183 song texts, 848 settings, 310 placeholders, and 526 translations (with modifications to 1290 texts and 1136 settings) have been added as follows:
2024-02-29
- Through the edge (Louise Mygatt) (Text: Carlyle Ferren MacIntyre after Rainer Maria Rilke) [x]
- Translation: Garci Perez ENG (after Augusta Mary Anne Holmès: Don Garci Perez de Vargas)
- Translation: Violet from the mountain, of what do you remind me? ENG (after Karl von Lemcke: Veilchen vom Berg (Veilchen vom Berg, woran mahnest du mich?))
- Translation: The lad ENG (after Rainer Maria Rilke: Der Knabe (Ich möchte einer werden so wie die))
- Translation: Washerwomen ENG (after Volkslieder (Folksongs): Au clair de lune)
- Translation: 春天的傍晚 CHI (after Taizou Katou: 月もおぼろの春の宵/ せせらぎ淡く光りつつ)
- [No title] (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
- Translation: 秋天 CHI (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Как грустны сумрачные дни)
- [No title] (Text: Carlyle Ferren MacIntyre) [x]
- A total of 9 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 23 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2024-02-28
- Epilogo (Luigi Cortese) (Text: Vincenzo Errante after Rainer Maria Rilke) [x]
- Translation: Nighttime quiet ENG (after Constant von Wurzbach: Nachtstille (Still ist die Nacht))
- Translation: That is the longing: to dwell amidst the waves ENG (Text: Howard Eiland after Rainer Maria Rilke)
- Evening (Bruce Harold Babcock) (Text: Carlyle Ferren MacIntyre after Rainer Maria Rilke)
- Le prime stelle (Luigi Cortese) (Text: Vincenzo Errante after Rainer Maria Rilke) [x]
- Translation: By night ENG (after (Christian) Ferdinand Naumann: Still ist die Nacht!)
- Translation: 双鬓业已灰,/ 白发上顶颠。 CHI (after Anacreon: Πολιοὶ μὲν ἡμὶν ἤδη)
- Translation: Comfort of the stars ENG (after (Johann) Eduard Dössekel: Sternentrost (Still ist die Nacht))
- I live my life in widening circles (Imant Raminsh) (Text: Joanna Macy after Rainer Maria Rilke)
- Translation: 春天 GER (after Else Lasker-Schüler: Frühling (Wir wollen wie der Mondenschein))
- Initiation (Bruce Harold Babcock) (Text: Carlyle Ferren MacIntyre after Rainer Maria Rilke)
- End of Autumn (Bruce Harold Babcock) (Text: Carlyle Ferren MacIntyre after Rainer Maria Rilke)
- Translation: Where she loves it ENG (after Stefan Witwicki: Strumyk lubi wdolinie)
- Translation: Double End ENG (after (Józef) Bohdan Zaleski: Rok się kochali, a wiek się nie widzieli)
- Oh ! si j'avais de grandes ailes (Pauline Duchambge) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
- Zur Nacht (Franz Wilhelm Abt) (Text: Ferdinand Naumann)
- Ne viens pas trop tard (C. Gardet, Mme.) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
- Sternentrost (Gustav Bergmann) (Text: Eduard Dössekel)
- Quand je ne te vois pas, le temps m'accable ; et l'heure (Henri Woollett) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
- A total of 24 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 23 texts were modified.
- A total of 30 settings were modified.
2024-02-27
2024-02-26
- Translation: Springtime greeting to the fatherland ENG (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: Frühlingsgruß an das Vaterland (Wie mir deine Freuden winken))
- Translation: 春天没有许多鲜花,/ 秋很多葡萄命终, GER (after Pierre de Ronsard: Le Printemps n’a point tant de fleurs)
- Frühlingsgruß an das Vaterland (Philipp Orth) (Text: Max Gottfried von Schenkendorf)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2024-02-25
- Translation: 拿着玫瑰像你一样可爱, CHI (after Pierre de Ronsard: Prends cette rose aimable comme toi)
- Translation: 天空黑暗,大地皆银。/ 钟声欢快响亮! CHI (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Le Jésus des Neiges (Le ciel est noir, la terre est blanche))
- ___ _______ again, ___ ___ ____ over again (Lisa Bielawa) (Text: Christian Hawkey after Elizabeth Barrett Browning)
- Translation: 向蓝天之下的太阳/ 回忆那过去的歌唱, CHI (after Catulle Mendès: Il pense qu'il se consolera lorsque Mésange se sera envolée (Le souvenir d'avoir chanté))
- Autumn (Vladimir Alexeevich Ussachevsky) (Text: Anonymous after Rainer Maria Rilke) [x]
- It must have been when I was a boy at school that the (Zosha Di Castri) (Text: Anonymous after Rainer Maria Rilke)
- Translation: Sonnet XXIX ENG (Text: Darrel Hale after Rainer Maria Rilke)
- Translation: 清晨 CHI (after Yakov Petrovich Polonsky: Утро (Вверх, по недоступным))
- Buddha (David Clark Little) (Text: Anonymous after Rainer Maria Rilke)
- Spätherbst in Venedig (Heinrich Ernst Erwin Walther) (Text: Rainer Maria Rilke)
- The song of the orphaN (Tom Baker) (Text: Richard Francis Carrington Hull after Rainer Maria Rilke) [x]
- Translation: XXI GER (Text: Uljana Wolf after Rainer Maria Rilke)
- Autumn (Vladimir Alexeevich Ussachevsky) (Text: Anonymous after Rainer Maria Rilke) [x]
- Translation: 夏夜之星明亮!/ 远在蓝色苍穹 CHI (after Henry Wadsworth Longfellow: Stars of the summer night!)
- Translation: 当我想起那天依稀就在泉边 CHI (after Pierre de Ronsard: Quand je pense à ce jour, où pres d'une fonteine)
- Ur-Geräusch (Text: Rainer Maria Rilke)
- Out of this wood do not desire to go (John Bartlett) (Text: William Shakespeare)
- Translation: [No title] FRE (Text: Joseph Charles Mardrus after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- I could not keep love down (John Bartlett) (Text: Edward Powys Mathers after Joseph Charles Mardrus)
- Li'l jasmine bud (Lily Strickland) (Text: Lily Strickland , as Michael de Longpré) [x]
- Dreamin' time (Lily Strickland) (Text: Lily Strickland , as Michael de Longpré) [x]
- Ma li'l batteau (Lily Strickland) (Text: Lily Strickland , as Michael de Longpré) [x]
- Mornin' on ze bayou (Lily Strickland) (Text: Lily Strickland , as Michael de Longpré) [x]
- O little drum (Lily Strickland) (Text: Lily Strickland) [x]
- Mir Jahan (Lily Strickland) (Text: Lily Strickland) [x]
- By Jhelem's stream (Lily Strickland) (Text: Lily Strickland) [x]
- Wie wusst' es nur die Nachtigall (Julie Schnitzler) (Text: Emma von Bülow) [x]
- Sie sagten mir (Julie Schnitzler) (Text: Emma von Bülow) [x]
- Aufmunterung (Julie Schnitzler) (Text: Anonymous) [x]
- Up dere (Mary Augusta Salmond) (Text: Helen Marion Burnside) [x]
- The torn flag (Mary Augusta Salmond) (Text: Helen Marion Burnside) [x]
- Time has wings (Mary Augusta Salmond) (Text: ?, Mrs. F. Percy Cotton , as Ellis Walton) [x]
- Sweet eyes! Which gaze in mine with tender glow (Mary Augusta Salmond) (Text: L. Florence Wynne Ffoulkes) [x]
- She came and went (Mary Augusta Salmond) (Text: James Russell Lowell)
- De ole home ribber (Mary Augusta Salmond) (Text: Helen Marion Burnside) [x]
- The ivied gateway (Mary Augusta Salmond) (Text: Helen Marion Burnside) [x]
- Grandmother's darling (Mary Augusta Salmond) (Text: A. Valdemar) [x]
- From the South (Mary Augusta Salmond) (Text: Noël Paton, Sir) [x]
- A sunny shaft did I behold (Mary Augusta Salmond) (Text: Samuel Taylor Coleridge)
- Comrades of the past (Mary Augusta Salmond) (Text: Frank MacAdam, Captain) [x]
- Careless (Mary Augusta Salmond) (Text: Charles Mackay) [x]
- A broken treaty (Mary Augusta Salmond) (Text: Frederick John Fargus , as Hugh Conway) [x]
- De broken banjo (Mary Augusta Salmond) (Text: Helen Marion Burnside) [x]
- Beyond (Mary Augusta Salmond) (Text: Mary Augusta Salmond) [x]
- Autumn song (Mary Augusta Salmond) [x]
- Arcady (Mary Augusta Salmond) (Text: Frederick John Fargus , as Hugh Conway) [x]
- Marjorie's almanack (Charlotte Helen Dolby, as Mme. Sainton-Dolby) (Text: Thomas Bailey Aldrich) [x]
- Weihnachten (Clara Röhmeyer) (Text: Armin Werherr) [x]
- Der kleine Jesus (Clara Röhmeyer) (Text: Emanuel, Freiherr von Bodman) [x]
- Ofelias klagen (Christina Nilsson de Casa Miranda) [x]
- Faded love letters of mine (Will E. Dulmage, Luella Lockwood Moore) (Text: Richard W. Pascoe) [x]
- Le Grande Fleuve (Blanche Lucas) [x]
- He pule (Liliuokalani, Queen of Hawaii) [x]
- Ahe lau makuni (Liliuokalani, Queen of Hawaii) [x]
- Puna paia aala (Liliuokalani, Queen of Hawaii) [x]
- Puia ka nahele (Liliuokalani, Queen of Hawaii) [x]
- Nani na pua (Liliuokalani, Queen of Hawaii) [x]
- Ka wai mapuna (Liliuokalani, Queen of Hawaii) [x]
- Ka oiwi nani (Liliuokalani, Queen of Hawaii) [x]
- Hooheno (Liliuokalani, Queen of Hawaii) [x]
- Aloha oe (Liliuokalani, Queen of Hawaii) [x]
- He mele lahui Hawaii (Liliuokalani, Queen of Hawaii) [x]
- Good morning, brother sunshine! (Liza Lehmann) (Text: J. W. Foley) [x]
- The fishers of St. Ives (Virginia Gabriel) (Text: Catherine J. Lacy) [x]
- Troubadour song (Harriet Browne) (Text: Felicia Dorothea Hemans) [x]
- The mountain child (Harriet Browne) (Text: Felicia Dorothea Hemans) [x]
- The graves of a household (Harriet Browne) (Text: Felicia Dorothea Hemans) [x]
- Our own familiar friends (Harriet Browne) (Text: Felicia Dorothea Hemans) [x]
- Un sage l'a dit autrefois (Nélia Maillard) (Text: L.-D. L.)
- A total of 85 settings were added.
- A total of 70 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 87 texts were modified.
- A total of 90 settings were modified.
2024-02-24
- Translation: 阳光将我的房间充满 CHI (after Anna Andreyevna Akhmatova: Солнце комнату наполнило)
- Translation: Oh happy are those who have found a heart ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: O glücklich, wer ein Herz gefunden! (O glücklich, wer ein Herz gefunden))
- Translation: La rosada cau a l’herbam, les flors somien CAT (after Julius Wolff: Im Grase thaut's, die Blumen träumen)
- Translation: Al servei militar! – Al servei! Oh maligna paraula CAT (after Joseph Viktor von Scheffel: Im Dienst -- im Dienst! o schlimmes Wort)
- Translation: 夏日傍晚何其朦胧,/ 森林以及绿色草丛; CHI (after Heinrich Heine: Dämmernd liegt der Sommerabend)
- Translation: Al poble floreix el til•ler CAT (after Julius Wolff: Im Dorfe blüht die Linde)
- Translation: Conec una noia que mirava profundament CAT (after Julius Wolff: Ich kenne ein Mädchen, das schaute tief)
- Translation: En la tempesta CAT (after Julius Wolff: Im Sturme (Ich ging im Sturme durch den Wald))
- Translation: Anava pel bosc CAT (after Julius Wolff: Ich ging im Wald)
- Toi (Philippe Chamouard) (Text: Jean-Yves Masson after Rainer Maria Rilke)
- Translation: 十四行诗 CHI (after Sergei Aleksandrovich Esenin: Сонет (Я плакал на заре, когда померкли дали))
- Translation: 白色的落雪 CHI (after Volkslieder (Folksongs): Снежки белые)
- Translation: 船儿何纤纤大海阔无边, CHI (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Pendant la tempête (La barque est petite et la mer immense))
- Translation: 美丽水仙,见之泪涟/ 离去何匆匆; CHI (after Robert Herrick: To daffodils (Fair daffodils, we weep to see))
- Translation: 黄色树叶颤微微,/ 片片叶儿坠落飞舞; CHI (after Heinrich Heine: Das gelbe Laub erzittert)
- Come Thou Last (R. Douglas Helvering) (Text: Anonymous after Rainer Maria Rilke) [x]
- Translation: Aquest vi CAT (after Julius Wolff: Istud vinum (Ein wanderfroher Hinker hinkt))
- Translation: 湖上闪耀万千星星 CHI (after Christian Reinhold: Auf dem See in tausend Sterne)
- Translation: Easy loss ENG (after Erik Meyer-Helmund: Leichter Verlust (Ich hab' mein Herz verloren))
- Translation: 湖水闪着亮光,湖水清澈见底, CHI (after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia: Озеро светлое, озеро чистое)
- Translation: 我观大自然,/ 光明壮观! CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: Maylied (Wie herrlich leuchtet))
- Translation: 春天 CHI (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Весна (Уж тает снег, бегут ручьи))
- Translation: 你,我的莎甘奈,莎甘奈! CHI (after Sergei Aleksandrovich Esenin: Шаганэ ты моя, Шаганэ!)
