by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)

Die schlanke Wasserlilie
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE ITA
  Die schlanke Wasserlilie
Schaut träumend empor aus dem See;
Da grüßt der Mond herunter
Mit lichtem Liebesweh.

  Verschämt senkt sie [das]1 Köpfchen
Wieder [hinab]2 zu den Welln --
Da sieht sie zu ihren Füßen
Den armen [blassen]3 Geselln.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 244

1 Pfitzner: "ihr"
2 Pfitzner: "zurück"
3 omitted by Pfitzner

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frank Valentin Van der Stucken.
  • Also set in English, a translation by Emma Lazarus (1849 - 1887) , "Die schlanke Wasserlilie", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 197, first published 1887 ; composed by Walter H. Arnold, George Frederick Boyle.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Edward Bruce.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Samuel C. Colburn.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Gwendolyn Avril Coleridge-Taylor.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Denys H. H. Grayson.
  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Boleslav Viktorovich Grodzky.
  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Boleslav Viktorovich Grodzky, Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) ; composed by César Antonovich Cui, Aleksey Avgustovich Davidov, Karl Yulyevich Davidov, Erazm Rafal Dłuski, Boleslav Mikhailovich Markevich, Dmitry Mikheyevich Melkikh, Nikolai Yakovlevich Myaskovsky, Vyacheslav Viktorovich Paskhalov, Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) , no title, first published 1845 ; composed by Eduard Yulyevich Goldstein, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov, Pyotr Andreyevich Shchurovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'esvelt nenúfar", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) , "The slender waterlily", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Quand l'élégante fleur de nénuphar", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Lo snello giglio d'acqua", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Lawrence Snyder , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 38

Речная лилея, головку поднявши на небо...
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Речная лилея, головку поднявши на небо глядит;
А месяц влюбленный лучами уныло её серебрит...
И вот она снова поникла стыдливо, к лазурным водам;
Но месяц все бледный и томный как призрак, сияет и там...

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 4
Word count: 34