trains (Thomas Weelkes) (Text: Barnabe Barnes)
    • Sweet nymph (Thomas Morley)
    • O Care, thou wilt despatch me (Thomas Weelkes)
    • In going to my naked bed (Richard Edwards)
    • Mother, I will have a husband (Thomas Vautor, John Linton Gardner)
    • Translation: Porilaisten marssi  FIN (Text: Paavo Cajander after Johan Ludvig Runeberg)
    • Björneborgarnes marsch (Fredrik Pacius) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • The birks of Abergeldie (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
    • Tears that must ever fall (Joseph Haydn) (Text: David Mallet)
    • Ay waking, O! (Joseph Haydn)
    • Galashiels (Joseph Haydn) (Text: William Hamilton)
    • Fy let's a' to the bridal (Joseph Haydn)
    • Johnie's grey breeks (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
    • Waes my heart that we should sunder (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
    • Tak your auld cloak about ye (Joseph Haydn) (Text: Volkslieder )
    • Edinburgh Kate (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
    • Sensibility (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
    • Sommardag (Knut Håkanson) (Text: Erik Lindorm) [x]
    • Hödoft (Knut Håkanson) (Text: Erik Lindorm) [x]
    • Skuggad av döden (Knut Håkanson) (Text: Erik Lindorm) [x]
    • Sångerna om hjärtat (Knut Håkanson) (Text: Gustaf Ullman) [x]
    • Öde (Knut Håkanson) (Text: Fredrik Mauritz Vetterlund) [x]
    • Bildskäraren (Knut Håkanson) (Text: Verner von Heidenstam) [x]
    • Nu det våras (Knut Håkanson) (Text: Fredrik Mauritz Vetterlund) [x]
    • Sångerna om Signe II (Knut Håkanson) (Text: Fredrik Mauritz Vetterlund) [x]
    • Sångerna om Signe I (Knut Håkanson) (Text: Fredrik Mauritz Vetterlund) [x]
    • Bortgången och förgånget (Knut Håkanson) (Text: Fredrik Mauritz Vetterlund) [x]
    • Serenad (Knut Håkanson) (Text: Fredrik Mauritz Vetterlund) [x]
    • Translation: Il cielo, lassù oltre il tetto  ITA (after Paul Verlaine: Le ciel est, par-dessus le toit )
    • Translation: Voi che volate...  ITA (after Emanuel von Geibel: Die ihr schwebet )
    • Translation: Tyndaris  ITA (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Tyndaris (Ô blanche Tyndaris, les Dieux me sont amis ))
    • Translation: Notte di Valpurga  ITA (after Not Applicable: Liebe Mutter, heut' Nacht heulte Regen und Wind )
    • Translation: Domani  ITA (after John Henry Mackay: Morgen (Und morgen wird die Sonne wieder scheinen ))
    • Translation: La mer  FRE (after Wilhelm Müller: Die Meere (Alle Winde schlafen ))
    • Translation: Chemin de l'amour  FRE (after Johann Gottfried Herder: Weg der Liebe (Den gordischen Knoten ))
    • Translation: Chemin de l'amour  FRE (after Johann Gottfried Herder: Weg der Liebe (Über die Berge und über die Wellen))
    • A total of 39 settings were added.
    • A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-12-28
    • Translation: Le bonheur  FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Das Glück (Vöglein vom Zweig ))
    • Translation: Message  FRE (after Emanuel von Geibel: Nelken wind' ich und Jasmin )
    • An den Ufern jenes Wassers (Leopold Damrosch, Max Bruch, Friedrich August Naubert, Reinhold Ludwig Herman) (Text: Emanuel von Geibel after Gil Vicente)
    • Бабушка и внучек (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
    • [No title] (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • Die blinde Horimirz (Ignaz von Mosel) (Text: Karoline Pichler)
    • Translation: Les conspirateurs  FRE (after Ignaz Franz Castelli: Ich schleiche bang und still herum)
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-12-22
    • Vinterblida (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
    • Slättstormen (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
    • Natt-tystnad (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
    • Påsksång (Knut Håkanson) (Text: Gustaf Ullman) [x]
    • Hymn (Hönskrock) (Knut Håkanson) (Text: Knut Håkanson) [x]
    • Fall, fall ymniga snö (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
    • Öresund: Jag drömde som barn vid Kärnan i Helsingborg (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
    • Sommar: Högsommardag i skördetid (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
    • Jul: Fall fall ymniga snö (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
    • Prolog: I, stilla danska minnen (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
    • Det sjunger i markerna (Knut Håkanson) (Text: Gunnar Johanson) [x]
    • Det är söndag och vår (Knut Håkanson) (Text: Axel Wallengren) [x]
    • Djupt i världens innandömen (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
    • Himlen är blå (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
    • Den tvunget spake orda må (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
    • I människornas hjärtan natten står (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
    • Spleen (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
    • Caprifol (Knut Håkanson) (Text: Gustaf Ullman) [x]
    • Timman är sen (Knut Håkanson) (Text: Gustaf Ullman) [x]
    • Dragspelet vinade (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
    • Du livets eviga röda flamma (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
    • De bägge viljorna (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
    • När sommaren dör (Knut Håkanson) (Text: Gustaf Ullman) [x]
    • Ödevik (Knut Håkanson) (Text: Gustaf Ullman) [x]
    • Alla dem som vilse fara (Knut Håkanson) (Text: Gustaf Ullman) [x]
    • Erinran (Knut Håkanson) (Text: Gustaf Ullman) [x]
    • Mitt hjärta (Knut Håkanson) (Text: Erik Axel Karlfeldt) [x]
    • Andante (Henning Mankell) (Text: Sigurd Agrell) [x]
    • Berceuse triste (William Seymer) (Text: Sven Ritzell) [x]
    • Snöklockan (Karl Valentin) (Text: Ernst Josephson)
    • Kesk laotusi (Eduard Tubin) (Text: Ernst Enno) [x]*
    • Nocturne (Erik Bergman) (Text: Anders Österling) [x]
    • Majnätter (Erik Bergman) (Text: Jarl Robert Hemmer) [x]
    • Tänään vielä (Erik Bergman) (Text: Yrjö Vilhelm Kaijärvi) [x]*
    • Koko maailma (Erik Bergman) (Text: Yrjö Vilhelm Kaijärvi) [x]*
    • Olet tuskani (Erik Bergman) (Text: Yrjö Vilhelm Kaijärvi) [x]*