- Translation: 你宛如鲜花一样,/ 多么甜美纯真。 CHI (after Heinrich Heine: Du bist wie eine Blume)
- Translation: M’alegro, digué la donzella CAT (after Julius Wolff: «Ich freu mich, sprach das Mägdelein)
- Translation: Senyor ferrador, senyor ferrador, ferri’m el meu cavall CAT (after Emanuel von Geibel: Herr Schmied, Herr Schmied, beschlagt mir mein Rößlein)
- ...Und sagen sie das Leben sei ein Traum: das nicht (Text: Rainer Maria Rilke)
- Komm du, du letzter, den ich anerkenne (Text: Rainer Maria Rilke)
- Translation: 孤独漫游宛如云闲 CHI (after William Wordsworth: I wandered lonely as a cloud)
- Sommernacht (Ferdinand Gumbert) (Text: Heinrich Seidel) [x]
- Heimweh (Ferdinand Gumbert) (Text: Heinrich Seidel) [x]
- A total of 15 settings were added.
- A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 38 texts were modified.
- A total of 16 settings were modified.
2024-02-23
- Translation: 再听一段,不息清泉,/ 喝水常常来到这边, CHI (after Pierre de Ronsard: À la même fontaine (Écoute un peu, Fontaine vive))
- Translation: 我将你的美貌奉为典范。 CHI (after Pierre de Ronsard: Je parangonne à ta jeune beauté)
- Translation: 夜风 CHI (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Le Vent nocturne (Oh ! les cimes des pins grincent en se heurtant))
- Translation: 雾 CHI (after Harmony Twitchell: Low lie the mists; they hide each hill and dell)
- Translation: 爱情之中如此深陷,/ 我不能将实情明言 CHI (after Pierre de Ronsard: Chanson (Je suis tellement amoureux))
- Translation: 春天是多么华丽明亮!/ 看着我的眼睛,一如从前, CHI (after Ivan Alekseyevich Bunin: Как светла, как нарядна весна!)
- Translation: 我亲爱的夜莺,站立柳树之上 CHI (after Pierre de Ronsard: Rossignol mon mignon, qui dans cette saulaie)
- Translation: 我赠送给你一束我亲自/ 去挑选盛开的鲜花娇艳, GER (after Pierre de Ronsard: Sonnet à Marie (Je vous envoie un bouquet, que ma main))
- Translation: 深奥之上夜色笼,/ 蓝色盒子半开合: CHI (after Auguste, Comte de Villiers de L'isle-Adam: Éblouissement (La Nuit, sur le grand mystère))
- Translation: 乖乖,同看是否玫瑰/ 今早已绽开花蕾 CHI (after Pierre de Ronsard: À Cassandre (Mignonn', allon voir si la rose))
- Translation: 主,适时也。夏天曾经很强。 CHI (after Rainer Maria Rilke: Herbsttag (Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß))
- Translation: The rebuff ENG (after Johann Heinrich Voss: Der Korb (Es freit' ein alter Junggesell))
- Translation: 冬 CHI (after Maurice Bouchor: L'automne est passé, l'hiver est venu)
- Translation: 月与雾 CHI (after Zinaida Nikolayevna Gippius: Озеро дышит тёплым туманом)
- Translation: 花信 CHI (after Aloys Wilhelm Schreiber: Der Blumenbrief (Euch Blümlein will ich senden))
- Translation: To the evening star ENG (after Rudolf Alexander Schröder: An den Abendstern (Abendstern, der Tag verblaßt))
- Translation: 我在处,周围是黑暗/ 夜如此浓密忧伤, CHI (after Heinrich Heine: Wo ich bin, mich rings umdunkelt)
- Translation: 当我站在最高岩上,/ 低头朝向深谷张望, CHI (after Wilhelm Müller: Der Berghirt (Wenn auf dem höchsten Fels ich steh'))
- Translation: Fatherland ENG (after Hermann Krüsi: Die Friedensruhe (Vaterland))
- Translation: 美丽珊瑚,白玉呼吸不断 CHI (after Pierre de Ronsard: Ce beau corail, ce marbre qui souspire (Ce beau corail, ce marbre qui souspire))
- Translation: 你越知道我为你燃烧/ 越是逃避,残忍 CHI (after Pierre de Ronsard: Plus tu connais que je brûle pour toi)
- Translation: 整个世界白雪覆盖,/ 事皆非吾难遣怀, CHI (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Winternacht (Verschneit liegt rings die ganze Welt))
- Translation: 带她回来,西风徜徉,/ 越过茫茫西海: CHI (after William Ernest Henley: Bring her again, O western wind)
- Translation: 鬓角花白之前这段时间, CHI (after Pierre de Ronsard: Avant le temps tes tempes fleuriront)
- Translation: 大雨如注,阳光闪烁,/ 洒落山上,散落山下, CHI (after Adelbert von Chamisso: Der Regen strömt, die Sonne scheint)
- Translation: 爱情&战争 CHI (after Pierre de Ronsard: Amour et Mars sont presque d'une sorte)
- Translation: 雪落 CHI (after Christian Morgenstern: Schneefall (So still zu liegen und an dich zu denken))
- Translation: 一颗明星从天落,/ 也曾闪烁在天庭, CHI (after Heinrich Heine: Es fällt ein Stern herunter)
- Translation: 您好我的心脏/ 您好我的心脏, CHI (after Pierre de Ronsard: Bonjour mon cœur)
- Translation: 夜之和风/ 吹动长空, CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Испанский романс (Ночной зефир))
- A total of 3 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 34 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2024-02-22
- Dans l'au-delà de toute chose (Robert Caby) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Translation: 黎明 CHI (after A. Safonova: Светает... В поле тишина)
- Translation: 伤感的春天 CHI (after Maurice Bouchor: Nos sentiers aimés s'en vont refleurir)
- Translation: 秋来霭漫天,天边多凄状, CHI (after Armand Silvestre: Chanson d’automne (Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants))
- Translation: 我的心像漆黑夜晚,/ 当所有树梢发声, CHI (after Emanuel von Geibel: Mein Herz ist wie die dunkle Nacht)
- Translation: 你朦胧的光重新/ 充满林涧中, CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: An den Mond (Füllest wieder Busch und Thal))
- Translation: Oh, the beautiful May moon! ENG (after Johann Heinrich Voss: Mailied (O der schöne Maienmond!))
- Translation: 泉水带着睡意淙淙,/ 曲调朦胧。 CHI (after Arthur Symons: In Fountain Court (The fountain murmuring of sleep))
- Translation: 与您再见,再见,我的朋友 CHI (after Sergei Aleksandrovich Esenin: До свиданья, друг мой, до свиданья)
- Translation: 心钝痛,困倦的麻木疼关 CHI (after John Keats: Ode to a Nightingale (My heart aches, and a drowsy numbness pains))
- Translation: 思念,沿着小河奔腾/ 孤独地漫游, CHI (after Nikolaus Lenau: Das Mondlicht (Dein gedenkend irr' ich einsam))
- Translation: 夏日傍晚 CHI (after Wilhelm Weigand: Sommerabend (Du Sommerabend! Heilig, goldnes Licht!))
- Translation: 夏天 CHI (after Georg Trakl: Sommer (Am Abend schweigt die Klage))
- Translation: 夏天到来,贫民兴奋!/ 夏天,这是火的季度, CHI (after Victor Hugo: Quand l'été vient, le pauvre adore !)
- Translation: 泪自花上下垂,/ 涸泉之泪 CHI (after Albert Victor Samain: Larmes (Larmes aux fleurs suspendues))
- Translation: 冬日之风刺骨严寒,/ 穿过山楂大风呼呼 CHI (after Henry Wadsworth Longfellow: Woods in winter (When winter winds are piercing chill))
- Translation: 我看到你垂下露珠,/ 我的眼泪甜美宁静, CHI (after Oscar von Redwitz-Schmölz: Du Tropfen Thau (Du Tropfen Thau, seh' ich dich an))
- Translation: 天空天使和天使/ 一个打扮成了军官 CHI (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: La blanche neige (Les anges les anges dans le ciel))
- Translation: 快说,星星,谁之光翼/ 使你这样的迅极, CHI (after Percy Bysshe Shelley: The world's wanderers (Tell me, thou Star, whose wings of light))
- Translation: 花园叹,/ 雨沁入花朵将之凉遍。 CHI (after Hermann Hesse: September (Der Garten trauert))
- Translation: 第一束晨光飞过/ 寂静的云谷宽阔, CHI (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Der Morgen (Fliegt der erste Morgenstrahl))
- Translation: 秋 CHI (after Théodore Faullin de Banville: L'automne (Sois le bienvenu, rouge Automne))
- Amour je te demande le salut du monde (Lucien Jean-Baptiste) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
- Translation: 雷雨之夜 CHI (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Gewitternacht (Grolle lauter, zürnend Gewitter))
- Translation: 哦灵魂,可察那去的傍晚? CHI (after Hans Reinhart: Fühlst du's o Seele wie der Abend geht?)
- Translation: 绿色树林的欢笑多快活, CHI (after William Blake: Laughing song (When the green woods laugh with the voice of joy))
- Translation: 月亮缓缓地上升,/ 带着金色光彩, GER (after Emanuel von Geibel: Nachtlied (Der Mond kommt still gegangen))
- Translation: 树篱排排望不尽/ 绵羊多无限, 苍白 CHI (after Paul Verlaine: L'échelonnement des haies)
- Translation: 心愿 CHI (after Stefan Witwicki: Gdybym ja była słoneczkiem na niebie)
- Translation: 蒲甘之夜 CHI (after André Lebey: La lune glisse sous les bois)
- Translation: 悲伤探看树林间,/ 树叶坠地一片片; CHI (after Hermann Hesse: November (Schaue trauernd, wie im Wald))
- Translation: 穿着最美的衣服/ 树都变成了红与黄, CHI (after Hermann Hesse: Oktober (In ihrem schönsten Kleide))
- Translation: 露珠,雨水和月光/ 证实天父精神。 CHI (after Vachel Lindsay: A Net to Snare the Moonlight (What the Man of Faith said) (The dew, the rain and moonlight))
- Translation: 冬的歌声还有回声,/ 茂密森林渐渐平静 CHI (after Sergei Aleksandrovich Esenin: Поёт зима - аукает)
- Translation: 太阳光耀疲惫!/ 淡蓝的天空! CHI (after Karl Friedrich von Gerok: Herbstgefühl (Müder Glanz der Sonne!))
- Translation: 威尼斯之夜 CHI (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Венеция ночью (Лунный свет сверкает ярко))
- Translation: 眼前的溪流寒冷如冰/ 忧郁的蒸气飞往天上, CHI (after François Coppée: Octobre (Avant que le froid glace les ruisseaux))
- Translation: 桦树 CHI (after Sergei Aleksandrovich Esenin: Берёза (Белая берёза))
- Translation: 届时自然出现阳光,/ 尽管早晨钟声悠长 CHI (after Johann Ludwig Uhland: Morgenlied (Noch ahnt man kaum der Sonne Licht))
- Translation: 居然可能!星中之星,/ 又把你贴在前胸! CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: Wiederfinden (Ist es möglich! Stern der Sterne))
- Translation: 花园之中夜色烈 CHI (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Ночью в саду у меня)
- Translation: 冷月寒辉无光环,/ 克里奥尔语倦怠 CHI (after Catulle Mendès: Lune froide et sans auréole)
- Translation: 伤心人 CHI (after Heinrich Heine: Der Traurige (Allen tut es weh im Herzen))
- Translation: 霜雪凝结在我的/ 屋顶上边; CHI (after Friedrich Rückert: Vom künftigen Alter (Der Frost hat mir bereifet))
- Translation: 群星之光 CHI (after Henry Wadsworth Longfellow: The light of stars (The night is come, but not too soon))
- Translation: 秋 CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Октябрь уж наступил)
- Translation: 下雨、下雨,牧女,/ 高处低处都下。 CHI (after Jean Richepin: Étoiles filantes (Il pleut, il pleut, bergère))
- Translation: 两个帆 CHI (after Conrad Ferdinand Meyer: Zwei Segel (Zwei Segel erhellend))
- Translation: 孤帆一片且白光闪烁/ 蔚蓝大海雾霭茫茫, CHI (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Парус (Белеет парус одинокий))
- Translation: 我这样久久地停站,/ 将遥远的星观看, CHI (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Я долго стоял неподвижно)
- Translation: 从舞会在回家的路上,/ 并且带回了 CHI (after Emil Rappaport: Ich schreite heim (Ich schreite heim, vom Ball, vom Tanze))
- Translation: 明天,破晓,曙光在原野上挥洒, CHI (after Victor Hugo: Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne)
- Translation: 更暗的影 CHI (after Guillaume Lekeu: L'ombre plus dense (L’ombre plus dense et par la douce chamber))
- Edelweiss (Ferdinand Gumbert) [x]
- Aubade (Ferdinand Gumbert) [x]
- Song (John Eccles) (Text: John Banks)
- La Vie et la Mort du ramier (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
- Dors-tu ? (Louis Diémer) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 58 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 64 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2024-02-21
- Translation: 挽歌 CHI (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Élégie (Il me semble, ô mon cœur, entendre de plus près))
- Translation: 走后的短暂时间/ 我会生活在我的音乐里, CHI (after Sara Teasdale: A little while (A little while when I am gone))
- Translation: 在河边 CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: Am Flusse (Verfließet, vielgeliebte Lieder))
- Translation: 你还没消失的时分,/ 清晨苍白的星光 CHI (after Paul Verlaine: Avant que tu ne t'en ailles)
- Translation: 我没有告诉你,我是多么爱你, CHI (after Fyodor L'vovich Sollogub, Graf: Я не сказал тебе, что я тебя люблю)
- Translation: 太阳的午餐 CHI (after Raymond Radiguet: Déjeuner de soleil (Ah les cornes : c'est un colimaçon))
- Translation: 春雨 CHI (after Christian Morgenstern: Frühlingsregen (Regne, regne, Frühlingsregen))
- Translation: 埃尔文/ 甜蜜玫瑰在衰败, CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: Wehmut (Ihr verblühet, süße Rosen))
- Translation: 皇村雕像 CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Царскосельская статуя (Урну с водой уронив, об утёс её дева разбила))
- Translation: 复活 CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Художник-варвар кистью сонной)
- My laddie far away (Maria Lindsay) (Text: Jane Euphemia Saxby)
- Translation: 午夜时分我去,不快在心中, CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: Um Mitternacht (Um Mitternacht ging ich, nicht eben gerne))
- Translation: 现在天地和风都已沉静, CHI (after Francesco Petrarca: Or che 'l ciel e la terra e 'l vento tace)
- Translation: 听,听!天堂之门云雀唱, CHI (after William Shakespeare: Song (Hearke, hearke, the Larke at Heavens gate sings))
- Translation: 我们不会用同一杯子共饮 CHI (after Anna Andreyevna Akhmatova: Не будем пить из одного стакана)
- It is the last token of love and of thee! (Barrett Leonard, Lady, as Mrs. Barrett Lennard) (Text: Letitia Elizabeth Landon)
- Translation: 不眠者的太阳! 忧郁的星! CHI (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron: Sun of the sleepless (Sun of the sleepless! melancholy star!))
- Translation: 你顺从了吗? 难道你疯了! CHI (after Anna Andreyevna Akhmatova: Тебе покорной? Ты сошел с ума!)
- Le pavot des morts (François Cotinaud) (Text: Anonymous after Rainer Maria Rilke) [x]
- Translation: 我妹妹有个花园,/ 偏僻显得非常幽静; CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Вертоград (Вертоград моей сестры))
- Translation: 当水仙花开始出现,/ 天哪!山谷那边的荡妇, CHI (after William Shakespeare: When daffodils begin to peer)
- Là s’élançait un arbre. Oh, pur surpassement ! (François Cotinaud) (Text: Armel Guerne after Rainer Maria Rilke)
- Translation: 虚弱的霞光/ 撒向田场 CHI (after Paul Verlaine: Soleils couchants (Une aube affaiblie))
- Translation: 老城堡 CHI (after Alfred Fritsch: Ein alter Maulbeer der am Wegrand steht)
- Translation: 入内探看君园好:/ 其中水仙早已开放; CHI (after Apollon Nikolayevich Maykov: Вертоград (Посмотри в свой вертоград))
- Translation: 这早晨的太阳多么宁静温暖 CHI (after Paul Verlaine: Le soleil du matin doucement chauffe et dore)
- Translation: You were not aware of it ENG (after Pauline Schanz: Du bist bei Tag mein Sonnenlicht)
- Translation: 雄壮的冬天已来临 CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Когда могущая Зима)
- Translation: 群星点点向我们闪烁, CHI (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Слова для музыки (Нам звёзды кроткие сияли))
- Translation: 山歌 CHI (after Friedrich von Schiller: Berglied (Am Abgrund leitet der schwindliche Steg))
- Translation: 云雀之歌 CHI (after Karl August Candidus: Lerchengesang (Ätherische ferne Stimmen))
- Translation: 暴风雨 CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Ты видел деву на скале)
- La solitude est pareille à ces pluies (Héctor Tosar Errecart) (Text: Maurice Betz after Rainer Maria Rilke)
- Translation: 十二月 CHI (after Ottokar Kernstock: Horch! Pochte es an mein Fenster nicht?)
- Translation: 我记得那美好的瞬间:/ 你就站在我的面前 CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: К *** (Я помню чудное мгновенье))
- Toi (Philippe Chamouard) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
- Translation: 海浪是谁将你羁绊 CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Кто, волны, вас остановил)
- Herbst-Gedanken (Ferdinand Gumbert) [x]
- A total of 12 settings were added.
- A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 58 texts were modified.
- A total of 24 settings were modified.
2024-02-20
- Translation: 在屋顶和青藤之上/ 平淡安静滴滴下降 CHI (after Hermann Hesse: Regennacht (Auf Dach und Simsen überall))
- Translation: 佛罗伦萨小夜曲 CHI (after Henri Cazalis: Sérénade florentine (Étoile, dont la clarté luit))
- Translation: 秋 CHI (after Sergei Aleksandrovich Esenin: Осень (Тихо в чаще можжевеля по обрыву))
- Translation: 秋日提琴/ 长长响 CHI (after Paul Verlaine: Chanson d'automne (Les sanglots longs))
- Translation: 冬天 GER (after Heinrich Heine: Winter (Die Kälte kann wahrlich brennen))
- Translation: 曾经爱你 CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Я вас любил: любовь ещё, быть может)
- Translation: 假如生活将你欺骗,/ 不要伤心,莫气愤! CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Если жизнь тебя обманет)
- Translation: He and she ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Er und Sie (Er./ Seh' ich in das stille Thal))
- Translation: 银河 CHI (after René-François Sully-Prudhomme: La voie lactée (Aux étoiles j'ai dit un soir))
- Translation: 十一月傍晚 CHI (after Bruno Wille: Novemberabend (Novemberabend kühlt und feuchtet))
- Translation: 群星 CHI (after Anna (Nuhn) Ritter: Sterne (Die ihr den Äther mit seligen Schwingen durchschneidet))
- Translation: 这风它吹落了李子、/ 绿榅桲, CHI (after Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles: Les plaintes d'Ariane (Le vent qui fait tomber les prunes))
- Translation: 夜晚,是大地之梦;/ 保持沉默 CHI (after Ernst Scherenberg: Sternbilder (Nacht ist's, die Erde träumet;))
- Translation: 朗德之松 CHI (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Le Pin des Landes (On ne voit en passant par les Landes désertes))
- Translation: In late autumn ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Im Spätherbst (Die Nebel fliehn und wogen))
- Translation: 暴雨过去 CHI (after Ivan Alekseyevich Bunin: Гроза прошла над лесом стороною)
- Translation: 正当月之华丽/ 射向弱、冷的发光星辰 CHI (after Percy Bysshe Shelley: An Ariette for Music. To a Lady singing to her Accompaniment on the Guitar (As the moon's soft splendor))
- Translation: 嘈杂的白天已成过往/ 寂静的夜就要登场 CHI (after Robert Reinick: Sommernacht (Der laute Tag ist fortgezogen))
- Translation: 把你带到不同地方/ 你都不知原因; CHI (after Heinrich Heine: Es treibt dich fort von Ort zu Ort)
- Translation: 冬天,你仅一小人。/ 夏季友善而且快乐 CHI (after Charles, Duc d'Orléans: Chanson LXXXII (Yver, vous n'estes qu'un villain))
- Translation: 玫瑰在何处?/ 我的朋友! CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Роза (Где наша роза?))
- Translation: 雪花莲 CHI (after Friedrich Rückert: Schneeglöckchen (Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen))
- Recitativ und Arioso (Ferdinand Gumbert) (Text: Anonymous) [x]
- Translation: 那是夏最美的一天。/ 现在寂静的房子前 CHI (after Hermann Hesse: August (Das war des Sommers schönster Tag))
- Translation: 林中温柔语/ 所在何处? CHI (after Evgeny Abramovich Baratynsky: Где сладкий шёпот)
- Translation: 厚厚的幔覆盖天空,/ 热情疯狂,穿着蓝衣, CHI (after Henri Cazalis: Le Ciel couvert d'un manteau riche)
- Translation: 冬天有理由发怒 CHI (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Зима недаром злится)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 33 texts were modified.
- A total of 13 settings were modified.
2024-02-19
- Translation: 柳 CHI (after Louis Avennier: Le saule (Le saule pleureur a penché))
- Translation: 我的花园 CHI (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Мой садик (Как мой садик свеж и зелен!))
- Erste Liebe (Ferdinand Gumbert) (Text: Anonymous) [x]
- Translation: 蓝色美好的七月之夜 GER (after Apollon Apollonovich Korinfsky: Июльская ночь (Голубая июльская ночь))
- Translation: 迷雾之河中树木的阴影/ 烟一样地失踪, GER (after Paul Verlaine: L'ombre des arbres dans la rivière embrumée)
- Translation: 春天 CHI (after Apollon Nikolayevich Maykov: Весна! Выставляется первая рама —)
- Translation: 山毛榉银皮和蜡妆/ 黄桦的树皮和色黄 CHI (after Edna St. Vincent Millay: Counting-out rhyme (Silver bark of beech, and sallow))
- Translation: 这仿佛天堂已经,/ 默默亲吻大地, CHI (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Mondnacht (Es war, als hätt' der Himmel))
- Translation: 九月 CHI (after Elena Vacarescu: Septembre (Que les premiers jours de Septembre))
- Translation: 出自于以太的怀抱,/ 冲出她那摇摆衣衫的云褶, CHI (after Henry Wadsworth Longfellow: Snow-Flakes (Out of the bosom of the Air))
- Translation: 嘈杂的白天已经过完
/ 寂静夜晚来临无息 CHI (after Robert Reinick: Sommernacht (Der laute Tag ist fortgezogen))
- Translation: 冬天的早晨 CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Зимнее утро (Мороз и солнце; день чудесный!))