    • Joka hetki on kaunis (Erik Bergman) (Text: Yrjö Vilhelm Kaijärvi) [x]*
    • Ho! who comes here along with bagpiping and drumming? (Thomas Morley, Gordon Percival Septimus Jacob)
    • Duetto (Gloria & Imeneo) (Antonio Vivaldi)
    • Recitativo (Gloria & Imeneo) (Antonio Vivaldi)
    • Aria (Gloria) (Antonio Vivaldi)
    • Recitativo (Gloria) (Antonio Vivaldi)
    • Aria (Imeneo) (Antonio Vivaldi)
    • Recitativo (Gloria & Imeneo) (Antonio Vivaldi)
    • Duetto (Gloria & Imeneo) (Antonio Vivaldi)
    • Recitativo (Gloria & Imeneo) (Antonio Vivaldi)
    • Aria (Gloria) (Antonio Vivaldi)
    • Recitativo (Gloria & Imeneo) (Antonio Vivaldi)
    • Aria (Imeneo) (Antonio Vivaldi)
    • Recitativo (Gloria & Imeneo) (Antonio Vivaldi)
    • Aria (Gloria) (Antonio Vivaldi)
    • Recitativo (Gloria & Imeneo) (Antonio Vivaldi)
    • Aria (Imeneo) (Antonio Vivaldi)
    • Recitativo (Imeneo) (Antonio Vivaldi)
    • Aria (Gloria) (Antonio Vivaldi)
    • Recitativo (Gloria & Imeneo) (Antonio Vivaldi)
    • Aria (Imeneo) (Antonio Vivaldi)
    • Recitativo (Imeneo) (Antonio Vivaldi)
    • Aria (Gloria) (Antonio Vivaldi)
    • Recitativo (Gloria) (Antonio Vivaldi)
    • Translation: Nuit de Walpurgis  FRE (after Not Applicable: Liebe Mutter, heut' Nacht heulte Regen und Wind )
    • Translation: Phénomène  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Phänomen (Wenn zu der Regenwand ))
    • Translation: Sons  FRE (after Klaus Groth: Wenn ein müder Leib begraben)
    • Mor Britta (Wilhelm Peterson-Berger) (Text: Carl Fredric Dahlgren)
    • Humlor (Wilhelm Peterson-Berger) (Text: Erik Axel Karlfeldt)
    • Vandring (Wilhelm Peterson-Berger) (Text: Erik Axel Karlfeldt)
    • Traumfalter : Sinfonisches Lied (Moses Pergament) (Text: Larin Kyösti) [x]
    • Zionslied (Moses Pergament)
    • Barnet of faaret (Moses Pergament) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Kväll i skogen (Moses Pergament, Ture Rangström) (Text: Oscar Levertin)
    • Tuskan kukka (Moses Pergament) (Text: R. O. Sten) [x]
    • Die Quelle der Schmerzen (Moses Pergament) (Text: Friedrich Rückert after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Kung Liv och Drottning Död (Moses Pergament) (Text: Oscar Levertin) [x]
    • A klap hot gegeben der wint (Moses Pergament) (Text: Abraham Reisin) [x]
    • Vöglein singen, Glöcklein klingen (Moses Pergament) (Text: Moses Pergament) [x]
    • Woher, wohin? (Moses Pergament) (Text: after Gustavo Adolfo Bécquer) [x]
    • [No title] (Text: Gustavo Adolfo Bécquer) [x]
    • Zwei Kammern hat das Herz (Moses Pergament) (Text: Moses Pergament) [x]
    • Jag gav, jag tog (Moses Pergament) (Text: Bertel Gripenberg) [x]
    • Gunin laulu (Moses Pergament) (Text: Paloheimo) [x]
    • Havsnatt (Moses Pergament) (Text: Anders Österling) [x]
    • Ganymed (Moses Pergament) (Text: Carl Sam Åsberg) [x]
    • Drömmen om Samoa (Moses Pergament) (Text: Moses Pergament) [x]
    • Uppvaknande (Harry Orsin) (Text: Anders Österling) [x]
    • Der Rival (Harry Orsin) (Text: Heinrich Heine) [x]
    • Die Reise (Harry Orsin) (Text: Heinrich Heine) [x]
    • Das Mädchen (Harry Orsin) (Text: Heinrich Heine) [x]
    • Min lille sang (Harry Orsin) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
    • La Kapelo (Harry Orsin) (Text: Harry Orsin) [x]*
    • Diktarlust (Harry Orsin) (Text: Sten Forsén) [x]
    • Över granarnes kronor står himmelen blå (Gustaf Nordqvist) (Text: Oscar Levertin)
    • Önskan (John [Jacques] Jacobsson) (Text: Carl Fredric Dahlgren)
    • Epitaph voor Louis van Tulder (Juriaan Andriessen) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • The Queen of Arabia (Marshall Moore Bartholomew) (Text: Walter de la Mare)
    • A total of 113 settings were added.
    • A total of 95 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-12-21
    • Quae est ista (Alessandro Scarlatti)
    • Vom Brummställchen (Johanna Kinkel)
    • Vom Christkindchen (Johanna Kinkel)
    • Von den Nummern (Johanna Kinkel)
    • Vom Hääschen höp höp höp (Johanna Kinkel)
    • Vom Federvieh (Johanna Kinkel)
    • Vom zukünftigen Brudermann (Johanna Kinkel) (Text: Johanna Kinkel)
    • Von der Tante Maria (Johanna Kinkel)
    • Geburtstagsliedchen für den Vater (Johanna Kinkel)
    • Geburtstagsliedchen für die Grossmama (Johanna Kinkel)
    • Von der Tante Antonie (Johanna Kinkel)
    • Vom Juni (Johanna Kinkel)
    • Vom dicken Mops und braven Pudel (Johanna Kinkel)
    • Vom Spektakel (Johanna Kinkel)
    • Von der Bürgerwache (Johanna Kinkel)
    • Von der Lerche (Johanna Kinkel)
    • Von der Katze Stuppstetz (Johanna Kinkel)
    • Vom Osterhääschen (Johanna Kinkel)
    • Vom weissen Kätzchen (Johanna Kinkel)
    • Vom Doktor Velten (Johanna Kinkel)
    • Von der Pathinn und der Tante (Johanna Kinkel)
    • Von der Grossmutter (Johanna Kinkel)
    • Vom Grossvater (Johanna Kinkel)
    • Vom guten Vater und der lieben Mutter (Johanna Kinkel)
    • Gott läßt in jeder Jahreszeit (Max J. L. Gus, Max J. L. Gus) (Text: Max J. L. Gus)
    • Vestro Principi divino (Antonio Vivaldi)
    • Clarae stellae, scintillate (Antonio Vivaldi)
    • Alla Tromba della Fama (Baldassare Galuppi)
    • Mio Tesoro per te moro (Alessandro Scarlatti)
    • Rompe Sprezza (Alessandro Scarlatti)
    • Translation: Ni dans les prairies ni dans les jardins  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Non in pratis aut in hortis)
    • Ännu (Till en sångare) (Ludvig Norman) (Text: Carl David af Wirsén)
    • Höst (Ludvig Norman) (Text: Carl David af Wirsén)
    • Återvunnet hopp (Ludvig Norman) (Text: Carl David af Wirsén)
    • Den ångrande (Ludvig Norman) (Text: Carl David af Wirsén)
    • Mitt tycke (Ludvig Norman) (Text: Carl David af Wirsén)
    • Den döda (Ludvig Norman) (Text: Carl David af Wirsén)
    • Ungt mod (Ludvig Norman) (Text: Carl David af Wirsén)
    • Böcker och kärlek (Ludvig Norman) (Text: Carl David af Wirsén)
    • Ögonkast (Ludvig Norman) (Text: Carl David af Wirsén)
    • Aftonklockan (Ludvig Norman, Amanda Maier) (Text: Carl David af Wirsén)
    • Månestrålar (Ludvig Norman) (Text: Carl David af Wirsén)
    • Den heliga natten (Patrik Gyllenhammar) (Text: Carl David af Wirsén)
    • A total of 47 settings were added.