- Translation: 春雨 CHI (after Christian Morgenstern: Frühlingsregen (Regne, regne, Frühlingsregen))
- Translation: 我看到夜。 她就在我面前 CHI (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Летная ночь (Я видел ночь. Она передо мной))
- Translation: 雪、心和百合 CHI (after Georges Maze-Sencier: La neige tombe immaculée)
- Translation: 蝴蝶 CHI (after Alphonse Marie Louis de Lamartine: Le Papillon (Naître avec le printemps, mourir avec les roses))
- Translation: 幸福好时光/ 快速临近? CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: Frühzeitiger Frühling (Tage der Wonne))
- Du meinst die Demut. Angesichter (Gabriel Marcel) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Translation: 西风轻轻抚摸颤动/ 树的卷发; 如雪 CHI (after Heinrich Leuthold: Nacht (Der Westwind streichelt die Locken))
- Translation: 秋天的傍晚 CHI (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Осенний вечер (Есть в светлости осенних вечеров))
- Translation: 傍晚森林沙沙响/ 自地下最深层, CHI (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Abschied (Abendlich schon rauscht der Wald))
- Translation: 就在冰雪消融 CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Ещё дуют холодные ветры)
- Ty jesteś piecuch mamroczący (Zbigniew Rudziński) (Text: Mieczyław Jastrun after Rainer Maria Rilke) [x]
- Translation: 你是我的落枫,浑身结冰的枫, CHI (after Sergei Aleksandrovich Esenin: Клён ты мой опавший, клён заледенелый)
- Translation: 轻轻掠过我的脑/ 可爱的小铃铛, CHI (after Heinrich Heine: Leise zieht durch mein Gemüt)
- Translation: 我不会对你失去自尊 CHI (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Я не унижусь пред тобою)
- Translation: 十二月的日子 CHI (after Hermann Claudius: Des Nordens Wunder ist der Winter)
- Translation: 嘈杂的白天已经过完
/ 寂静夜晚来临无息 GER (after Robert Reinick: Sommernacht (Der laute Tag ist fortgezogen))
- Translation: I love you . . . ENG (after Else Lasker-Schüler: Ich liebe dich . . . (Ich liebe dich))
- Translation: 世界还在迷雾中/ 森林草地尚做梦: CHI (after Eduard Mörike: September-Morgen (Im Nebel ruhet noch die Welt))
- Translation: 森林让树叶下沉,/ 山谷薄雾重重, CHI (after Hermann Hesse: November 1914 (Wald läßt die Blätter sinken))
- Translation: 山谷 CHI (after Alphonse Marie Louis de Lamartine: Mon cœur, lassé de tout, même de l'espérance)
- Translation: 九月漫长的傍晚消停/ 于田野和小巷的雾; CHI (after Arthur Symons: The long September evening dies)
- Translation: 冬之歌 CHI (after Gustav Mahler: Über Berg und Tal)
- Translation: 金色的云在巨大的悬崖/ 胸膛之前度过一个夜晚; CHI (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Утёс (Ночевала тучка золотая))
- Translation: 婴儿耶稣,冬天出生,/ 没有盖好出现寒冷; CHI (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Le Jésus des Neiges (Le ciel est noir, la terre est blanche))
- Translation: 一场霜雪降临/ 整个晚上, CHI (after Carl Hepp: Frost (Ein Reif ist gefallen))
- Translation: 杨叶 CHI (after Sabine-Casimire-Amable Tastu: La Feuille de peuplier (Feuille mobile et tremblante))
- Translation: 七月 CHI (after François Coppée: Juillet (Le ciel flambe et la terre fume))
- Translation: 黄昏雪 CHI (after Lilian Gertrude Shuman: Snow at twilight (A starless sky and a slender moon))
- Translation: 是慵懒的狂喜,/ 这也是爱的无力, CHI (after Paul Verlaine: C'est l'extase langoureuse)
- Translation: 内米碧绿的湖边/ 一老枫树矗立, CHI (after Joseph Viktor von Scheffel: Am grünen See von Nemi)
- Translation: 珍珠般圆润的露珠/ 草尖上闪闪发光; CHI (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Promenade nocturne (La rosée arrondie en perles))
- Translation: 吹,吹冬之风力,/ 不如男人负义 CHI (after William Shakespeare: Blow, blow thou winter wind)
- Translation: 四周笼罩柔和光芒/ 美丽夏日黄昏来临 CHI (after Emily Brontë: Fair sinks the summer evening now)
- Translation: 病秋 CHI (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Automne malade (Automne malade et adoré))
- Translation: 给你,雪和玫瑰/ 和干草金黄色。 CHI (after Robert Louis Stevenson: To you, let snow and roses)
- Translation: 致莉莉 CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: An Lili (Im holden Tal, auf schneebedeckten Höhen))
- Translation: 亲爱的,您可想过,/ 坐在明亮的炉边 CHI (after François Coppée: Janvier (Songes-tu parfois, bien-aimée))
- Translation: 平静是无声的早上,/ 以适应悲伤更静谧, CHI (after Alfred Tennyson, Lord: Calm is the morn without a sound)
- Zgaś moje oczy (Zbigniew Rudziński) (Text: Mieczyław Jastrun after Rainer Maria Rilke) [x]
- Translation: Quietly the moon floats through my blood ENG (after Else Lasker-Schüler: Vollmond (Leise schwimmt der Mond durch mein Blut))
- Translation: 春雪 CHI (after Friedrich Heinrich Oser: Frühlingsschnee (In dem Thale blühn die Bäume))
- Translation: 我躺在营地一边/ 将寂静星星细观; CHI (after Karl Stieler: Mondnacht (Ich lieg' an meines Lagers End'))
- A total of 29 settings were added.
- A total of 54 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 53 texts were modified.
- A total of 29 settings were modified.
2024-02-18
- Das Marien-Leben (Johannes Paul Thilmann) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
- Translation: 两个灵魂之歌 CHI (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Zweier Seelen Lied (Lieber Morgenstern))
- Translation: 年迈时发灰白睡意满眼, CHI (after William Butler Yeats: When you are old (When you are old and gray and full of sleep))
- Translation: 我的灵魂,保持安静多么无聊! CHI (after Rodolphe Darzens: La voile (Mon Âme, quel ennui de demeurer tranquille !))
- Translation: 在草甸山坡上睡觉/ 此处靠近那大路, CHI (after Vasily Andreyevich Zhukovsky: Сон (Заснув на холме луговом))
- Translation: 一棵云杉孑然立,/ 北国耸于荒山。 CHI (after Heinrich Heine: Ein Fichtenbaum steht einsam)
- Translation: 失礼!午夜了;遮月华/ 你看看,云朵在飞扬; CHI (after Ivan Ivanovich Kozlov: Новые стансы (Прости! уж полночь; над луною))
- Translation: 我知道花儿梦见了汝 CHI (after John Banister Tabb: I knew the flowers had dream'd of you)
- Translation: 高在天穹/ 星在燃烧, CHI (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Звезда (Вверху одна))
- Translation: 东方梦 CHI (after Léon Escudier: Je sais bien loin un nouveau monde)
- Translation: 为什么弯腰向水面,/ 柳树,你的树梢头? CHI (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Что ты клонишь над водами)
- Translation: 向它们学 CHI (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Учись у них — у дуба, у берёзы)
- Translation: 将我心带去到那响亮的远方 CHI (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Певице (Уноси моё сердце в звенящую даль))
- Translation: 一只美丽蝴蝶是我的梦想 CHI (after Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik: Мечта (Прекрасной бабочкой была моя мечта))
- Translation: 旧梦确实编阴影/ 天使护床上曾经, CHI (after William Blake: A dream (Once a dream did weave a shade))
- Translation: 飘散暴风雨最后的一朵云团! CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Туча (Последняя туча рассеяннои бури!))
- Translation: 吹动风儿徐徐/ 小蓝蝴蝶翩翩, CHI (after Hermann Hesse: Blauer Schmetterling (Flügelt ein kleiner blauer))
- Translation: 他们反常工作/ 男人跑得气喘, CHI (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Premier sourire du printemps (Tandis qu'à leurs œuvres perverses))
- Translation: 我走到了榛树林边,/ 因为我的脑中有火, CHI (after William Butler Yeats: A mad song (I went out to the hazel wood))
- Translation: 午夜里寂静而清凉;/ 我在森林里哀怨、游荡。 CHI (after Heinrich Heine: Die Mitternacht war kalt und stumm)
- Translation: 扬帆,扬帆 CHI (after Thomas Moore: Sail on, sail on (Sail on, sail on, thou fearless bark))
- Translation: 长天上的云朵,永远不停飘荡! CHI (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Тучи (Тучки небесные, вечные странники!))
- Translation: 紫罗兰 CHI (after Lucien Dhuguet: Sous la feuille sèche et rouillée)
- Translation: 苹果花正在慢慢地关闭/ 在鸟儿甜喉的傍晚诗句中。 CHI (after Wolfgang Borchert: Die Apfelblüten tun sich langsam zu)
- Translation: 十月玫瑰 GER (after Paul Collin: Belles frileuses qui sont nées)
- Translation: 扬帆起航,正值顺风!/ 把我的船载到遥远的彼岸; CHI (after August von Platen-Hallermünde: Schwelle die Segel, günstiger Wind!)
- Translation: 你是来自于天穹,/ 平息所有痛苦与悲凉, CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: Wandrers Nachtlied (Der du von dem Himmel bist))
- Translation: 近湖渗出一眼泉,/ 角落里,两石间; CHI (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: La source (Tout près du lac filtre une source))
- Translation: 源泉清澈赛玻璃,/ 价同美酒和花朵, CHI (after Horace (Quintus Horatius Flaccus): Ad fontem Bandusiae (O fons Bandusiae splendidior vitro))
- Translation: 你知道,我想要悄悄/ 溜出的圈子熙攘, CHI (after Rainer Maria Rilke: Weisst du, ich will mich schleichen (Weisst du, ich will mich schleichen))
- Translation: 梦见,我又在老房/ 之前停留驻足 GER (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Mir träumt', ich ruhte wieder)
- Translation: 我曾经拥有美丽的祖国。 CHI (after Heinrich Heine: Ich hatte einst ein schönes Vaterland)
- Translation: 露圆润/ 离开复飞上天庭 CHI (after Jean Richepin: Rondeaux mignons (La rosée/ S'envole et remonte aux cieux))
- Translation: 小花已萎缩并且枯干,/ 遗忘书中我又发现, CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Цветок засохший, безуханный)
- Translation: My people ENG (after Else Lasker-Schüler: Mein Volk (Der Fels wird morsch))
- Translation: 梦 CHI (after Hermann Hesse: Traum (Es ist immer derselbe Traum))
- Translation: 梦歌 CHI (after Walter De la Mare: Dream-song (Sunlight, moonlight))
- Translation: 田野洁净宛如雪白/ 新的一年早已安排, CHI (after Hermann Hesse: Januar (Rein wie der weiße Schnee im Feld))
- Translation: 夜莺之歌 CHI (after Glafira Adol'fovna Galina: Песня соловья (Спите, спите, фиалки лесные))
- Translation: 白天去,夜晚来临。/ 致暗中,闪耀灵魂。 CHI (after Konstantin Dmitrevich Bal'mont: Нeбесная роса (День погас, и ночь пришла))
- Translation: 这是水果、花朵、树叶以及树枝 CHI (after Paul Verlaine: Green (Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches))
- Translation: 蝴蝶 CHI (after Konstantin Dmitrevich Bal'mont: Жёлтокрылая бабочка, с детства знакомая)
- Translation: 蝴蝶已经飞走远离,/ 花儿优雅摇曳不停。 CHI (after Édouard Jules Henri Pailleron: Chanson (Le papillon s'est envolé))
- Translation: 春天 CHI (after Victor Hugo: Printemps (Voici donc les longs jours, lumière, amour, délire !))
- Translation: 你的耳朵中心星星泪流粉红, CHI (after Arthur Rimbaud: L'étoile a pleuré rose... (L'étoile a pleuré rose au coeur de tes oreilles))
- Wenn etwas mir vom Fenster fällt (Karl Heinz Taubert) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Translation: 美人鱼漂浮在蓝色河面上, CHI (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Русалка (Русалка плыла по реке голубой))
- Translation: 苹果花 CHI (after Robert Desnos: La fleur de pommier (Joli rossignol et fleur de pommier))
- Translation: 藏在草下紫罗兰/ 仿佛希望已充满, CHI (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Veilchen (Veilchen, unter Gras versteckt))
- Translation: 秋日提琴/ 长长响 GER (after Paul Verlaine: Chanson d'automne (Les sanglots longs))
- Translation: 花环 CHI (after Ernest Christopher Dowson: A Coronal (Violets and leaves of vine))
- Translation: 独自走在路上 CHI (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Выхожу один я на дорогу;)
- Translation: 苍白的晚星,遥远的使者, CHI (after Louis Charles Alfred de Musset: Pâle étoile du soir, messagère lointaine)
- Translation: 在天空之中矗立着一棵橡 CHI (after Ioannes Papadiamantopoulos: Dans le ciel est dressé le chêne séculaire)
- Translation: 我无法入睡。 星光灿烂 GER (after Hermann Hesse: Schlaflosigkeit (Ich kann nicht schlafen. Das Sternenlicht))
- Translation: 玫瑰 CHI (after (Joseph) Hilaire Belloc: Rose, little Rose, the youngest of the Roses)
- Ein Anderes (Tim Sund) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Translation: 这屋顶之上的天空,/ 至蓝至静。 CHI (after Paul Verlaine: Le ciel est, par-dessus le toit)
- Translation: 玫瑰你,可爱玫瑰,这芬芳的玫瑰! CHI (after Anton Antonovich Delvig: Роза ль ты, розочка, роза душистая!)
- Translation: 若我是你,哦小蝴蝶,/ 会平衡紫翼去辨别 CHI (after Elizabeth Barrett Browning: Wisdom Unapplied (If I were thou, O butterfly))
- Translation: 华丽的梦 CHI (after François Coppée: Rêve fleuri (Ma chère, tu cueillais, en riant aux échos))
- Translation: 看见你把风筝抛高/ 并吹飞天上的小鸟; CHI (after Robert Louis Stevenson: The wind (I saw you toss the kites on high))
- Translation: 一滴露水,我来观察/ 我的眼泪静而蜜甜, CHI (after Oscar von Redwitz-Schmölz: Du Tropfen Thau (Du Tropfen Thau, seh' ich dich an))
- Translation: 十月玫瑰 CHI (after Paul Collin: Belles frileuses qui sont nées)
- Translation: 我现在就起身去因尼斯弗里岛, CHI (after William Butler Yeats: The Lake Isle of Innisfree (I will arise and go now, and go to Innisfree))
- Translation: 玫瑰季! 结束多快/ 结束多快 GER (after Eduard Mörike: Agnes (Rosenzeit! wie schnell vorbei))
- A total of 34 settings were added.
- A total of 66 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 66 texts were modified.
- A total of 45 settings were modified.
2024-02-17
- Translation: Tardor CAT (after Julius Wolff: Herbst (Es falbt der Wald, bunt wird das Laub))
- Translation: Traieu el violí CAT (after Julius Wolff: Heraus mit der Fiedel, den Bogen gewichst)
- Translation: Campanetes, per què toqueu? CAT (after Julius Wolff: Glockenblumen, was läutet ihr?)
- Translation: Creixen als camins CAT (after Julius Wolff: Harren (Es blühen an den Wegen))
- Translation: I encara que m’oferíssiu una diòcesi CAT (after Julius Wolff: Grabschrift (Und bötet ihr ein Bisthum mir))
- Translation: Capvespre de tardor CAT (after Nora von Strachwitz, Gräfin: In stiller, ernster Klarheit)
- Galopp-Rondo (Ferdinand Gumbert) [x]
- Polka-Rondo (Ferdinand Gumbert) [x]
- Sehnsucht (Ferdinand Gumbert) (Text: A. Paul) [x]
- Tanz und Liebe (Ferdinand Gumbert) [x]
- Translation: Dødens Død NOR (after Eduard Reinacher: Der Tod ist müde worden)
- Translation: Syrinenes tid og rosenes tid NOR (after Maurice Bouchor: Le temps des lilas et le temps des roses)
- Translation: Bønn NOR (after Maurice Maeterlinck: Oraison (Vous savez, Seigneur, ma misère !))
- Translation: Ofelias sang NOR (after Maurice Bouchor: Il est mort ayant bien souffert, Madame)
- Translation: Kronene NOR (after Séverin Faust: Les Couronnes (C'est la fillette aux yeux cernés))
- Translation: De bleke timene, under månen NOR (after Séverin Faust: Les pâles heures, sous la lune)
- Translation: Hvem rider så sent gjennom natt og vind? NOR (after Johann Wolfgang von Goethe: Erlkönig (Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?))
- Translation: Det var en gang en konge i Thule NOR (after Johann Wolfgang von Goethe: Der König in Thule (Es war ein König in Thule))
- Translation: Ganymed NOR (after Johann Wolfgang von Goethe: Ganymed (Wie im Morgenglanze))
- Translation: Prometheus NOR (after Johann Wolfgang von Goethe: Prometheus (Bedecke deinen Himmel, Zeus))
- Auf Regen folgt Sonnenschein (Ferdinand Gumbert) [x]
- Translation: 海滩之爱 CHI (after Hermann Allmers: Strandlust (Gern bin ich allein an des Meeres Strand))
- Translation: 明天上学 CHI (after N. Vladimirsky: Вьются, падают жёлтые листья)
- Translation: 丰塔纳的海滩上 CHI (after James Joyce: On the beach at Fontana (Wind whines and whines the shingle))
- Translation: 哦月光深沉温柔,/ 就在一年多前, CHI (after James Russell Lowell: Song (O moonlight deep and tender))
- Translation: 铜色月…香浓重…/ 像灯在穹顶下, CHI (after Albert Victor Samain: Lune de cuivre -- Parfums lourds)
- Translation: 秋天 CHI (after Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik: В осенний грустный день, когда печальным светом)
- Translation: 夜雨 CHI (after Hermann Hesse: Nächtlicher Regen (Bis in den Schlaf vernahm ich ihn))
- Translation: 雾和雨 CHI (after Charles Baudelaire: Brumes et pluies (Ô fins d'automne, hivers, printemps trempés de boue))
- Translation: 昼之月 CHI (after Conrad Ferdinand Meyer: Mond am Tage (Wie ein leichtes Wölkchen schwebt))
- Translation: 秋天 CHI (after Walter De la Mare: Autumn (There is a wind where the rose was))
- Translation: 繁星 CHI (after Théodore Faullin de Banville: Les Étoiles (Les cieux resplendissants d'Étoiles))
- Translation: 繁星之夜 CHI (after Paul Laurence Dunbar: A starry night (A cloud fell down from the heavens))
- Translation: 星 CHI (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Ich sehe ihn wieder den lieblichen Stern)
- Translation: 城沉睡,就在雾中央,/ 灯有点闪烁朦胧 CHI (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Город спит, окутан мглою)
- Translation: 幻影 CHI (after Paul Barthélemy Jeulin: Mirage (De loin, tu paraissais très grande))
- Translation: 眼睛和太阳的光芒/ 还有鹿角和喷泉 CHI (after Eugène Émile Paul Grindel: Rayons des yeux et des soleils)
- Translation: 告别 CHI (after Hermann Schilling: Duft'ger Lieder dir zu flechten)
- Translation: 梦中希望是梦一场,/ 只是场梦; 现已醒悟, CHI (after Christina Georgina Rossetti: Mirage (The hope I dreamed of was a dream))
- Translation: 蝴蝶 CHI (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Ты прав: одним воздушным очертаньем)
- Translation: 蝴蝶们白雪的颜色/ 成群结队飞过海洋; CHI (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Pantoum (Les papillons couleur de neige))
- Translation: 金色星星,蓝色铃铛,/ 多少水杯幸福欢畅! CHI (after Karl Friedrich Henckell: Goldne Sterne, blaue Glöckchen)
- Translation: 过来吧,麻雀们,/ 小箭纷纷。 CHI (after William Blake: Come hither, my sparrows)
- Translation: 过来吧,麻雀们,/ 小箭纷纷。 CHI (after William Blake: Come hither, my sparrows)
- Translation: 又是冬天,鸟儿们飞走不在, CHI (after Dmitry Nikolayevich Tsertelev: Опять зима, и птицы улетели)
- Translation: 在冬季 CHI (after Georg Trakl: Im Winter (Der Acker leuchtet weiß und kalt))
- Translation: 冬天的意愿 CHI (after Maurice Maeterlinck: Désirs d'hiver (Je pleure les lèvres fanées))
- Translation: 冬天已经无痕,/ 夏天终于已来临, CHI (after Robert Burns: The Winter it is past)
- Translation: 生命无存/ 心儿入眠, CHI (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Та жизнь прошла)
- Translation: 夕阳西下 CHI (after Augusta Mary Anne Holmès: Rappelle-toi le soir d'automne)
- Translation: 下吧下吧,雨在春天,/ 将它的俘虏释放。 CHI (after Friedrich Rückert: Steig' hernieder, Frühlingsregen)
- Translation: 夕阳正西沉;/ 乌云在移飘 CHI (after Nikolaus Lenau: Sonnenuntergang)
- Translation: 日落星在傍晚,/ 对我明确呼唤! CHI (after Alfred Tennyson, Lord: Crossing the Bar (Sunset and evening star))
- Translation: 十月的清晨 CHI (after François Coppée: Matin d'octobre (C'est l'heure exquise et matinale))
- Translation: 这满月的夜晚,这美妙的夜景, CHI (after Daniil Maximovich Rathaus: В эту лунную ночь, в эту дивную ночь)
- Translation: 夏之夜 CHI (after Ludwig Jacobowski: Sommernacht (Wie deine Finger leis' die Tasten greifen!))
- Translation: 又像以前变单身,/ 我再次感到悲伤 CHI (after Daniil Maximovich Rathaus: Снова, как прежде, один)
- Translation: 泉边的青年 CHI (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Der Jüngling an der Quelle (Leise, rieselnder Quell, ihr wallenden, flispernden Pappeln))
- Translation: 菲迪莱 CHI (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers)
- Liebesfreude (Ferdinand Gumbert) [x]
- A total of 7 settings were added.
- A total of 60 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 67 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2024-02-16
- Translation: Sleep, my little boy, sleep ENG (after (Christian) Friedrich Hebbel: Wiegenlied (Schlaf, mein Knäblein, schlaf!))
- Translation: Everywhere now burst forth ENG (after Robert Reinick: Frühling ohn' Ende (Nun brechen aller Enden))
- Translation: Through blooming lands ENG (after Albert Sergel: Durch blühende Lande geht mein Weg)
- Translation: On the way ENG (after Albert Sergel: Unterwegs (Meine Geige hab ich um drei böhmische Gulden versetzt))
- Translation: 秋天的傍晚 CHI (after Arthur Maquarie: The yellow poplar leaves have strown)
- Translation: 夜曲 CHI (after Nikolay Fyodorovich Shcherbina: Ароматной, весеннею ночью)
- Translation: 河上 CHI (after Ludwig Rellstab: Auf dem Strom (Nimm die letzten Abschiedsküsse))
- Translation: 晚歌 CHI (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Вечерняя песенка (Вечер отрадный))
- Translation: 枫叶 CHI (after Thomas Bailey Aldrich: October turned my maple's leaves to gold)
- Translation: 像一朵白色的云/ 高高天空徘徊, CHI (after Hermann Hesse: Wie eine weiße Wolke)
- Translation: 海之歌 CHI (after René-François Sully-Prudhomme: Chanson de mer (Ton sourire infini m'est cher))
- Translation: 春雨 CHI (after Richard von Schaukal: Frühlingsregen (Ein Nebel ist über der Stadt))
- Translation: 春天的水,雨水多么和谐温柔, CHI (after Ioannes Papadiamantopoulos: Eau printanière, pluie harmonieuse et douce)
- Translation: 丽日闪耀所有热量, CHI (after George Chapman: Shine out, fair Sun, with all your heat)
- Translation: 他已经到达/ 在暴风雨中, CHI (after Friedrich Rückert: Er ist gekommen)
- All eyes (Ned Rorem) (Text: Paul Goodman after Rainer Maria Rilke) *
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 20 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2024-02-15
2024-02-14
- [No title] (Greg A. Steinke) (Text: Margaret Dows Herter Norton) [x]*
- Ouvertüre (Hanning Schroeder) [x]
- Aria. At Ross how alter’d is the scene (William Hayes)
- Leichte Viertel (Hanning Schroeder) [x]
- Wehen, nicht Worte... (Manfred Spiller) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Translation: The evening wanders over the dark land ENG (after Albert Sergel: Der Abend wandert übers dunkle Land)
- Recitative. But oh, when age, life’s winter comes (William Hayes)
- Gemessene Viertel (Hanning Schroeder) [x]
- Aria. Virtue, the charmer sweet replies (William Hayes)
- Capriccio (Hanning Schroeder) [x]
- Lieben und Küssen (Ferdinand Gumbert) [x]
- Ihr Mädchen folget meinem Rath (Ferdinand Gumbert) [x]
- Wenn ich in deine klaren Augen seh' (Ferdinand Gumbert) [x]
- Die Liebesrose (Ferdinand Gumbert) [x]
- Am Morgen (Ferdinand Gumbert) [x]
- Hörst du am Abend leises Flehen (Ferdinand Gumbert) [x]
- Engel der Nacht (Ferdinand Gumbert) [x]
- Der liebe Dieb (Ferdinand Gumbert) [x]
- Ich bin ein Fremdling alle Zeit (Ferdinand Gumbert) [x]
- Marschlied (Ferdinand Gumbert) [x]
- Willst du erkennen ein liebend Herz (Ferdinand Gumbert) [x]
- Mein Herz allein für dich (Ferdinand Gumbert) [x]
- Lenz und Liebe (Ferdinand Gumbert) [x]
- Wünsche (Ferdinand Gumbert) [x]
- Warum dem Vöglein lauschen (Ferdinand Gumbert) [x]
- So ist auch meine Liebe (Ferdinand Gumbert) [x]
- Ich denke dein (Ferdinand Gumbert) [x]
- Ich ziehe schweigend meine Strassen (Ferdinand Gumbert) [x]
- Dahin, dahin (Ferdinand Gumbert) [x]
- Ich habe dir ja nichts gesagt (Ferdinand Gumbert) [x]
- Liebe ohne Frage (Ferdinand Gumbert) [x]
- Translation: Oh my soul, listen : this is the hour ENG (after Henri Cazalis: Ô mon âme, écoute : c'est l'heure)
- Translation: Before Death lifts, ominous mystery ENG (after Henri Cazalis: Avant que la Mort lève, inquiétant mystère)
- Translation: Divine spring penetrates me ENG (after Henri Cazalis: Le printemps divin me pénètre)
- Translation: And in the ecstasy of the still of the night ENG (after Henri Cazalis: Et dans l'extase des nuits calmes)
- Translation: The suffering caused by being in love, even with those who behave atrociously, has its charms ENG (after Henri Cazalis: La souffrance d’aimer même atroce a des charmes)
- Liebesglück und Bitte (Ferdinand Gumbert) [x]
- Im Lenz (Ferdinand Gumbert) [x]
- Lied der Verlassenen (Ferdinand Gumbert) [x]
- Es ist so spät geworden (Ferdinand Gumbert) [x]
- Gondellied (Ferdinand Gumbert) (Text: Julius Bacher) [x]
- Tyrolerlied (Ferdinand Gumbert) [x]
- Der liebe Glöcklein (Ferdinand Gumbert) (Text: Julius Bacher) [x]
- Grüne Ufer, blaue Wellen (Ferdinand Gumbert) (Text: Julius Bacher) [x]
- Translation: I had faith long ago but now I have only doubt ENG (after Henri Cazalis: J'avais la foi jadis et n'ai plus que le doute)
- Translation: My disposition is calm and my dreams perfumed ENG (after Henri Cazalis: Ma pensée est sereine et rêve parfumée)
- Translation: The morning laughed, guileless ENG (after Catulle Mendès: Le matin riait, ingénu)
- Translation: Is she blonde? Is she brunette? ENG (after Henri Cazalis: Est-elle blonde ? est-elle brune ?)