    • A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-12-20
    • Confitebor tibi, Domine (Antonio Vivaldi) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Deus tuorum militum (Antonio Vivaldi)
    • Non in pratis aut in hortis (Antonio Vivaldi)
    • Epilogue: De Profundis (Dominick Argento) (Text: William Wordsworth)
    • The Lake At Night (Dominick Argento) (Text: William Wordsworth)
    • Hymn Near the Rapids (Dominick Argento) (Text: William Wordsworth)
    • In Remembrance Of Schubert (Dominick Argento) (Text: William Wordsworth)
    • Fair Is The Swan (Dominick Argento) (Text: William Wordsworth)
    • Music On The Water (Dominick Argento) (Text: William Wordsworth)
    • The Lake At Evening (Dominick Argento) (Text: William Wordsworth)
    • Prologue: Shadow And Substance (Dominick Argento) (Text: William Wordsworth)
    • Hvad du liknar (Ludvig Norman) (Text: Carl David af Wirsén)
    • Translation: Autuas sinä olet, Maria  FIN (after Bible or other Sacred Texts: Beata es, Maria)
    • Beata es Maria (Jacob Obrecht) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Sinua minä huudan sinua, Herra, turvakallioni:   FIN (after Bible or other Sacred Texts: Jeg råber til dig, o Herre, min Klippe: )
    • Jeg råber til dig (Per Nørgård) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Äiti Kirkko iloitsee hänestä  FIN (after Bible or other Sacred Texts: Gaudet mater ecclesia )
    • Gaudet mater (Per Nørgård) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Ruusu puhkesi kukkaan   FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Flos ut rosa floruit )
    • Flos ut rosa floruit (Per Nørgård, Per Nørgård)
    • Agnus Dei (Krzysztof Penderecki, C. A. Joh. Masberg) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Mot nord (Erik Bergman) (Text: Arvid Mörne) [x]
    • Låt vid gungan (Erik Bergman) (Text: Arvid Mörne) [x]
    • På fästet stiger månen (Erik Bergman) (Text: Arvid Mörne) [x]
    • I kvällningen (Erik Bergman) (Text: Arvid Mörne) [x]
    • Skymningen faller (Erik Bergman) (Text: Arvid Mörne) [x]
    • Sång till Stockholm (Gustaf Nordqvist) (Text: Gabriel Jönsson) [x]
    • Sång till Sverige (Gustaf Nordqvist) (Text: Albert Theodor Gellerstedt) [x]
    • Sången om Dalsland (Gustaf Nordqvist) (Text: Viktor Myrén) [x]
    • Slåttervisa (Gustaf Nordqvist) (Text: Viktor Myrén) [x]
    • Av rosor, rosor röda (Gustaf Nordqvist) (Text: Astrid Gullstrand) [x]
    • Nya stjärnor (Gustaf Nordqvist) (Text: Bertel Gripenberg) [x]
    • Kunde jag dikta en visa (Gustaf Nordqvist) (Text: Arvid Mörne) [x]
    • Visa (Gustaf Nordqvist) (Text: Jacob Tegengren) [x]
    • Hav tack (Gustaf Nordqvist) [x]
    • Sipporna (Gustaf Nordqvist) (Text: Karl Gustav Ossiannilsson) [x]
    • Sol över Sverige (Gustaf Nordqvist) (Text: Osvald Sirén) [x]
    • Drivsnö (Gustaf Nordqvist) (Text: Bertel Gripenberg) [x]
    • Så älskade Gud (Jacob Nyvall) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Minä olen alfa, minä olen omega.   FIN (after Bible or other Sacred Texts: Jag är alfa, jag är omega. )
    • Jag är A och O (Knut Nystedt) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Leg op haar lijkwagen een krans   DUT (after Francis Beaumont: Aspatia's song (Lay a garland on my hearse ))
    • Translation: Thule, dit aardrijkskunde-uur   DUT (after Thomas Weelkes: Thule, the Period of Cosmography (Thule, the period of cosmography ))
    • Thule, the Period of Cosmography (Thomas Weelkes) (Text: Thomas Weelkes)
    • Translation: Vesta kwam van haar Latmosheuvel naar benee  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: As Vesta was from Latmos hill descending )
    • A total of 42 settings were added.
    • A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-12-19
    • Translation: Kom bij mij, o zoete nacht  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Draw on, sweet night, best friend unto those cares )
    • Translation: Lief hartje, wat doe je mij toch aan?   DUT (after James Joyce: Dear heart, why will you use me so?)
    • Translation: Ontwaak, mijn ziel, uit dauwbedekte dromen   DUT (after James Joyce: From dewy dreams, my soul, arise)
    • Translation: Si le Seigneur n'édifie pas la demeure  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 126 (127) (Nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt ))
    • Translation: Heureux tous ceux qui craignent le Seigneur  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 127 (128) (Beati omnes qui timent Dominum, qui ambulant in viis ejus ))
    • Pulsarna sjunga (Gustaf Nordqvist) (Text: Jarl Robert Hemmer) [x]
    • Bygg ditt hus på evighetens strand (Gustaf Nordqvist) (Text: Jarl Robert Hemmer) [x]
    • Prinsessan (Gustaf Nordqvist) (Text: Wilhelm Hagquist) [x]
    • Moder Sverige (Gustaf Nordqvist) (Text: Gustaf Ullman) [x]
    • Gammal sorg (Gustaf Nordqvist, Lennart Hedwall) (Text: Anders Österling) [x]*
    • Tag vingar (Gustaf Nordqvist) (Text: Karl August Tavaststjerna)
    • Kommen till en Fader åter : Andlig sång (Gustaf Nordqvist) (Text: Johan Olof Wallin)
    • Vid källan (Gustaf Nordqvist) (Text: Bertel Gripenberg) [x]
    • Vid dammen (Gustaf Nordqvist) (Text: Bertel Gripenberg) [x]
    • Jag hör en stämma så känd och kär (Gustaf Nordqvist) (Text: Hans Larsson) [x]
    • Så kom du (Gustaf Nordqvist) (Text: Bertel Gripenberg) [x]
    • Det var en gång (Gustaf Nordqvist) (Text: Sten Selander) [x]
    • Vinden blåser (Gustaf Nordqvist) (Text: Gustaf Ullman) [x]
    • Vårvisa (Gustaf Nordqvist) (Text: Karl-Erik Forsslund) [x]
    • Sista strålen (Gustaf Nordqvist) (Text: Tor Hedberg) [x]
    • En vårrefräng (Gustaf Nordqvist) (Text: Anders Österling) [x]
    • En vit viol (Gustaf Nordqvist) (Text: Bengt Engelbrekt Nyström) [x]
    • Bygg dig en värld (Gustaf Nordqvist) (Text: Anders Österling) [x]
    • Gycklare (Gustaf Nordqvist) (Text: Verner von Heidenstam) [x]
    • Tankens duva (Gustaf Nordqvist) (Text: Verner von Heidenstam) [x]
    • Psaltare och lyra (Gustaf Nordqvist) (Text: Erik Axel Karlfeldt)
    • Translation: Joulu, loistava joulu  FIN (after Edvard Evers: Jul, jul, strålande jul)
    • Jul, jul, strålande jul (Gustaf Nordqvist) (Text: Edvard Evers)
    • Litania do Marii Panny (Litany to the Virgin Mary) (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Jerzy Liebert)
    • A total of 37 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-12-18
    • Annina (Oskar Merikanto) (Text: Daniel Fallström)
    • Translation: Une horrible tempête brassait l'air --   FRE (after Emily Dickinson: An awful Tempest mashed the air )
    • Even though the world keeps changing (George Perle, David Leo Diamond) (Text: Margaret Dows Herter Norton Crena de Iongh after Rainer Maria Rilke) *
    • Wandelt sich rasch auch die Welt (Andrew Hudson) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Sonnet #5 (George Perle) (Text: Margaret Dows Herter Norton Crena de Iongh after Rainer Maria Rilke) *
    • Sonnet #9 (George Perle) (Text: Margaret Dows Herter Norton Crena de Iongh after Rainer Maria Rilke) *
    • Nur wer die Leier (Nancy Laird Chance) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Sonnet #1 (George Perle) (Text: Margaret Dows Herter Norton Crena de Iongh after Rainer Maria Rilke) *
    • Orpheus (Hans Werner Henze) (Text: Edward Bond) *
    • It was changed (Hans Werner Henze) (Text: Edward Bond) *
    • You who survived (Hans Werner Henze) (Text: Edward Bond) *
    • The point to be noted (Hans Werner Henze) (Text: Edward Bond) *
    • What was Hell like? (Hans Werner Henze) (Text: Edward Bond) *
    • Translation: J'appréhendais ce premier Merle, tant  FRE (after Emily Dickinson: I dreaded that first robin so)
    • Translation: Le Merle est Celui   FRE (after Emily Dickinson: The robin is the one)
    • Translation: Niin muuttui kanteleeni soitto valitukseksi   FIN (after Bible or other Sacred Texts: Versa est in luctum cithara mea )
    • Versa est in luctum (Markus Mäkelä, Alonso Lobo) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Triste estava el Rey David (Alonso Mudarra, Mario Davidovsky)
    • Claros y frescos ríos (Alonso Mudarra)
    • Translation: Kevään kaipuu  FIN (after Christian Adolf Overbeck: Komm, lieber Mai, und mache )
    • Собака сбежала (Aleksandr Vasil'yevich Mosolov)
    • Скажите всем (Aleksandr Vasil'yevich Mosolov)
    • Лично хожу (Aleksandr Vasil'yevich Mosolov)
    • Гражданин „Заика” (Aleksandr Vasil'yevich Mosolov)
    • Heute geh' ich. Komm ich wieder (Mary Howe, Gary Bachlund) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Die Jahre (Mary Howe) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Dainty fine sweet Nymph (Thomas Morley)
    • Segersång (Gunnemar Carlstedt) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • Nära dig (Gunnemar Carlstedt) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • Glädjedag (Gunnemar Carlstedt) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • Det största ordet (Gunnemar Carlstedt) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • Lärkan (Gunnemar Carlstedt) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • Brodern (Ove Engström) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • Bortom mörkret (Ove Engström) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • Ingen är som du (Stig Ågren) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • Kom låt oss vandra (Stig Ågren) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • Kristus (Stig Ågren) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • Rening (Stig Ågren) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • Svenskt landskap (Stig Ågren) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • Till de unga (Stig Ågren) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • Höstfjäril (Stig Ågren) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • Härdad i Hunger (Stig Ågren) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • Det tändes en stjärna (Carl Bertil Agnestig) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • Förvårs kväll (David Wikander) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • Sånger vid havet (Gösta Nystroem) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung! (Einojuhani Rautavaara, Rudi Spring, Vivian Fine) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Benedic anima mea Domino (Jaakko Mäntyjärvi, Paweł Łukaszewski) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • A total of 35 settings were added.
    • A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-12-17
    • Translation: Autuaita ovat ne tiet, onnellisia ne askeleet   FIN (after Bible or other Sacred Texts: O beatae viae o felices gressus)
    • Translation: Tulkaa janoissanne   FIN (after Bible or other Sacred Texts: Venite sitientes )
    • Venite sitientes ad aquas Domini (Claudio Monteverdi) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Että palvelijasi voisivat   FIN (after Not Applicable: Ut queant laxis )
    • Ut queant laxis (Himnus Sancti Ioannis) (Claudio Monteverdi)
    • Onneton (Oskar Merikanto) (Text: Kaarlo Kramsu)
    • Vanha mummo (Oskar Merikanto) (Text: Juhana Heikki Erkko)
    • Translation: Pelloilla ja metsissä   FIN (after Pietro Metastasio: Nei campi e nelle selve )
    • Nei campi e nelle selve (Ludwig van Beethoven) (Text: Pietro Metastasio)
    • Translation: Yö lähestyy jo  FIN (after Pietro Metastasio: Già la notte s'avvicina)
    • Translation: Kukapa voisi tuntea tämän sydämen   FIN (after Pietro Metastasio: Chi mai di questo core )
    • Chi mai di questo core (Ludwig van Beethoven, Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
    • Translation: Perämies kyllä vannoo  FIN (after Pietro Metastasio: Giura il nocchier che al mare )
    • Mutter (Oskar Merikanto)
    • "In meinen Tränen halt ich dich gefangen (Text: Christian Morgenstern)
    • La voce delle nuvole che non ci sono più (Nicola Campogrande) (Text: Nicola Campogrande) *
    • Ecco ch'un altra volta (Giaches de Wert) (Text: Jacopo Sannazaro)
    • Ave, dulcissima Maria (Carlo Gesualdo da Venosa, Morten Lauridsen) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Il Coro dei Malammogliati (Luigi Dallapiccola) (Text: Michelangelo Buonarroti)
    • Il Coro delle Malmaritate (Luigi Dallapiccola) (Text: Michelangelo Buonarroti)
    • Itene, ò miei sospiri (Carlo Gesualdo da Venosa)
    • Till Helmi (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Josef Julius Wecksell)
    • I skäraste morgongryning (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Karl August Tavaststjerna)
    • A total of 45 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-12-16
    • Hjärtstilla (Erkki Gustaf Melartin, Knut Håkanson) (Text: Erik Axel Karlfeldt)
    • The Minstrel Boy will return, we pray;
    • Fågeln (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-12-15
    • Translation: Abaisse les Barres, Ô Mort !   FRE (after Emily Dickinson: Let down the bars, O Death )
    • Translation: Suis ton merveilleux chemin !   FRE (after Emily Dickinson: Go thy great way!)
    • Fågeln i päronträd (Erkki Gustaf Melartin)
    • Flickans klagan (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Translation: Oodi rakkaudelle  FIN (after Otto Erich Hartleben: Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein )
    • Translation: Oi iankaikkinen Jumala! Näen Jumalan kasvot!   FIN (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: O ewiger Gott! O göttliches Gesicht)
    • Translation: Kyllä! Minä uskon: sen Hän on tehnyt  FIN (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Ja! Ich glaub: solches hat er vollbracht)
    • Translation: Olenko minä lopullisesti mennyttä;   FIN (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: So wollt ich ganz zernichtet sein )
    • Translation: On aivan kuin joku olisi huutanut  FIN (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Ist als wenn eins gerufen hätt)
    • Translation: Joko iloinen ateria on lopussa   FIN (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Ist alls zu End das Freudenmahl )
    • Translation: Hyvä Jumala, miten minua kauhistaa Kuoleman edessä   FIN (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Ach Gott, wie graust mir vor dem Tod )
    • Ha! noch einen ganzen Tag! - Ha! ha! welche Lust! (Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm August Wohlbrück)
    • An jenem Tag (Heinrich August Marschner) (Text: Eduard Devrient)
    • The Star that bids the Shepherd fold (Text: John Milton)
    • Translation: Kultani kaksi sinistä silmää  FIN (after Gustav Mahler: Die zwei blauen Augen von meinem Schatz )
    • Translation: Minun rinnassani on hehkuva veitsi   FIN (after Gustav Mahler: Ich hab' ein glühend Messer )
    • Translation: Kävelin tänä aamuna kedon poikki   FIN (after Gustav Mahler: Ging heut morgen übers Feld)
    • Translation: Kun minun kultani viettää häitään, viettää iloisia häitään   FIN (after Gustav Mahler: Wenn mein Schatz Hochzeit macht )
    • Translation: Keskiyöllä  FIN (after Friedrich Rückert: Mitternacht (Um Mitternacht/ Hab' ich gewacht ))
    • Translation: Olen päässyt irti maailmasta  FIN (after Friedrich Rückert: Ich bin der Welt abhanden gekommen )
    • Translation: Minä hengitin suloista tuoksua.   FIN (after Friedrich Rückert: Ich athmet' einen linden Duft)
    • Translation: Älä kurkistele lauluihini!   FIN (after Friedrich Rückert: Verbotener Blick (Blicke mir nicht in die Lieder ))
    • Translation: Jos kauneuden tähden rakastat  FIN (after Friedrich Rückert: Liebst du um Schönheit )
    • Jag längtar hem (Dag Lundin) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • Havets klockor (Dag Lundin) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • November (Dag Lundin) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • Det regnar (Dag Lundin, Olallo Morales) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • Allt är tyst och stilla (Dag Lundin) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • Hemlös (Dag Lundin) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • Vid havet (Dag Lundin, Stig Ågren, Ove Engström) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • Ensam kväll (Dag Lundin) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • Ett vårstycke (Dag Lundin) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
    • Song of myself (Einojuhani Rautavaara) (Text: Walt Whitman) [x]
    • Sa var det (Einojuhani Rautavaara) (Text: Dag Hjalmar Agne Carl Hammarskjöld) [x]*
    • Me emme kuole koskaan (Einojuhani Rautavaara) (Text: Paavo Haavikko) [x]*
    • Kuojuva keula (Einojuhani Rautavaara) (Text: Aaro Hellaakoski) [x]*
    • Are you ready? (Einojuhani Rautavaara) (Text: James Broughton) [x]*
    • Translation: Rakasta niin kauan kuin osaat rakastaa!   FIN (after Ferdinand Freiligrath: O lieb, solang du lieben kannst )
    • Translation: Siinä täytyy olla jotain aivan ihmeellistä   FIN (after Oscar von Redwitz-Schmölz: Es muß ein Wunderbares sein)
    • Translation: Aluksi olin aivan luhistumaisillani  FIN (after Heinrich Heine: Anfangs wollt' ich fast verzagen )
    • Vill du komma med mig (Gabriel Linsén) (Text: Josef Julius Wecksell)