- Translation: Akahito [the poet's name] ENG (after Maurice Delage: Descendons au jardin)
- Translation: Contemplation ENG (after Hans Bethge: Betrachtung (Wenn stets der Kirschenbaum so wundervoll))
- Translation: Akahito [the poet's name] ENG (after Aleksandr Nikolayevich Brandt: Я белые цветы в саду)
- Translation: Tsurayuki [the poet's name] ENG (after Aleksandr Nikolayevich Brandt: Что это белое вдали!)
- A total of 98 settings were added.
- A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 60 texts were modified.
- A total of 118 settings were modified.
2024-02-13
2024-02-12
- Die Insel der Sirenen (Jürgen Schmitt) (Text: Rainer Maria Rilke)
- And where is he, the clear one (Bradley A. Bombardier) (Text: Robert Bly after Rainer Maria Rilke) *
- Das war der Duft, der deinem Haar entströmt (Bernhard Stavenhagen) (Text: Otto Erich Hartleben)
- Serenade (Paul Caro) (Text: Pauline Schanz)
- Umschlungen hält (Paul Caro) (Text: Carl Otto Caro) [x]
- Translation: Drunk with sunlight and with fresh air ENG (after Henri Cazalis: Ivre de soleil et d'espace)
- Translation: I feel, in all my being, a strange discomfort ENG (after Henri Cazalis: Je sens dans tout mon être un étrange tourment)
- Translation: The very first blossoms ENG (after Hans Bethge: Die allerersten Blüten (Froh sprudeln durch die Ritzen nun des Eises))
- Translation: Don’t think that the cherry tree’s ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ne crois pas que du cerisier)
- Es leben die Frauen (Ferdinand Gumbert) (Text: Eduard Maria Oettinger) [x]
- Der letzte Kuss (Ferdinand Gumbert) (Text: Anonymous) [x]
- Erstes Walzer-Rondo (Ferdinand Gumbert) [x]
- Zwiegesang (Ferdinand Gumbert) (Text: Carl Julius Grüel , as Christian (Charles?) L'Égru) [x]
- Herzliebste, gut Nacht (Ferdinand Gumbert) [x]
- Wer in des Andern Augen liest (Ferdinand Gumbert) (Text: Otto Inkermann , as C. O. Sternau) [x]
- Und wenn du mich auch betrübest (Ferdinand Gumbert) [x]
- Wanderlied (Ferdinand Gumbert) [x]
- Einst und Jetzt (Ferdinand Gumbert) [x]
- Die Liebende in der Fremde (Ferdinand Gumbert) [x]
- Der arme Taugenichts (Ferdinand Gumbert) [x]
- Zephyr ach, hör' auf mein Flehen (Ferdinand Gumbert) [x]
- Wiedersehn (Ferdinand Gumbert) [x]
- Beim Scheiden (Ferdinand Gumbert) (Text: Karl Reginald Herloß , as (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloßsohn) [x]
- Liebesbrief (Ferdinand Gumbert) (Text: Anonymous) [x]
- Durch die Lüfte zieht es leise (Gisbert Enzian) [x]
- Lieb Blümchen auf der Au' (Christian August Tennstedt) [x]
- Wie wohl ist mir hier oben (Christian August Tennstedt) [x]
- Es zieht mich fort (Christian August Tennstedt) [x]
- Vom alten deutschen Meer umflossen (Julius Emil Leonhard) (Text: Georg Philipp Schmidt von Lübeck) [x]
- Ich höre gern beim Weine singen (Julius Emil Leonhard) [x]
- Mein erstes Glas (Julius Emil Leonhard) [x]
- Trost (Julius Emil Leonhard) [x]
- Sehnsucht, Lieb' und Glaube (Julius Emil Leonhard) [x]
- Mai (Julius Emil Leonhard) [x]
- Des Mädchens Antwort (Julius Emil Leonhard) (Text: Robert Reinick)
- Entschuldigung (Julius Emil Leonhard) (Text: Robert Reinick)
- Nicht Harfen, nicht Flöten (L. von Dahmen, Ferdinand Gumbert) (Text: Moritz Hartmann)
- Translation: April appears. The ice begins to calve ENG (after Maurice Delage: Avril parait. Brisant la glace de leur écorce)
- A total of 96 settings were added.
- A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 48 texts were modified.
- A total of 109 settings were modified.
2024-02-11
- Translation: February ENG (after Hildegard Jahn-Reinke: Noch fällt Schnee)
- Wir sind ganz angstallein (Walter Schlageter) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Translation: Sulamith ENG (after Else Lasker-Schüler: Sulamith (O, ich lernte an deinem süßen Munde))
- Gebet (Julius Emil Leonhard) [x]
- Abendlied des Wandrers (Julius Emil Leonhard) [x]
- Es blinken kleine Sterne (Julius Emil Leonhard) [x]
- An die Laute (Julius Emil Leonhard) [x]
- Translation: Postcard ENG (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Carte postale (Je t’écris de dessous la tente))
- Translation: Can anyone tell me ENG (after Maurice Betz: Quelqu'un peut-il me dire)
- Translation: I don't know if I can love anymore ENG (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Je ne sais plus ni si je l’aime)
- Translation: The Farewell ENG (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: L'Adieu (J'ai cueilli ce brin de bruyère))
- Translation: In the deep lake of your eyes ENG (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Au lac de tes yeux très profond)
- Translation: The ring begins it, with the ring finger ENG (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: L’anneau se met à l’annulaire)
- Translation: When two noble hearts have truly loved each other ENG (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Lorsque deux nobles coeurs se sont vraiment aimés)
- Translation: My poor eyes are full of you ENG (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Lettre-Poème (Mes pauvres yeux sont pleins de vous))
- Translation: Along the path that is always swampy, so thick with ENG (after Francis Jammes: Dans le chemin toujours trempé, tant y est épais)
- Translation: What a surfeit of distress is caused by this distance between us ENG (after Pierre Guédron: Quel excès de douleur en cet éloignement)
- Translation: Come beneath the trellis darkened by lilac vines ENG (after Francis Jammes: Venez sous la tonnelle assombrie de lilas)
- Translation: When I am no more, when dead are my ENG (after Adolphe Thalasso: Distique (Lorsque je ne serai plus, que mortes seront mes))
- Translation: The ardent melody, in the still of the night ENG (after Henri Cazalis: La mélodie aimante et calme de la nuit)
- Translation: She has stolen away, the young woman ENG (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: S’en est allée l’amante)
- Translation: From the valleys of Burgundy, oh, you limpid daughter of France ENG (after André Chénier: Des vallons de Bourgogne, ô toi, fille limpide)
- Translation: Hail, fresh-faced Dawn, young sister of Zephyr! ENG (after André Chénier: Salut, aube au teint frais, jeune sœur de Zéphire !)
- Translation: Can anyone tell me where ENG (after Rainer Maria Rilke: Kann mir einer sagen, wohin)
- Translation: Models ENG (after Émile Steinilber-Oberlin : Modèles (Qui dois-je imiter dans mes danses ?))
- Translation: Judgment Day ENG (after Émile Steinilber-Oberlin : L'heure dernière (Qu'il serait doux))
- A total of 30 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 29 texts were modified.
- A total of 31 settings were modified.
2024-02-10
- Translation: El núvol lleuger CAT (after Hermann Hesse: Die leise Wolke (Eine schmale, weiße))
- Translation: Besada CAT (after Julius Wolff: Geküßt (Was wehrst du dich und sträubst dich groß?))
- Translation: El cant de la vida CAT (after Otto Erich Hartleben: Gesang des Lebens (Gross ist das Leben und reich!))
- Translation: Als carrers i a totes les fàbriques CAT (after Hermann Hesse: Die Maschinenschlacht (Auf der Strasse und in allen Fabriken))
- Translation: Tu ets la meva vall llunyana CAT (after Hermann Hesse: Die Kindheit (Du bist, mein fernes Tal))
- Translation: De matinada CAT (after Hermann Hesse: Die frühe Stunde (Silbern überflogen))
- Translation: La nit CAT (after Hermann Hesse: Die Nacht (Blume duftet im Tal))
- Translation: I want something to be placed on my grave: a pink stone ENG (after Adolphe Thalasso: Fardiyat (Je veux qu on mette sur ma tombe une pierre rose))
- Translation: ...Come, my beloved, come, oh my cicada ENG (after Francis Jammes: ...Venez, ma bien-aimée, venez, ô ma cigale)
- Translation: I dream of the day when you’ll confide in me ENG (after Francis Jammes: Je songe à ce jour-là où vous me confierez)
- Translation: Entranced by the future, I contemplate the heavens ENG (after Rainer Maria Rilke: Tout épris d'avenir, je contemple les cieux)
- Bruder Liederlich (Leopold Lenz) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Nachtgesng im Walde (Julius Emil Leonhard) (Text: Wilhelm Kilzer)
- Rosa von Viterbo (Georg Joseph Vogler) (Text: Johann Gottfried Herder)
- Die Treue (Johann Peter Heuschkel) (Text: Friedrich Jacobs)
- Glaubensbekenntnis (Hugo Daffner) (Text: Gertrud Günther , as Marie Madeleine)
- Herbstlicht (Hugo Daffner) (Text: Gertrud Günther , as Marie Madeleine)
- Ein kleiner grauer Vogel (Hugo Daffner) (Text: Gertrud Günther , as Marie Madeleine)
- Regen (Hugo Daffner) (Text: Gertrud Günther , as Marie Madeleine)
- Eintagsfliegen (Hugo Daffner) (Text: Gertrud Günther , as Marie Madeleine)
- Kennst du die Blume, die zur Nacht (Hermine Rudersdorff) (Text: Nikolaus Becker)
- Abendglocken (Anton Beer-Walbrunn) (Text: Otto Roquette)
- An die Nacht (Andreas Spaeth) (Text: Johann Daniel Anton after Marceline Desbordes-Valmore)
- Der Abend (Andreas Spaeth) (Text: Johann Daniel Anton after Marceline Desbordes-Valmore)
- Der Nachtsturm (Andreas Spaeth) (Text: Johann Daniel Anton after Marceline Desbordes-Valmore)
- Sei frei, ich kann vergessen (Andreas Spaeth) (Text: Johann Daniel Anton after Marceline Desbordes-Valmore)
- Des Totengräbers Braut (Andreas Spaeth) (Text: Richard, Freiherr von Redern)
- Das Gebet (Andreas Spaeth) (Text: Leonhard Widmer)
- Der Verbannte (Andreas Spaeth) (Text: J. W. H. Stübing)
- Miarka s'en va (Alexandre Georges) (Text: Jean Richepin)
- Cantique d'Amour (Alexandre Georges) (Text: Jean Richepin)
- Fête Nuptiale (Alexandre Georges) (Text: Jean Richepin)
- La Poussière (Alexandre Georges) (Text: Jean Richepin)
- La Parole (Alexandre Georges) (Text: Jean Richepin)
- L'Eau qui court (Alexandre Georges) (Text: Jean Richepin)
- Le Savoir (Alexandre Georges) (Text: Jean Richepin)
- Les Deux Baisers (Alexandre Georges) (Text: Jean Richepin)
- Hymne au soleil (Alexandre Georges) (Text: Jean Richepin)
- Sois libre, je t’oublie (Joseph Ghys, Andreas Spaeth) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
- Untreu (Franz Dannehl) (Text: Gertrud Günther , as Marie Madeleine)
- Glaubst du, dass ich dich lassen werd' (Franz Dannehl) (Text: Gertrud Günther , as Marie Madeleine)
- Der Sklave (Felix Paul Weingartner) (Text: Gertrud Günther , as Marie Madeleine)
- A total of 33 settings were added.
- A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 61 texts were modified.
- A total of 46 settings were modified.