    • Vallgossen (Gabriel Linsén) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Translation: Merentyven  FIN (after Johann Wolfgang von Goethe: Meeres-Stille (Tiefe Stille herrscht im Wasser ))
    • Lägg ljufva, din hand på mitt hjärta här (Gabriel Linsén) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Med sina skönaste sånger (Eino Linnala) (Text: Josef Julius Wecksell)
    • Gläns över sjö och strand (Oskar Fredrik Lindberg, Alice Tegnér) (Text: Viktor Rydberg)
    • Translation: Kuolema, olet katkera kuin sappi  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: O Tod, du bist ein bittre Gallen)
    • O Tod, du bist ein bittre Gallen (Leonhard Lechner)
    • Translation: Saksalaisia säkeitä elämästä ja kuolemasta  FIN (after Georg Rudolf Wechherlin: Alles auf Erden )
    • Deutsche Sprüche von Leben und Tod (Leonhard Lechner) (Text: Georg Rudolf Wechherlin)
    • Translation: Suurin ja rakkain on lihaksitullut Poika  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Summus erit sub carne satus clarissimus atque Virginis )
    • Translation: Näin Jumalalle syntyvän pojan, näin hänen laskeutuvan korkeuksista.   FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Cerno Dei natum, qui se dimisit ab alto )
    • Translation: Totisesti itse Jumala on antanut minulle lahjat ja kyvyn   FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Verax ipse Deus dedit haec mihi munia fandi )
    • Translation: Neitsyen ruumiin kautta tulee maailmaan iankaikkinen pyhä sana.   FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Virginis aeternum veniet de corpore verbum purum )
    • Translation: Minä näin itsensä Jumalan, joka tahtoi rangaista   FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Ipsa Deum vidi summum punire volentem )
    • Translation: Kerran mietteisiini vajonneena näin neitsyttä kruunattavan.   FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Dum meditor quondam, vidi decorare puellam )
    • Translation: Nämä sanat pysyvät varmoina ja tosina  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Iam mea certa manent et vera novissima verba)
    • Translation: Katso päivä, joka muuttaa synkän yön riemuksi  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Ecce dies, nigras quae tollet laeta tenebras )
    • Translation: Pientä lasta, jonka kasvoilta loistaa kirkkaus   FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: In teneris annis facie insignis honore )
    • Translation: Ei kestä kauan, hän tulee pian, pidä salassa, säilytä mielessä   FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Nun tarde veniet, tacita sed mente tenendum )
    • Translation: Katso päivä koittaa, jolloin ikuisten aikojen ruhtinas   FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Ecce dies venient, quo aeternus tempore princeps )
    • Translation: Neitsyt-äidin poika hallitsee aasin selässä istuen  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Virgine matre satus pando residebit assello )
    • Translation: Kromaattiset laulut  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Carmina Chromatico, quae audis modulata tenore )
    • Translation: Rakas tyttö kulta  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Matona mia cara, mi follere canzon )
    • Eccho (Roland de Lassus)
    • Kaddish (Leonard Bernstein) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Kiiruhtakaa, lempeät sielut, kohti rakkautta  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Or sù(n), gentili spiriti ad amar pronti)
    • Or su, gentili spirti (Francesco Landini)
    • Translation: Enkelien leivästä tulee ihmisten(kin) leipä.   FIN (after St. Thomas Aquinas: Panis angelicus, fit panis hominum )
    • Le voci di sempre (Bjørn Howard Kruse) (Text: Salvatore Polizotto Allegra)
    • Translation: Mutare? Quando lo faranno i monti.   ITA (after Emily Dickinson: Alter? When the hills do)
    • Translation: I mattini si sono fatti più miti -   ITA (after Emily Dickinson: The morns are meeker than they were)
    • Translation: Una tempesta orribile  ITA (after Emily Dickinson: An awful Tempest mashed the air )
    • Translation: Ti ho sentito cantare  ITA (after Harry Rodney Bennett: I heard you singing when the dawn was grey )
    • Translation: Se davvero, Clori, mi vuoi bene  ITA (after Théophile de Viau: S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes)
    • L'Ombre est bleue (George Enescu) (Text: Fernand Gregh)
    • Violon de Lune (Text: Albert Giraud)
    • Es zürnt das Meer (Joseph Marx) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
    • Beaucoup d'amour (Guillaume-Louis Bocquillon, Edouard Lalo) (Text: Pierre Jean de Béranger)
    • A total of 44 settings were added.
    • A total of 79 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-12-14
    • Zuruf (Fredric Joseph Kroll) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • Rosettalied (Fredric Joseph Kroll) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • Märchen (Fredric Joseph Kroll) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • Trost der Liebe (Fredric Joseph Kroll) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • Was ist die Himmelsfreud in ihren Armen? (Fredric Joseph Kroll, Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • The old house (Herbert Norman Howells) (Text: Walter de la Mare)
    • Translation: Magnet  ENG (Text: Gwendolen Gore after Maximilian Bern)
    • Translation: Enfin -- être identifiée --   FRE (after Emily Dickinson: At last to be identified )
    • Translation: Tout ce que je fais   FRE (after Emily Dickinson: All that I do)
    • Translation: Fais ce lit Ample --   FRE (after Emily Dickinson: Ample make this Bed )
    • Wenn ich scheine, so muß du leuchten (Hermann Reutter) (Text: Mechthild of Magdeburg)
    • Der übergroßen Liebe Kraft (Hermann Reutter) (Text: Rumezlant, Meister)
    • O weh, soll denn wohl nimmermehr leuchten durch die Nacht (Hermann Reutter) (Text: Heinrich von Morungen)
    • Unter der Linde/ Auf der Heide (Hermann Reutter, Heinrich Karl Johann Hofmann) (Text: after Walther von der Vogelweide)
    • Werde laut, helle Stimme (Hermann Reutter)
    • Translation: Un petit oiseau  FRE (after Christian Reinhold: Ein Vögelein fliegt über den Rhein )
    • Come sing and dance (Herbert Norman Howells)
    • On the Merry First of May (Herbert Norman Howells) (Text: H. Burkitt Parker)
    • Wanderer's night song (Herbert Norman Howells) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Hymne à l'été (Florent Schmitt) (Text: Armand Silvestre)
    • Virgo gloriosa (Florent Schmitt)
    • Translation: The star's request  ENG (Text: Gwendolen Gore after Ernst Moritz Arndt)
    • The old sailor (Michael John Hurd) (Text: Walter de la Mare) *
    • A total of 35 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-12-13
    • Hymne à Saint Nicolas te Lorraine (Florent Schmitt)
    • Dans l'air fraîchi (Florent Schmitt) (Text: Georges Rodenbach)
    • Translation: Jeunesse éternelle  FRE (after Stanisław Barącz: Cóż oznacza serca mego głośne bicie? )
    • Translation: Le vent amoureux  FRE (after Stanisław Barącz: O! Nieszczęsnemu mnie )
    • Translation: Dans le fureur de ta très juste colère  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: In furore giustissimae irae )
    • Translation: O toi qui du ciel et de la terre es la paix  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: O qui coeli terraeque serenitas )
    • Translation: Dans la mer agitée  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: In turbato mare irato )
    • Nuit d'été (Jacques Hétu, OC) (Text: Émile Nelligan)
    • La belle morte (Jacques Hétu, OC) (Text: Émile Nelligan)
    • Thème sentimental (Jacques Hétu, OC) (Text: Émile Nelligan)
    • Les corbeaux (Jacques Hétu, OC, Carmen Brouard) (Text: Émile Nelligan)
    • Lass of Loch Royale (Lord Gregory) (Text: Volkslieder )
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-12-12
    • Translation: Jos olisi joku ajatus  FIN (after Karl August Tavaststjerna: Och finns det en tanke, som dröjer hos mig )
    • Rette Vater, dein geliebtes Kind! (Johanna Kinkel) (Text: Gottfried Kinkel)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-12-11
    • Soir d'hiver (Jean Coulthard, Jacques Hétu, OC, Jean Chatillon, Maurice Blackburn) (Text: Émile Nelligan)
    • Violon de villanelle (Jean Coulthard, Jean Chatillon) (Text: Émile Nelligan)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-12-10
    • Translation: Sinä salaperäinen ruusu  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Rosa mystica)
    • Rosa mystica (Pekka Kostiainen)
    • Translation: Jos alla lehmuksen   FIN (Text: Paavo Cajander after William Shakespeare)
    • Translation: Hei Antti, hupi-Antti  FIN (Text: Paavo Cajander after William Shakespeare)
    • Translation: Kulen, kulen, herra   FIN (Text: Paavo Cajander after William Shakespeare)
    • Translation: Kuka on Silvia?  FIN (after William Shakespeare: Who is Sylvia? what is she)
    • Beatus vir (Ferdinando Paër) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Tyrol, qui m'as vu naître (Auguste Panseron) (Text: Adolphe Favre)
    • Si mon cœur avait des ailes (Florent Schmitt) (Text: Théodore Aubanel) [x]
    • Un cantique (Florent Schmitt) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac)
    • Translation: La mort de Cléopâtre  FRE (after William Shakespeare: Take up her bed )
    • Translation: La mort d'Antoine  FRE (after William Shakespeare: Noblest of men, woo't die? )
    • Translation: Chanson à boire  FRE (after Stanisław Barącz: Precz mi z posępną myślą! Pójdźmy, druhy)
    • Translation: Suhise, kaisla  FIN (after Gustaf Fröding: Säv, säv, susa (Säv, säv, susa ))
    • Translation: Lehdon nuori Kielokuningas   FIN (after Gustaf Fröding: Kung Liljekonvalje (Kung Liljekonvalje av dungen ))
    • Det borde varit stjärnor (Selim Palmgren, Gustaf Nordqvist) (Text: Gustaf Fröding)
    • Tristesse au jardin (Florent Schmitt, François Berthet) (Text: Laurent Tailhade)
    • Fleurs décloses (Florent Schmitt) (Text: Jules Le Roy , under the pseudonym Catulle Blée) [x]
    • Sphinx (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
    • Oda (George Enescu) (Text: I. Soricu) [x]
    • Eu mă duc, Codrul Rămîne (George Enescu) [x]
    • Plugar (George Enescu) (Text: Nicolae Rădulescu-Niger) [x]
    • Waldgesang (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
    • Morgengebet (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
    • Doina (George Enescu) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Entsagen (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
    • Die Kirschen (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
    • Prinz Waldvogelgesang (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
    • De la flûte au cor (George Enescu) (Text: Fernand Gregh) [x]
    • Le silence musicien (George Enescu) (Text: Fernand Gregh) [x]
    • Pluie (George Enescu) (Text: Fernand Gregh) [x]
    • Souhait (George Enescu) (Text: George Enescu) [x]
    • Mittagsläuten (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-12-09
    • Mauerlied (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
    • Königshusarenlied (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
    • Der Schmetterlingskuss (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
    • Schlaflos (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
    • Reue (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
    • Le désert (George Enescu) (Text: François Élie Jules Lemaître) [x]
    • Frauenberuf (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
    • Translation: Louez, enfants, le Seigneur ; louez le nom du Seigneur.   FRE (after Bible or other Sacred Texts: Laudate pueri Dominum laudate nomen Domini )
    • Translation: Disillusion  ENG (Text: Gwendolen Gore after Carl Siebel)
    • Translation: Flame  ENG (Text: Gwendolen Gore after Georg Friedrich Daumer)
    • Translation: Le Lied du punch  FRE (after Friedrich von Schiller: Punschlied (Vier Elemente, innig gesellt ))
    • Translation: À Emma  FRE (after Friedrich von Schiller: An Emma (Weit in nebelgrauer Ferne ))
    • Translation: Vous alpages, adieu  FRE (after Friedrich von Schiller: Ihr Matten, lebt wohl )
    • Translation: Le chant du garçon archer  FRE (after Friedrich von Schiller: Mit dem Pfeil, dem Bogen )
    • Translation: Danse  FRE (after Stanisław Barącz: Wszystkie dziś tańczą, taniec płynie w krąg )
    • Translation: Auf wutschäumender See  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: In turbato mare irato )
    • Translation: If only I were meant to be   ENG (after Friedrich Rückert: Hätte zu einem Traubenkerne)
    • Translation: Amidst the sea there is a soaring altar.   ENG (after Friedrich Rückert: Die Andacht im Meere (In Meeres Mitt' ist ein Altar erhaben))
    • Translation: Amidst the sea there is a golden ball  ENG (after Friedrich Rückert: Der Goldball im Meere (In Meeres Mitten ist ein Ball von Golde))
    • Translation: Amidst the sea there is an open store   ENG (after Friedrich Rückert: Der Kramladen im Meere (In Meeres Mitten ist ein offner Laden ))
    • Translation: In summer so far   ENG (after Friedrich Rückert: In Sommertagen rüste den Schlitten)
    • Translation: Be not cross with winds in fall   ENG (after Friedrich Rückert: Zürne nicht des Herbstes Wind)
    • I could do with a drink! (Gary Bachlund) (Text: Bertram Kottmann after Friedrich Rückert)
    • Translation: Blossom or snow!   ENG (after Friedrich Rückert: Blüt' oder Schnee! Lust oder Weh!)