2024-02-09
- Schwarzwaldlied (Text: Eva Hermine Peter , as Hero Max)
- Translation: Song of the Black Forest ENG (after Eva Hermine Peter: Schwarzwaldlied (Schwarz sind die Tannen in unseren Wäldern))
- Make me, my streaming face, a glory; bloom, unseen weeping! (Ned Rorem) (Text: Paul Goodman after Rainer Maria Rilke) *
- Quelqu'un peut-il me dire (Raymond Loucheur, Mario Versepuy) (Text: Maurice Betz after Rainer Maria Rilke)
- Inquiétude (Émile Goué, Raymond Loucheur) (Text: Maurice Betz after Rainer Maria Rilke)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2024-02-08
- Translation: Greeting to the Black Forest ENG (after Eva Hermine Peter: Schwarz sind die Tannen in unseren Wäldern)
- To the hills (Amy Woodforde-Finden) (Text: Adela Florence Nicolson , as Laurence Hope) [x]
- Korean song (Amy Woodforde-Finden) (Text: Adela Florence Nicolson , as Laurence Hope) [x]
- The hut (Amy Woodforde-Finden) (Text: Adela Florence Nicolson , as Laurence Hope) [x]
- Invitation to the dance (Amy Woodforde-Finden) (Text: Harold Simpson) [x]
- Serenade (Amy Woodforde-Finden) (Text: Harold Simpson) [x]
- Flower of my heart (Amy Woodforde-Finden) (Text: Harold Simpson) [x]
- Serenata (Centa della Morea) (Text: Carlo Zangarini) [x]
- Aprite la finestra (Centa della Morea) (Text: Francesco Cimino) [x]
- Le médecin, le dieu d’amour (Text: Pierre Augustin Caron de Beaumarchais)
- To the sun (Pearl Gildersleeve Curran) (Text: Pearl Gildersleeve Curran) [x]
- Foglie secche (Eugenia Calosso) (Text: A. Graf) [x]
- Lampeggiamenti (Eugenia Calosso) (Text: A. Graf) [x]
- Crepuscule (Eugenia Calosso) (Text: Aldo Di Lea) [x]
- Sea-birds (May Hanna Brahe) (Text: Madge Dickson) [x]
- A nature carol (May Hanna Brahe) (Text: Ethel Tindal-Atkinson) [x]
- A Spring triolet (May Hanna Brahe) (Text: Madge Dickson) [x]
- Question (May Hanna Brahe) (Text: Ethel Tindal-Atkinson) [x]
- Lost love (May Hanna Brahe) (Text: Ethel Tindal-Atkinson) [x]
- There's a ship that's bound for Blighty (Lilian Shirley) (Text: Worton David) [x]
- My prince (Alicia Ann Spottiswoode, as Lady John Douglas Scott) [x]
- When we first rade down Ettrick (Alicia Ann Spottiswoode, as Lady John Douglas Scott) [x]
- Shame on ye gallants (Alicia Ann Spottiswoode, as Lady John Douglas Scott) [x]
- Katherine Logie (Alicia Ann Spottiswoode, as Lady John Douglas Scott) [x]
- Think on me (Alicia Ann Spottiswoode, as Lady John Douglas Scott) [x]
- The way thro' the wood (Charlotte Helen Dolby, as Mme. Sainton-Dolby) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
- My Donald (Charlotte Helen Dolby, as Mme. Sainton-Dolby) (Text: Miss Re Henry) [x]
- Bergerette (Giulia Recli) (Text: Jean-François Regnard) [x]
- Passato e avvenire (Fanny Puzzi) (Text: ? Cimino) [x]
- With faithful heart (Alicia Adélaïda Needham) (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Soldier, soldier, dear unknown (Alicia Adélaïda Needham) (Text: George Valentine Williams after Françoise Nicolas) [x]
- [No title] (Text: Anonymous) [x]
- En tricotant cette mitaine, je songe à vous, cher inconnu (Text: Françoise Nicolas , as Adrienne Cambry) [x]
- The maid of Garryowen (Alicia Adélaïda Needham) (Text: Francis Arthur Fahy) [x]
- Lonesome (Alicia Adélaïda Needham) (Text: Francis Arthur Fahy after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] (Text: Anonymous) [x]
- The tree of knowledge (Daisy McGeoch) (Text: Daisy McGeoch) [x]
- Silver birch (Daisy McGeoch) (Text: Daisy McGeoch) [x]
- The weeping willow (Daisy McGeoch) (Text: Daisy McGeoch) [x]
- The Scotch fir (Daisy McGeoch) (Text: Daisy McGeoch) [x]
- The forest rose (Daisy McGeoch) (Text: Daisy McGeoch) [x]
- Reiterlied (Lise Maria Mayer) (Text: Paul Warncke) [x]
- Zwei Frauen (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
- Constancy (Dorothy Hill) (Text: H. Ernest Hunt) [x]
- Keep on hopin' (Kathleen Heron-Maxwell) (Text: Frank Lebby Stanton) [x]
- Географ Паганель (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov)
- Васильки (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: V. Demin)
- В часы, когда бывает (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev)
- Река времён (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Gavriil Romanovich Derzhavin) [x]
- Гостю (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Gavriil Romanovich Derzhavin) [x]
- Вы избалованы природой (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Мы – свечи… сердце сжигает пламя. Иного нет (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Lev Nikolayevich Gumilyov after Muḥammad Taqī Bahār) *
- [No title] (Text: Muḥammad Taqī Bahār) [x]
- Как пережить и как оплакать мне (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Boris Nikolayevich Bugayev , as Andrey Bely)
- Люблю тебя (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Stepan Shchipachyov) *
- Le médecin, le dieu d’amour (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin)
- Безмерный чёрный сон (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Valentina Iosifovna Ramm after Paul Verlaine)
- A total of 68 settings were added.
- A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 68 texts were modified.
- A total of 92 settings were modified.
2024-02-07
2024-02-06
- Translation: Now my misery becomes complete, and namelessly ENG (after Rainer Maria Rilke: Pietà (Jetzt wird mein Elend voll, und namenlos))
- Bacchus's Speech in Praise of Wine (Georg Friedrich Händel)
- Translation: Sometimes it happens in the dead of night ENG (after Rainer Maria Rilke: Manchmal geschieht es in tiefer Nacht)
- Kopflos (Bertold Hummel) (Text: Hermann Hesse)
- Das Mädchen ohne Begleitung (Viktor Merz) (Text: Karl Adolf Florenz after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Herbst (Viktor Merz) (Text: Johannes Schlaf)
- Lied (André Coedès-Mongin) (Text: Louis Haugmard) [x]
- Songe (Théodore de Berckheim) (Text: André de Fouquières) [x]
- Prière d'amour (Gustave Gonin, as Gustave Goublier) (Text: Charles Fallot) [x]
- Promenade de Picasso (Orlando Soccavo) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Indécent Sonnet (Orlando Soccavo) (Text: Boris Vian) [x]
- En Coup de vent (Marc Delmas, as Marc Delmas-Boussagol) (Text: Lucien Bienfait) [x]
- Silence (Marc Delmas) (Text: Jean Dmochowski) [x]
- Translation: Third siblings ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Hermanitos terceros)
- Translation: The heart is part of me ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: El corazon se me parte)
- Translation: Look at that placid fountain, Florencio ENG (after Juan Eugenio Hartzenbusch: Fábula XXVII : La fuente mansa (Mira esa fuente plácida, Florencio))
- Translation: Heron ENG (after José Juan Tablada: Garza (Garza, en la sombra))
- Translation: Villancico ENG (after Lope Felix de Vega Carpio: Las pajas del pesebre)
- Feldblumenstrauß (Fidelio Friedrich Finke) (Text: Emil Merker) [x]
- Mittagsrast (Fidelio Friedrich Finke) (Text: Emil Merker) [x]
- Lob des Sommers (Fidelio Friedrich Finke) (Text: Emil Merker) [x]
- Translation: Married Far Away ENG (after Volkslieder (Folksongs): Zadała máti, zadała céru)
- Translation: A Brigand’s Funeral ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ked zme šli na hody)
- Translation: Lover Murderer ENG (after Volkslieder (Folksongs): Stójí Jano při potoce, eja hoj!)
- Translation: Music Makers ENG (after Volkslieder (Folksongs): Muzikanti co děláte)
- Translation: The Mosquitos’ Wedding ENG (after Volkslieder (Folksongs): Komáři se ženili)
- Translation: Good Advice ENG (after Volkslieder (Folksongs): Žałovał sa pták ptákovi)
- Translation: An Aching Head ENG (after Volkslieder (Folksongs): Na trávníčku na zeleném)
- Translation: Belegrad ENG (after Volkslieder (Folksongs): Belegrad, Belegrad)
- Translation: Kolín ENG (after Volkslieder (Folksongs): Kolíne, Kolíne)
- Translation: Fate ENG (after Volkslieder (Folksongs): U Dunaja u Prešpurka)
- Translation: Parting From My Love ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ach dyž sem já šéł od svéj milenky)
- Translation: Guelder Rose ENG (after Volkslieder (Folksongs): Proč, kałino, neprovétáš)
- Translation: Tears of Comfort ENG (after Volkslieder (Folksongs): Nekdo se rád smije)
- Translation: What Kind of Sky is That? ENG (after Volkslieder (Folksongs): Co je to za nebe, nebe bez vězdičky?)
- Translation: A Lonesome Man ENG (after Volkslieder (Folksongs): Bože muoj, otče muoj)
- Translation: Parting ENG (after Volkslieder (Folksongs): Počuvaj, počuvaj)
- Translation: The Bench ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ta naša lavečka)
- Translation: Once Upon a Time and Now ENG (after Volkslieder (Folksongs): Hrdelenko moje)
- Translation: Longing ENG (after Volkslieder (Folksongs): Aj zerzaj, zerzaj)
- Translation: The Orphan ENG (after Volkslieder (Folksongs): Za našíma humny)
- Translation: Maligned ENG (after Volkslieder (Folksongs): Pověz mi, synečku)
- Translation: The Cuckoo ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ide šohaj po ulici)
- Translation: A Good Catch ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ej co za myslivec po poli polovał)
- Translation: Outside our window below ENG (after Volkslieder (Folksongs): Pod našima oknama)
- Translation: A Brief Message ENG (after Volkslieder (Folksongs): Dybych była vtáčkem)
- Translation: Uncertainty ENG (after Volkslieder (Folksongs): U Dunaja stála)
- Translation: The Steward’s Daughter ENG (after Volkslieder (Folksongs): Skázała mně včéra)
- Translation: The Promise ENG (after Volkslieder (Folksongs): Dycky mně má miłá slubovała)
- Translation: The Sweet Awakening ENG (after Volkslieder (Folksongs): Keď sem přišéł, miłá ešče spála)
- Translation: A Message ENG (after Volkslieder (Folksongs): Výleť, sokoł, sivý pták)
- Translation: Memories ENG (after Volkslieder (Folksongs): Toto je ten chodníček)
- Translation: A Burden ENG (after Volkslieder (Folksongs): Těžko je mi, těžko)
- Translation: Longing ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ej, Janko, Janíčku)
- Translation: A Garland ENG (after Volkslieder (Folksongs): Stóji šohaj pod naším okénkem)
- Translation: My Dear One’s Horses ENG (after Volkslieder (Folksongs): Dybych já věděła)
- Translation: Whose Flower ENG (after Volkslieder (Folksongs): Sedělo děvča)
- Translation: Constancy ENG (after Volkslieder (Folksongs): Zelené sem seła)
- Translation: Fidelity ENG (after Volkslieder (Folksongs): Około Hradišča)
- Translation: The Hazelnut ENG (after Volkslieder (Folksongs): Dyž sem išéł přes hory)
- Translation: A Lovely Red Apple ENG (after Volkslieder (Folksongs): Před našimi okny pěkná rovenečka)
- Translation: The Little Apple ENG (after Volkslieder (Folksongs): Fuč, větříčku)
- Translation: My Dear Apple Tree ENG (after Volkslieder (Folksongs): Po zahradce chodiła)
- Translation: The Carnation ENG (after Volkslieder (Folksongs): Před vaší je zahrádečka, zamykása)
- Translation: The Corncockle ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ja pujdu do haja)
- Translation: Flower of the Field ENG (after Volkslieder (Folksongs): Polajko, polajko)
- Translation: Magic Flowers of Love ENG (after Volkslieder (Folksongs): Chodiła po roli)
- Translation: Our Pretty Little Garden ENG (after Volkslieder (Folksongs): Požčajte nám sekerenky)
- Translation: My Lover’s Portrait ENG (after Volkslieder (Folksongs): Šla děvečka do haječka)
- Translation: My Lover Radiant ENG (after Volkslieder (Folksongs): Zdálo se mně, zdálo)
- Translation: She Loves To Sing ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ked si já zazpyévám)
- Translation: Magic ENG (after Volkslieder (Folksongs): Co to máš, děvečko)
- Translation: O My Love ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ej łásko, łásko, ty nejsi stálá)
- Translation: In the young and fresh cemetery ENG (after Ioannes Papadiamantopoulos: Dans le jeune et frais cimetière)
- Translation: La pluie pleut tout autour FRE (after Robert Louis Stevenson: Rain (The rain is raining all around))
- Unterschied im Antworten (Walter Jentsch) (Text: Johanna Charlotte Unzer)
- Späte Gedanken einer Bacchantin (Walter Jentsch) (Text: Walter Jentsch) [x]*
- La saison des Roses (Alexis Jean Hubert Rostand, as Jean Hubert) (Text: Eugène Rostand)
- Dors dans cet endroit pauvre où les archiducs blonds (Orlando Soccavo) (Text: Edmond Rostand)
- Et maintenant il faut que Ton Altesse dorme (Orlando Soccavo) (Text: Edmond Rostand)
- Little Boy (Orlando Soccavo) (Text: Paul Duval , as Jean Lorrain)
- Je vais combattre, Agnès l’ordonne (Guillaume-Louis Bocquillon, as M. B. Wilhem) (Text: Pierre Jean de Béranger)
- La Tourterelle et le papillon (Émile Bourgeois) (Text: Pierre Jean de Béranger)
- Un Baiser (Philippe Narcès) (Text: Edmond Rostand)
- La Douleur des choses (Alexis Jean Hubert Rostand, as Jean Hubert) (Text: Émile Peyrefort)
- L’allée est droite et longue, et sur le ciel d’hiver (Alexis Jean Hubert Rostand, as Jean Hubert) (Text: François Coppée)
- Crépuscule (Alexis Jean Hubert Rostand, as Jean Hubert) (Text: Louise-Rose Gérard , as Rosemonde Gérard )
- Enfants, il était une fois (Anatole Lionnet, Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Pierre Jean de Béranger)
- Marche des 'Cadets de Gascogne' (Lucien Poujade) (Text: Edmond Rostand)
- La double chasse (Marcial del Adalid) (Text: Pierre Jean de Béranger)
- Loučení s milou (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- Mutterliebe (L. Stein) (Text: Karl Adolf Florenz after Anonymous/Unidentified Artist)
- Sag an, wo wächst der Same (L. Stein) (Text: Karl Adolf Florenz after Anonymous/Unidentified Artist)
- Treues Gedenken (L. Stein) (Text: Karl Adolf Florenz after Anonymous/Unidentified Artist)
- This silence before light (Harrison Birtwistle, Sir) (Text: Harrison Birtwistle, Sir) *
- Cold statements... (Harrison Birtwistle, Sir) (Text: Harrison Birtwistle, Sir) *
- Steps... (Harrison Birtwistle, Sir) (Text: Harrison Birtwistle, Sir) *
- I lean against a shade... (Harrison Birtwistle, Sir) (Text: Harrison Birtwistle, Sir) *
- O light set the flame in amber... (Harrison Birtwistle, Sir) (Text: Harrison Birtwistle, Sir) *
- Le Ruisseau (Mel Bonis) (Text: Amédée-Landély Hettich)
- Allons prier (Mel Bonis) (Text: Léon Rimbault)
- Zwei hohe Häuser, gleich an Würdigkeit (Boris Blacher) (Text: Johann Ludwig Tieck after William Shakespeare)
- Les genêts ont fleuri le sable de la grève (Alexis Jean Hubert Rostand, as Jean Hubert) (Text: Francis Vielé-Griffin)
- Cinq Heures. - Novembre (Alexis Jean Hubert Rostand, as Jean Hubert) (Text: Edmond Rostand)
- A total of 34 settings were added.