    • Translation: The lutes shall play and chalices be ringing   ENG (after Friedrich Rückert: Lasst Lautenspiel und Becherklang nicht rasten )
    • Translation: La pauvre âme assise soupirait près d'un sycomore...   FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: The rose stood washed in dew   ENG (after Friedrich Rückert: Die Rose stand im Tau, es waren Perlen grau)
    • Translation: Ta voix  FRE (after Stanisław Barącz: Najświętsze z srebrnych źródeł: Selsebil )
    • Translation: Les perles de mon coeur  FRE (after Stanisław Barącz: Serca mego perły )
    • Translation: Le lac sourit, il invite au bain   FRE (after Friedrich von Schiller: Es lächelt der See, er ladet zum Bade )
    • Translation: Le soir  FRE (after Friedrich von Schiller: Der Abend (Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten ))
    • Translation: Le chasseur des Alpes  FRE (after Friedrich von Schiller: Es donnern die Höh'n, es zittert der Steg )
    • Translation: Spring-Rain  ENG (Text: Gwendolen Gore after Ludwig August Frankl)
    • Lorsqu'elle est entrée (Claude Achille Debussy) (Text: Claude Achille Debussy)
    • Nuit sans fin (Claude Achille Debussy) (Text: Claude Achille Debussy)
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-12-08
    • Translation: Voi! Orvokki raukan surmaa pohjatuuli   FIN (after Giosuè Carducci: Oh! Fior tricolore )
    • Congedo (József Karai, Ferenc Farkas) (Text: Giosuè Carducci)
    • Till en fogel (Robert Kajanus) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Tidig gryning (Jouni Kaipainen) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Månens hemlighet (Jouni Kaipainen) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Månen (Jouni Kaipainen) (Text: Edith Irene Södergran)
    • How pleasant it is to have money (Sergius Kagen) (Text: Arthur Hugh Clough)
    • Translation: Fluid, lágrimas mías, caed de vuestros manantiales!  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Flow, my tears, fall from your springs)
    • Solsken (Armas Järnefelt) (Text: Jonatan Reuter)
    • Fågeln (Armas Järnefelt) (Text: Josef Julius Wecksell)
    • En spel- och dansvisa (Armas Järnefelt) (Text: Jacob Tegengren) [x]*
    • Den vakande modern (Armas Järnefelt) (Text: Josef Julius Wecksell)
    • Translation: Sinä olet köyhien turva  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Tu pauperum refugium)
    • Tu pauperum refugium (Josquin des Prez)
    • Translation: Armahda minua, Jumala   FIN (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 50 (51) (Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ))
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-12-07
    • Sous bois (Florent Schmitt) [x]
    • Translation: Bravuomo e Bravadonna  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Und morgen fällt Sankt Martins Fest )
    • Translation: Come è felice il ciottolo   ITA (after Emily Dickinson: How happy is the little stone)
    • Translation: La bellezza non ha origine, - esiste;   ITA (after Emily Dickinson: Beauty be not caused, - it is )
    • Translation: Tesseva, a notte, un ragno   ITA (after Emily Dickinson: A spider sewed at night)
    • Translation: A prova di germi  ITA (after Arthur Guiterman: Strictly Germ-Proof (The Antiseptic Baby and the Prophylactic Pup ))
    • Translation: Espoir  FRE (after Friedrich von Schiller: Hoffnung (Es reden und träumen die Menschen viel ))
    • Translation: L'amour, dit-on, est attaché au poteau  FRE (after Eduard Mörike: Die Liebe, sagt man, steht am Pfahl gebunden )
    • Translation: Pourquoi mon amour, pensé-je à toi   FRE (after Eduard Mörike: Warum, Geliebte, denk' ich dein )
    • Translation: La folie est arrivée dans les jardins baignés de lune   FRE (after Eduard Mörike: Ein Irrsal kam in die Mondscheingärten )
    • Translation: La salle des festivités est décorée.   FRE (after Eduard Mörike: Aufgeschmückt ist der Freudensaal )
    • Translation: Le miroir de ces fidèles yeux marrons   FRE (after Eduard Mörike: Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen )
    • Translation: The wanderer  ENG (after Friedrich von Schlegel: Der Wanderer (Wie deutlich des Mondes Licht ))
    • Translation: Déjà le soleil du Gange  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Già il sole dal Gange)
    • Translation: Archers  ENG (after Enrique Beck: Bogenschützen (Die dunklen Bogenschützen ))
    • Bogenschützen (Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) *
    • Ein ganzes Leben (Erich Zeisl) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
    • Arqueros (Text: Federico García Lorca)
    • Der nahe Retter (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: August Hermann Niemeyer)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-12-06
    • Vocalise (Florent Schmitt)
    • La barque est petite et la mer immense (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle, Florent Schmitt, Jean-Georges Kastner, Louis-Albert Bourgault-Ducoudray, Adolphe N. Bérard, Bernard-Louis Crocé-Spinelli, Gustave Galand, Louis Imbert, Edmond Malherbe, Jules-Ernest Georges Mouquet, Charles d'Ivry, Fernand-Gustave Halphen, Charles-Gaston Levadé, Max d'Ollone, Jean-Baptiste Ganaye, Lili Boulanger, Marcel Dupré, Fernand Bodé, G. Bourgoin, François Emmanuel Joseph Bazin, Raymond Decazes, Vicomte, Antoine-Louis Malliot, Jean-Baptiste de Rongé) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Tendre (Florent Schmitt)
    • Martiale (Florent Schmitt)
    • Boréale (Florent Schmitt)
    • Naïve (Florent Schmitt) (Text: Florent Schmitt after Louis Charles Alfred de Musset)
    • Nostalgique (Florent Schmitt)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-12-05
    • Translation: Ballade 'Een jonkvrouw ziet van de toren neer'  DUT (after Josef Kenner: Ein Fräulein schaut vom hohen Turm )
    • Translation: Roverslied  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Hinter Büschen, hinterm Laub)
    • Translation: Hymne voor de Oneindige  DUT (after Friedrich von Schiller: Hymne an den Unendlichen (Zwischen Himmel und Erd' hoch in der Lüfte Meer ))
    • Translation: Graf en maan  DUT (after Johann Gabriel Seidl: Silbergrauer Mondenschein)
    • Translation: God in het onweer  DUT (after Johann Peter Uz: Du Schrecklicher, wer kann vor dir)
    • Translation: God, de schepper der wereld  DUT (after Johann Peter Uz: Zu Gott flieg' auf, hoch über alle Sphären)
    • Translation: Het grote Alleluja  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Das große Halleluja (Ehre sei dem Hocherhabnen, dem Ersten, dem Vater der Schöpfung ))
    • Translation: Het graf  DUT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Das Grab (Das Grab ist tief und stille ))
    • Sonet 94 (Adolf Wallnöfer) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after William Shakespeare)
    • They that have power to hurt, and will do none (Adolf Wallnöfer, James Henry Baseden Butt, Mario Castelnuovo-Tedesco, Richard Simpson) (Text: William Shakespeare)
    • Sonet 76 (Adolf Wallnöfer) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after William Shakespeare)
    • Passionate Pilgrim. VIII (Adolf Wallnöfer) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after William Shakespeare)
    • Passionate Pilgrim. VIII (Adolf Wallnöfer) (Text: Richard Barnfield)
    • My flocks feed not (Graeme Allwright)
    • Translation: Ihana oli aamu, ja rakkauden ihana kuningatar   FIN (after William Shakespeare: Fair was the morn when the fair queen of love )
    • Venus and Adonis, IV Encounter (Bengt Johansson)
    • A friend is someone who likes you (Bengt Johansson) (Text: Joan Anglund) [x]*
    • Translation: The night was cold and starlit  ENG (after Hans Bötticher: Die Nacht war kalt und sternenklar)
    • Logik (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
    • Translation: I would be God and hear prayers   ENG (after Erich Kurt Mühsam: Ich möchte Gott sein (Ich möchte Gott sein und Gebete hören ))
    • Ich möchte Gott sein (Gary Bachlund) (Text: Erich Kurt Mühsam)
    • Translation: There was once a boomerang   ENG (after Hans Bötticher: Bumerang (War einmal ein Bumerang; ))
    • Bumerang (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
    • Translation: Hors de la belle cage  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Fuor de la bella gaiba )
    • Translation: Celui qui ressent l'amour  FRE (after Giovanni Fiorentino: Chi d'amor sente ed ha cor peregrino )
    • Translation: Fleurs fanées  FRE (after Matteo Maria Boiardo, Count of Scandiano: Fior scoloriti e pallide viole)
    • Translation: Que celui qui veut voir  FRE (after Matteo di Dino Frescobaldi: Chi vuol veder visibilmente Amore)
    • Translation: N'apportons pas d'entraves au mariage de nos âmes loyales.   FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Oh ! de quelle puissance tiens-tu cette faculté toute-puissante   FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Cupidon, ayant posé près de lui sa torche, s'endormit :   FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Le petit dieu d'amour, gisant un jour endormi   FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Comme le clair de lune dort doucement sur ce banc !   FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • O qui coeli terraeque serenitas (Antonio Vivaldi)
    • In turbato mare irato (Antonio Vivaldi)