- A total of 105 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 138 texts were modified.
- A total of 79 settings were modified.
2024-02-05
- Translation: In springtime ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Ich weiß einen Weg)
- Sommertage auf der "Golka". (Evelyn Faltis, Karl Michael Komma) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Translation: My love has gone a-wandering ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Mein Lieb ist wandern gangen)
- Ich bin nur einer deiner Ganzgeringen (Alessandra Celletti, Hans-Joachim Roedelius) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Das Leben (Hans Kracke) (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) [x]
- [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
- Le Poète demande à son amour de lui écrire (Orlando Soccavo) (Text: André Belamich after Federico García Lorca) [x]*
- Amor de mis entrañas, viva muerte (Text: Federico García Lorca)
- Liebe (Willi Sendt) (Text: Hanns Johst) [x]*
- Roshaber Wiegenlied (Willi Sendt) (Text: Georg von der Vring) [x]
- Tessiner Wiegenlied (Willi Sendt) (Text: Georg von der Vring) [x]
- Sonnenuntergang (Willi Sendt) (Text: Georg von der Vring) [x]
- Lied vor Tag (Willi Sendt) (Text: Georg von der Vring) [x]
- Translation: Strands of straw, strands of straw ENG (after (Claude Adhémar) André Theuriet: La Chanson du vannier (Brins d'osier, brins d'osier))
- Translation: Sunlight ENG (after Joseph Guy Marie Ropartz: Soleil (Incendiant les horizons))
- Translation: The Dances of Lormont ENG (after Marceline Desbordes-Valmore: Poursuivant les nouées)
- Translation: The Guardian Angel ENG (after Sabine-Casimire-Amable Tastu: L'ange gardien (Veillez sur moi, quand je m'éveille))
- Betrachte sie genau! (Wilfried Hiller) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: The Water Nymph ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Русалка (Над озером, в глухих дубровах))
- Translation: A water nymph swimming in the blue river ENG (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Русалка (Русалка плыла по реке голубой))
- Suivant Pétrarque (Orlando Soccavo) (Text: José-María de Hérédia)
- Plòu e souleio (Léopold Dauphin) (Text: Paul Arène) [x]
- Noce villageoise (Laurent Grillet) (Text: Amélie de Wailly) [x]
- Rhythmic ba-ba song (Alfred Kunz) [x]
- May the ambitious ever find (Alfred Kunz) (Text: Charles Sackville, Earl of Dorset) [x]
- Diana is my only joy (Alfred Kunz) (Text: Charles Sedley, Sir) [x]
- Creator, spirit (Alfred Kunz) [x]
- At time (Alfred Kunz) [x]
- Mein Lieb ist wandern gangen (Marie Charlotte Henriette von Kehler) (Text: Anna Ritter)
- A total of 34 settings were added.
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 47 texts were modified.
- A total of 38 settings were modified.
2024-02-04
- Translation: I sat in the greenery ENG (after Ludwig Rellstab: Bewußtsein (Ich saß im Grünen))
- Translation: The Water Nymph ENG (after Konstantin Dmitrevich Bal'mont: Русалка (Если можешь, пойми. Если хочешь, возьми))
- Translation: The Water Nymph ENG (after Pavel Alexeyevich Kozlov: Русалка (Туман серебристый ползет над рекой))
- Schlußstück (Alfred Kunz) (Text: Anonymous after Rainer Maria Rilke) [x]
- Initiale (Alfred Kunz) (Text: Anonymous after Rainer Maria Rilke) [x]
- [No title] (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
- Translation: Il bacio d’addio ITA (after William Smyth: Laura, thy sighs must now no more)
- Translation: Offertorium "There are three" ENG (after Bible or other Sacred Texts: Tres sunt, qui testimonium dant in coelo)
- Translation: A Holy Mind to God ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mens sancta Deo cara)
- Bergère Légère (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin)
- Die Umworbene (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel after Pierre-Félix Louis)
- An die Ersehnte (Ján Móry) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
- Lieb' (Ján Móry) (Text: Anonymous after Christina Georgina Rossetti) [x]
- [No title] (Text: Christina Georgina Rossetti) [x]
- Die Nacht (Ján Móry) (Text: Ernst Feigl) [x]
- Dezember (Ján Móry) (Text: Wally Kositschek-Bromek) [x]
- Les Chansons (Marie Monnier) (Text: Claude Loron , as Camille Roy) [x]
- Und du kamest in mein Haus (Ján Móry, Hans Heinz Scholtys, Karol Maciej Szymanowski) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
- Die Nacht kam her so wundervoll (James Martin Simon) (Text: Rudolf Alexander Schröder)
- La Mère Bontemps (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Anonymous)
- Lisette (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Anonymous)
- Chaque chose a son temps (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Anonymous)
- Nanette (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Anonymous)
- Venez, agréable printemps (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Anonymous)
- Trop aimable Sylvie (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Anonymous)
- Chantons les amours de Jean (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Anonymous)
- Que ne suis-je la fougère (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: François-Louis Riboutté)
- Mon œil rêveur suit la barque lointaine (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Sabine-Casimire-Amable Tastu)
- Menuet d'Exaudet (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Charles-Simon Favart)
- L'amour s'envole (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: 18th century)
- Blasser Mond (Walter Braunfels, Teizō Matsumura) (Text: Hans Carossa)
- Non, je ne crois pas (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Anonymous)
- O ma tendre musette mes amours (Benjamin Louis Paul Godard, Augustine Renaud d'Allen, as Augustine de Grammont, Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Jean-François de La Harpe)
- A total of 14 settings were added.
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 59 texts were modified.
- A total of 41 settings were modified.
2024-02-03
- Translation: La senyora Venus CAT (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Frau Venus (Was weckst du, Frühling, mich von neuem wieder?))
- Translation: Els desencaminats CAT (after Hermann Hesse: Die Entgleisten (O fröhliche Jugend, wie wurdest du fremd!))
- Translation: He compost una petita cançó CAT (after Gustav von Boddien: Ich habe ein kleines Lied erdacht)
- Translation: La flama CAT (after Hermann Hesse: Die Flamme (Ob du tanzen gehst in Tand und Plunder))
- Translation: Nit de primavera CAT (after Julius Wolff: Frühlingsnacht (Hörst du die Nachtigall? es strömt und quillet))
- Translation: Les dones de Ravenna porten CAT (after Hermann Hesse: Die Frauen von Ravenna tragen)
- Translation: Per tots els tresors, per tots els honors CAT (after Julius Wolff: Für alle die Schätze, für alle die Ehre)
- Translation: El faig purpuri CAT (after Hermann Hesse: Die Blutbuche (Eine junge Blutbuche stand))
- Translation: Les primeres flors CAT (after Hermann Hesse: Die ersten Blumen (Neben dem Bach))
- Translation: Proscrita CAT (after Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin: Geächtet (Es flüstert im Bache))
- Translation: Vés corrent avall, tu, darrer banc de gel CAT (after Julius Wolff: Frühling (Treib' hin, du letzte Scholle Eis))
- La Charité (Gioacchino Antonio Rossini) (Text: Louise Colet)
- L’Espérance (Gioacchino Antonio Rossini) (Text: Hippolyte Julien Joseph Lucas)
- La Foi (Gioacchino Antonio Rossini) (Text: Prosper Goubaux , as Dinaux)
- Je vends anémone (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Jules, le comte de Rességuier)
- Blonde aux doux yeux (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Gustave Chouquet)
- La chanson des rouges-gorges (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: ? Barillot)
- Il pleut, il pleut, bergère (Désiré Émile Inghelbrecht, Alan Rawsthorne, Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Philippe François Nazaire Fabre d'Églantine)
- Convalescence (Désiré Émile Inghelbrecht) (Text: Jean Baumier , as Jacques Mornand) *
- Déroute (Désiré Émile Inghelbrecht) (Text: Jean Baumier , as Jacques Mornand) *
- Nocturne (Désiré Émile Inghelbrecht) (Text: Jean Baumier , as Jacques Mornand) *
- A total of 3 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 26 texts were modified.
- A total of 15 settings were modified.
2024-02-02
- Translation: It is raining, it is raining, shepherd ENG (after Jean Richepin: Étoiles filantes (Il pleut, il pleut, bergère))
- Pastorale (Célestine Doré) (Text: Célestine Doré) [x]
- This (Eric McElroy) (Text: Gregory Leadbetter) [x]*
- Statuary II (Eric McElroy) (Text: Gregory Leadbetter) [x]*
- Statuary I (Eric McElroy) (Text: Gregory Leadbetter) [x]*
- Stalking (Eric McElroy) (Text: Gregory Leadbetter) [x]*
- Misterioso (Eric McElroy) (Text: Gregory Leadbetter) [x]*
- Myth (Eric McElroy) (Text: Grevel Lindop) [x]*
- Mirror and Candle (Eric McElroy) (Text: Grevel Lindop) [x]*
- Watching (Eric McElroy) (Text: Grevel Lindop) [x]*
- Strong Beer (Eric McElroy) (Text: Robert Graves)
- Haunted (Eric McElroy) (Text: Robert Graves)
- A Dead Boche (Eric McElroy) (Text: Robert Graves)
- Here They Lie (Eric McElroy) (Text: Robert Graves)
- Two Fusiliers (Eric McElroy) (Text: Robert Graves)
- Закрывается бледною мглою (Vassily Vasilyevich Nechayev) (Text: A. S. N.)
- На чёрных парусах корабль (Aleksandr Petrovich Koptyayev, Borys Mykolayovych Lyatoshynsky, Vassily Vasilyevich Nechayev) (Text: Pyotr Isayevich Veinberg after Heinrich Heine)
- Les Norwégiennes (Léo Delibes) (Text: Philippe Gille)
- На жизнь мою ночь (Vassily Vasilyevich Nechayev) (Text: Anonymous after Paul Verlaine)
- Небо синее сияло нежно, ясно (Vassily Vasilyevich Nechayev) (Text: Anonymous after Paul Verlaine)
- A total of 19 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 29 texts were modified.
- A total of 41 settings were modified.
2024-02-01
- O animal grazïoso e benigno (Text: Dante Alighieri)
- Francesca da Rimini (Boris Blacher) (Text: Carl Streckfuß after Dante Alighieri)
- Aveu (Jules Émile David Cohen) (Text: Paul de Chazot) [x]
- To a Lady playing the Harp (Klaus Miehling) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- Sois mon aurore ! (Georges Rupès) (Text: Paul de Chazot) [x]
- A total of 17 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
- A total of 32 settings were modified.
|