    • In furore giustissimae irae (Antonio Vivaldi)
    • Translation: Les tours coiffées de nuages, les palais magnifiques  FRE (after William Shakespeare: The cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces )
    • Translation: Séparation  FRE (after William Shakespeare: Good night, Good night, parting is such sweet sorrow )
    • Epilog (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Jerzy Mieczysław Rytard) *
    • Napad harnasiów. Taniec (Raid of the Harnasie. Dance) (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Jerzy Mieczysław Rytard) *
    • Taniec góralski (The Tatra Highlanders' dance) (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Jerzy Mieczysław Rytard) *
    • Cepiny (Entry of the Bride) (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Jerzy Mieczysław Rytard) *
    • Wesele (The Wedding) (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Jerzy Mieczysław Rytard) *
    • Marsz zbójnicki (The Tatra Robbers' March) (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Jerzy Mieczysław Rytard) *
    • Translation: De mourir, je suis certain, mais je ne connais pas encore l'heure  FRE (after Michelangelo Buonarroti: Di morte certo, ma non già dell' ora )
    • Translation: Dis-moi où siège l'amour :   FRE (Text: Victor Marie Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Par cinq brasses, ton père gît  FRE (after William Shakespeare: Full fathom five thy father lies )
    • Chanson bretonne (Florent Schmitt) (Text: Paul Arosa)
    • Neige, coeur et lys (Florent Schmitt) (Text: Georges Maze-Sencier)
    • Translation: Don't be so trusting, because desire is alluring, it's true.   ENG (after Paolo Antonio Rolli: Non ti fidar, perchè il desire lusinga è ver! )
    • Non ti fidar (Georg Friedrich Händel) (Text: Paolo Antonio Rolli)
    • Translation: Suloisemmalta kuulostaa linnunlaulukin  FIN (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Holder klingt der Vogelsang )
    • Translation: Sinun isäsi lepää viiden sylen syvyydessä  FIN (after William Shakespeare: Full fathom five thy father lies )
    • Translation: Kaikin olet kaunis, armaani  FIN (after Not Applicable: Tota pulchra es amica mea )
    • Tota pulchra es (Heinrich Isaac, John Plummer)
    • Translation: Taivaan Kuningatar, iloitse, halleluja.   FIN (after Bible or other Sacred Texts: Regina caeli laetare, alleluia )
    • De fångna (Ture Rangström) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Tala, tala tycktes alla (Ture Rangström) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Så jag färdas själv mot fjärran (Ture Rangström) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Translation: Arioso  FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Flickans årstider (Flickan gick en vintermorgon ))
    • Sådan vård blott finner flickan (Ture Rangström) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Fjärilposten (Ture Rangström) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Translation: Ajatuksellani on sata tietä  FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Hundra vägar har min tanke (Store skapare, förlåt det ))
    • Translation: Orjantappura  FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Törnet (Törne, du min syskonplanta))
    • Törnet (Ture Rangström, Erkki Gustaf Melartin, Jean Sibelius) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Wie Brot dem Leben, bist Du den Gedanken (Adolf Wallnöfer, Anton Beer-Walbrunn) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after William Shakespeare)
    • So are you to my thoughts as food to life (Adolf Wallnöfer, Jean Coulthard, Richard Simpson) (Text: William Shakespeare)
    • Wohl gleicht nicht meine Muse jenem Lied (Adolf Wallnöfer) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after William Shakespeare)
    • Two loves I have, of comfort and despair (Text: William Shakespeare)
    • When my love swears that she is made of truth (Text: William Shakespeare)
    • A total of 37 settings were added.
    • A total of 69 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-12-04
    • Translation: Tytön viesti  FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Hennes budskap (Kom, du sorgsna nordan ))
    • Den försmådda (Ture Rangström) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Translation: Kesäyö  FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Sommarnatten (På den lugna skogssjöns vatten ))
    • Translation: Kulnev  FIN (Text: Paavo Cajander after Johan Ludvig Runeberg)
    • Kulneff (Axel Gabriel Ingelius) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Den hemkommande (Axel Gabriel Ingelius) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Soir sur le lac (Florent Schmitt) (Text: Henry Gauthier-Villars) [x]
    • Les barques (Florent Schmitt) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac)
    • Chanson (Florent Schmitt) (Text: Jules Le Roy , under the pseudonym Catulle Blée) [x]
    • Nature morte (Florent Schmitt) (Text: Maurice Ganivet) [x]
    • Fils de la vierge (Florent Schmitt) (Text: Maurice Ganivet)
    • Lied (Florent Schmitt) (Text: Séverin Faust , under the pseudonym Camille Mauclair)
    • Translation: In a little coat with much frou-frou  ENG (after Erich Kurt Mühsam: Im Mäntelchen mit viel Besatz )
    • Kind und Pfau (Gary Bachlund) (Text: Erich Kurt Mühsam)
    • Liedchen (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
    • Ein Herbstlied (Gary Bachlund) (Text: Francisca Stoecklin)
    • A total of 28 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-12-03
    • Translation: Je suis allé au Paradis --   FRE (after Emily Dickinson: I went to Heaven )
    • Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: O Sermão de Santo Antônio de Pádua aos Peixes  POR (after Volkslieder (Folksongs): Antonius zur Predigt)
    • Translation: How is it that I seem no longer mine ?   ENG (Text: John Scandrett Harford after Michelangelo Buonarroti)
    • När natten skänker frid (Carita Holmström) (Text: Gunnar Olof Björling) [x]*
    • Jag såg min herre (Carita Holmström) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Translation: How shall I e'er have power   ENG (Text: John Edward Taylor after Michelangelo Buonarroti)
    • Du kastade din kärleks röda ros (Carita Holmström) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Dagen svalnar (Carita Holmström) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Translation: Where are you little star?  ENG (after Nikolai Porfiryevich Grekov: Где ты, звёздочка? (Где ты, звёздочка, ах, где ты, ясная ))
    • Bålet (Eskil Hemberg, Ingvar Wieslander) (Text: Gunnar Mascoll Silfverstolpe) [x]
    • Translation: Toivo  FIN (after Friedrich von Schiller: Hoffnung (Es reden und träumen die Menschen viel ))
    • Das quiekende Ei (Gary Bachlund) (Text: Paul Scheerbart)
    • Für ewig (Gary Bachlund) (Text: Wolfgang Amadeus Mozart)
    • Zum Bockspringen (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
    • Amor hai vinto (Antonio Vivaldi, Antonio Vivaldi)
    • Cessate, omai cessate (Antonio Vivaldi)
    • Translation: Désirs  FRE (after Stanisław Barącz: Zaczaruj mnie w jeziora jasną głąb )
    • Translation: The world turned to gold;   ENG (after Christian Morgenstern: Herbst (Zu Golde ward die Welt ))
    • Translation: Marietta's song  ENG (after Julius Korngold: Glück, das mir verblieb )
    • The bishop's spring dream (Mikko Heiniö) (Text: Juha Siltanen) [x]*
    • Prästens bön (Mikko Heiniö) (Text: Elmer Rafael Diktonius) [x]*
    • Krigsherrens bön (Mikko Heiniö) (Text: Elmer Rafael Diktonius) [x]*
    • Kapitalistens bön (Mikko Heiniö) (Text: Elmer Rafael Diktonius) [x]*
    • Qual per ignoto calle (Antonio Vivaldi)
    • Perfidissimo cor! (Antonio Vivaldi)
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    2009-12-01
    • Framtidens skugga (Mikko Heiniö) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Helvetet (Mikko Heiniö, Pehr Henrik Nordgren) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Hamlet (Mikko Heiniö) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Landet som icke är (Mikko Heiniö, Rudi Spring) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Nätet (Mikko Heiniö) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Det underliga havet (Mikko Heiniö) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Canto di natale (Paavo Heininen) (Text: Jacopone da Todi)
    • So went my love (Jean Coulthard) (Text: Joseph Braddock) *
    • Delos (Jean Coulthard) (Text: Joseph Braddock) [x]*
    • There is no darkness (Jean Coulthard) (Text: Louis Alexander MacKay) *
    • I often wonder (Jean Coulthard) (Text: Louis Alexander MacKay) *
    • Stand swaying, slightly (Jean Coulthard) (Text: Louis Alexander MacKay) *
    • Der kleine Kunstreiter (Gary Bachlund) (Text: Erich Kurt Mühsam)
    • The cherry blossom wand (Jean Coulthard, Rebecca Clarke) (Text: Edith Alice Mary Harper)
    • I love thee, Atthis, in the long ago (Jean Coulthard) (Text: Bliss Carman after Sappho)
    • The Gypsy Folk in Arcady (Jean Coulthard) (Text: ?, Mrs. J. B. Williamson) [x]
    • Sulla morte di Cecchino Bracci (Tristan Keuris) (Text: Michelangelo Buonarroti)
    • In the woods (Jean Coulthard) (Text: Coventry Patmore) [x]
    • The red rose whispers of passion (Jean Coulthard, John Jeffreys) (Text: John Boyle O'Reilly)
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris