LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

El paraíso y la Peri

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Das Paradies und die Peri

1. Vor Edens Tor im Morgenprangen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Alt-Solo
 Vor Edens Tor im Morgenprangen
 Stand eine Peri schmerzbefangen:
 Und wie sie lauscht dem Lebensquelle,
 Des Flut harmonisch drinnen hallte,
 Und wie vom Licht ihr Fittich helle,
 Das durch halboffne Pforten wallte:
 Weint sie, verbannt aus diesen Au'n,
 Ihr sündiges Geschlecht zu schaun.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
1.
Language: Spanish (Español) 
Contralto
 Ante la puerta del Paraíso, en el esplendor matinal,
 estaba una Peri transida de dolor.
 Escuchaba la fuente de la vida, 
 cuyas ondas armónicas sonaban, 
 y sus luminosas blancas alas
 movía por la puerta entreabierta. 
 Lloraba, expulsada de esas praderas,
 considerando su pecador linaje.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 9
Word count: 44

Translation © by Saúl Botero Restrepo
2. Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Peri
 Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister,
 Im Dufte von Blumen, die nimmer verblühn!
 Sind mein auch die Gärten auf Landen und Meer,
 Und pflück' ich selbst Blumen auf Sternen umher:
 Ein Blümlein des Himmels ist schöner denn alle!
 Glänzt Kaschemirs See auch sonnig und rein
 Mit seiner Plataneninseln Schein,
 Und rinnen dort Ströme auf goldnem Sand,
 Doch ach! nur den Seligen ist's bekannt:
 Ein Tropfen des Himmels ist schöner denn alle!
 Geh, schwing dich im Fluge von Stern zu Stern,
 Von Welt zu leuchtender Welt, so fern
 Als der Himmel wölbt seine Sonnenhalle,
 Nimm alle die Wonnen von allen den Sphären
 Und laß durch unendliche Zeiten sie währen:
 Ein Stündlein des Himmels ist schöner denn alle!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
2.
Language: Spanish (Español) 
La Peri (soprano)
 ¡Cuán dichosos campean los espíritus felices,
 entre el perfume de las flores nunca marchitas!
 Son míos los jardines de la tierra y el mar
 y recojo doquier las flores de las estrellas, 
 ¡una florecilla celestial es más bella que todas! 
 Esplende limpio y puro el lago de Cachemira,
 con el esplendor de sus islas de platanales, 
 y corren las fuentes sobre la dorada arena, 
 ¡pero, ay, solo los bienaventurados pueden verlo. 
 Una gota del cielo es más bella que todo!
 Anda, bate tus alas de una a otra estrella, 
 de uno a otro mundo luminoso, tan lejos 
 como el cielo extiende su luminoso espacio, 
 toma las delicias de todas las esferas
 y haz que duren un tiempo infinito. 
 ¡Una hora del cielo es más bella que todo!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 17
Word count: 127

Translation © by Saúl Botero Restrepo
3. Der hehre Engel, der die Pforte
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Recitativ Tenor-Solo
 Der hehre Engel, der die Pforte
 Des Lichts bewacht, vernimmt die Worte,
 Und wie er lauscht und näher schleicht
 Dem sanften Lied, entsinkt ihm eine Träne;
 Er sprach:

Der Engel
 Dir, Kind des Stamms, schön, doch voll Sünden
 Kann eine frohe Hoffnung ich noch künden.
 Im Schicksalsbuche stehn die Worte:
 »Es sei der Schuld die Peri bar,
 Die bringt zu dieser ew'gen Pforte
 Des Himmels liebste Gabe dar!«
 Geh, suche sie und werde rein:
 Gern laß ich die Entsühnten ein!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
3.
Language: Spanish (Español) 
Tenor
 El divino ángel que las puertas
 de la luz guardaba escuchó sus palabras, 
 y acercándose para oír,
 el dulce canto le arrancó una lágrima, 
 y dijo:

El ángel
 A ti, hija de tu estirpe, bella, pero llena de pecado,
 puedo anunciarte una alegre esperanza: 
 En el libro del destino está escrito:
 “Liberada de culpa será la Peri,
 si ofrece a estas puertas eternas 
 el don más precioso para el Cielo”.
 Anda, búscalo, y serás pura, 
 ¡gustoso dejo entrar a quien ha expiado!   

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 15
Word count: 84

Translation © by Saúl Botero Restrepo
4. Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Peri
 Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt
 Die Gabe, die dem Himmel g'nügt?
 Ich kenne die Urnen, mit Schätzen gefüllt,
 Tief unter Tschelminars Säulen verhüllt;
 Ich sah der Weihrauchinseln Grün
 Viel Klaftern tief im Meere blühn;
 Ich weiß auch, wo die Genien
 König Jamschids Pokal verhehlen.
 Er ist von Gold und von Juwelen,
 Und Lebenstropfen sind sein Getränk.
 Doch will auch der Himmel solch Geschenk?
 Strahlt je der Demant einer Krone
 Wie die Stufen an Allahs Wunderthrone?
 Und, o ihr Lebenstropfen, was seid
 Ihr für die Tiefen der Ewigkeit!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
4.
Language: Spanish (Español) 
La Peri
 ¿En dónde lo encontraré? ¿En donde florece,
 en dónde está la ofrenda que al Cielo satisface?
 Conozco las urnas de tesoros llenas, 
 profundamente ocultos bajo las columnas de Chilminar1,
 he visto las verdes islas del incienso
 que se encuentran en el mar profundo;
 sé también en dónde esconden los Genios
 la copa del rey Jamshid, 
 hecha de oro y gemas
 y llena del elixir de la vida. 
 ¿Mas quiere el Cielo tal presente?
 ¿Brillan los diamantes de una corona
 como las gradas del trono de Alá?
 ¡Y qué serás, el elixir de la vida,
 para las profundidades de la eternidad! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Persépolis


This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 16
Word count: 103

Translation © by Saúl Botero Restrepo
5. So sann sie nach und schwang die Flügel
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo
 So sann sie nach und schwang die Flügel
 Jetzt über Indiens Blumenhügel.

Vokalquartett
 O süßes Land! O Götterpracht!
 Es flüstern die Palmen sacht,
 Es flimmert die Sternennacht,
 Dort schäumt auf Bernsteingrund das Meer
 Über Korallenriffe her,
 Dort brütet heiß der Sonne Brand,
 Im Schoß der Berge Diamant,
 Es rieseln, reichen Bräuten gleich,
 Die Bächlein hold an Golde reich,
 Dort duften Sandelhaine süß ­
 O Paradies!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
5.
Language: Spanish (Español) 
Tenor
 Tales eran sus pensamientos, y tendió las alas
 hacia las floridas colinas de la India. 

Cuarteto vocal
 ¡Oh dulce país! ¡Oh divino esplendor!
 Se mecen suaves las palmeras, 
 centellean las estrellas en la noche, 
 el mar espuma sobre su ambarino fondo
 entre los arrecifes de coral, 
 allí el quemante Sol incuba
 diamantes en el seno de las montañas, 
 corren como novias ricas
 los hermosos arroyos ricos en oro
 y aroman los bosques de sándalo,
 ¡oh paraíso!  

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 15
Word count: 78

Translation © by Saúl Botero Restrepo
6. Doch seine Ströme sind jetzt rot
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Chor
 Doch seine Ströme sind jetzt rot
 Von Menschenblut,
 Es wütet fürchterlich der Tod;
 Er schreitet durch die blumigen Wiesen
 Verheerend mit den ehernen Füßen.
 O Land der Sonne, wessen Schritt
 Geht über deinen Boden,
 Wirft deine Pfeiler um, zertritt
 Die Göttersäulen und Pagoden?
 Er ist's, er ist's von Gazna,
 Er naht in seinem grimmen Zorn!

Chor der Eroberer
 Gazna lebe, der mächtige Fürst!

Chor der Inder
 Es sterbe der Tyrann!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
6.
Language: Spanish (Español) 
Coro
 Pero sus ríos están rojos 
 de sangre humana, 
 temible la furiosa Muerte
 marcha por las floridas praderas,
 devastadora con sus pies de hierro. 
 Oh país del Sol, ¿qué pasos
 avanzan sobre tu suelo, 
 abaten tus pilares y aplastan
 las columnas de los dioses y las pagodas?
 ¡Sí, es él, el de Gazna1, 
 que se acerca con furiosa cólera!

Coro de los conquistadores
 ¡Viva Gazna, el poderoso príncipe!

Coro de los indios
 ¡Muera el tirano!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Mahmud de Gazna (971-1030) conquistador musulmán de la India, que para conservar el trono asesinó a su hermano.



This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 16
Word count: 75

Translation © by Saúl Botero Restrepo
7. Und einsam steht ein Jüngling noch
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo
 Und einsam steht ein Jüngling noch,
 Es fließt sein Blut aus manchen Wunden,
 Er beugt den Nacken nicht ins Joch,
 Ein Leu, umstellt von Waidmannshunden.
 Schon hat sein Schwert im Feindesschwarm
 Mit blut'gen Lettern es geschrieben,
 Daß ungebeugt ihm Herz und Arm,
 Ein Pfeil nur ist ihm übrig blieben.

Chor der Eroberer
 Gazna lebe, es lebe der mächtige Fürst!

Gazna
 Komm, kühner Held, und huld'ge mir,
 Willst du umsonst dein Blut verspritzen?
 Dein eitles Kämpfen kann nichts nützen,
 Komm, dein Leben schenk'ich dir!

Der Jüngling
 Du schlugst des Landes Bürger,
 Du meiner Brüder Würger ­
 Dir diesen letzten Pfeil!

Gazna
 Das sollst du büßen!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
7.
Language: Spanish (Español) 
Tenor
 Aún se yergue solitario un joven,
 la sangre fluye de sus múltiples heridas, 
 mas no inclina su cabeza al yugo,
 como un león rodeado de mastines.
 Ya su espada en la hueste enemiga
 ha escrito con sangre, 
 pues indómitos son su corazón y su brazo,
 y solo una flecha le queda. 

Coro de los conquistadores
 ¡Viva Gazna, viva el poderoso príncipe!

Gazna
 Ven, temerario héroe, ríndeme homenaje,
 ¿quieres inútilmente derramar tu sangre?
 Tu vana lucha de nada sirve,
 ¡ven, te concedo la vida!

El joven
 Has exterminado a los habitantes del país,
 tú, verdugo de mis hermanos,
 ¡esta última flecha es para ti

Gazna
 ¡Lo pagarás!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 22
Word count: 107

Translation © by Saúl Botero Restrepo
8. Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Chor
 Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel,
 Es lebt der Tyrann, der edle Jüngling fiel!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
8.
Language: Spanish (Español) 
Coro
 ¡Ay, ay, erró el blanco,
 el tirano vive y el noble joven cae!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 3
Word count: 14

Translation © by Saúl Botero Restrepo
9. Die Peri sah das Mal der Wunde
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo
 Die Peri sah das Mal der Wunde,
 Und nun vertobt des Kampfes Wut,
 Kam sie im Strahl des Morgenrots
 Und nahm das letzte Tröpflein Blut,
 Das aus dem Heldenherzen drang,
 Eh' sich der freie Geist entschwang.

Die Peri, Vokalquartett und Chor
 Sei dies mein Geschenk,
 Willkommen dorten
 An Edens Pforten!
 Denn heilig ist das Blut,
 Für die Freiheit verspritzt vom Heldenmut,
 Und würde nicht trüben die klarste Flut,
 Die durch die Haine der Sel'gen fließt!
 O, gibt es ein Opfer der Erdenwelt,
 Ein Geschenk, das teuer der Himmel hält,
 'S ist das Blut, das der Freiheit sterbender Sohn
 Ihr bringt als letzte Libation!
 Sei dies mein/dein Geschenk,
 Willkommen dorten!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
9.
Language: Spanish (Español) 
Tenor
 La Peri ha visto las heridas, 
 y pasado el furor de la batalla,
 viene con los primeros rayos de la aurora
 y recoge la última gota de sangre 
 que del corazón del héroe fluye,
 antes de que su espíritu vuele libre.

La Peri, cuarteto vocal y coro
 ¡Sea esta mi ofrenda
 bienvenida allí, 
 a las puertas del Edén! 
 Pues sagrada es la sangre
 que por la libertad vertió un corazón valiente, 
 y no enturbiará las clarísimas aguas
 que corren por los bosques de los bieaventurados. 
 Oh, si hay una ofrenda del mundo terrenal,
 un regalo caro al cielo,
 es la sangre que un hijo que muere por la libertad
 os ofrece como última libación. 
 ¡Sea esta mi / tu ofrenda
 bienvenida allí!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 21
Word count: 123

Translation © by Saúl Botero Restrepo
10. Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo
 Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde
 Vor Edens Tor,
 Im Herzen Himmelshoffnungsglück:
 Ob sich die Pforte öffnen werde,
 Sie fragt's mit stummem Liebesblick.

Der Engel
 Gern grüßen wir, die so gegangen
 Den Heldentod fürs Vaterland.
 Doch sieh, noch weicht der eh'rne Riegel nicht
 Viel heil'ger muß die Gabe sein,
 Die dich zum Tor des Lichts läßt ein!

Engel-Chor
 Viel heil'ger muß die Gabe sein,
 Die dich zum Tor des Lichts läßt ein!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
10.
Language: Spanish (Español) 
Tenor
 La Peri llega con tímidos ademanes
 a la puerta del Edén,
 en su corazón la esperanza de la dicha celestial,
 y con muda mirada amorosa pregunta
 si la puertas le serán abiertas.

El ángel
 Con gusto recibimos a quienes
 por la patria han enfrentado una heroica muerte.
 Pero mira, aún no cede el férreo cerrojo, 
 más santa ha de ser la ofrenda
 que la puerta de la luz te haga franquear.

Coro de los ángeles
 Más santa ha de ser la ofrenda
 que la puerta de la luz te haga franquear.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 15
Word count: 92

Translation © by Saúl Botero Restrepo
11. Ihr erstes Himmelshoffen schwand
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo
 Ihr erstes Himmelshoffen schwand.
 Jetzt sank sie fern im heißen Land
 Auf Afrikas Gebirge nieder
 Und badete ihr matt Gefieder
 Im Quell des Nils, dessen Entstehn
 Kein Erdgeborner noch gesehn.

Chor der Genien des Nils
 Hervor aus den Wässern geschwind
 Und sehet das holde, liebliche Kind!
 Eine Peri ist's, welch hold' Gesicht ­
 Doch stört sie nicht!
 Hört, wie sie singt,
 Hört, wie sie klagt!
 Hervor aus den Wässern geschwind usw.
 Stille! Still!

Die Peri
 Ach Eden, ach Eden, wie sehnt sich nach dir
 Mein Herz! O wann öffnet die Pforte sich mir?

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
11.
Language: Spanish (Español) 
Tenor
 Su primera esperanza del Cielo se desvanece.
 Ahora desciende lejos, a un cálido país
 cerca de los montes de África,
 y sumerge sus cansadas alas
 en la fuente del Nilo, cuyo origen
 ningún ser terrestre ha visto.  

Coro de los genios del Nilo
 ¡Salid pronto de las aguas
 y ved a la bella y amable niña! 
 ¡Es una Peri, qué hermosa figura,
 pero no la asustéis!
 ¡Oíd cómo canta,
 oíd como se queja!
 ¡Salid pronto de las aguas…
 ¡Silencio, silencio!

La Peri
 ¡Ay, Edén, Edén, cómo te anhela 
 mi corazón! Oh, ¿cuándo se me abriran tus puertas?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 19
Word count: 98

Translation © by Saúl Botero Restrepo
12. Fort streift von hier das Kind der Lüfte
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo
 Fort streift von hier das Kind der Lüfte
 Über Ägyptens Königsgrüfte,
 Von Palmenhainen hehr umrauscht;
 Jetzt sieht sie in Rosettas Tal
 Dem Nesterbau'n der Tauben zu,
 Jetzt lauscht sie Schwänen, weiß wie Schnee,
 Die stolz durchziehen Möris-See.
 Welch Bild! Kein sterblich' Aug' hat je
 Ein Land gesehn voll höh'rer Pracht!
 Doch eine Stille, fürchterlich,
 Liegt über diesen Himmelsfluren,
 Mit gift'gem Hauche ihre Spuren
 Verfolgend, zieht durchs Land die Pest.

Die Peri
 Für euren ersten Fall
 Wie hart, ihr Armen, büßt ihr doch,
 Habt einige Blüten aus Eden zwar noch,
 Die Schlang' überschleichet sie all'.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
12.
Language: Spanish (Español) 
Tenor
 Desde allí vuela la aérea criatura 
 a los sepulcros de los reyes egipcios,
 entre el rumor de los bellos bosques de palmeras;
 ahora en el valle de Rosetta ve
 a las palomas construir su nido, 
 y escucha a los cisnes, blancos como la nieve, 
 que orgullosos atraviesan el lago Moeris. 
 ¡Qué espectáculo! ¡Ningún ojo humano
 ha visto un país de tal magnificencia!
 Pero un terrible silencio
 reina en estos celestes campos, 
 y con su venenoso aliento 
 recorre la peste aquel país. 

La Peri
  Por vuestra primera caída,
 cuán duramente expiáis, míseros, 
 y si aún tenéis algunas flores del Edén, 
 la serpiente os persigue a todos. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 19
Word count: 107

Translation © by Saúl Botero Restrepo
13. Die Peri weint, von ihrer Träne scheint
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo und Vokalquarttet
 Die Peri weint, von ihrer Träne scheint
 Rings klar die Luft, der Himmel lacht.
 Denn in der Trän' ist Zaubermacht,
 Die solch ein Geist für Menschen weint.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
13.
Language: Spanish (Español) 
Tenor y cuarteto vocal
 La Peri llora, y con sus lagrimas parece
 más claro el aire y que sonría el Cielo. 
 Pues hay un mágico poder en las lágrimas
 que un espíritu vierte por los hombres.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 5
Word count: 36

Translation © by Saúl Botero Restrepo
14. Im Waldesgrün am stillen See
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Alt-Solo
 Im Waldesgrün am stillen See,
 Da seufzt ein Jüngling im schweren Weh:
 Gepackt von der tötenden Seuche, stahl
 Er her sich, zu enden seine Qual.
 Er, dem im Leben, wo er stand,
 Sich jedes Herz einst zugewandt,
 Stirbt jetzt, als hätt' er keinen Freund,
 Hier ungesehn und unbeweint.

Der Jüngling
 Ach, einen Tropfen nur aus dem See,
 Zu kühlen das fiebrisch brennende Weh,
 Ach, einen Tropfen nur aus der Flut,
 Zu kühlen die fiebrische Glut!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
14.
Language: Spanish (Español) 
Contralto
 Entre el follaje del bosque, a las orilla del lago,
 solloza un joven con profundo dolor. 
 Contagiado de la mortal epidemia, 
 busca poner fin a su dolor. 
 Él, que antes doquiera se encontraba
 atraía todos lo corazones, 
 muere ahora, cual si no tuviera amigos,
 aquí oculto y sin que nadie lo llore.  

El joven
 ¡Ay, solo una gota del lago, 
 para refrescar el dolor de la fiebre que me quema, 
 solo una gota del lago, 
 para refrescar mi febril ardor!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 14
Word count: 81

Translation © by Saúl Botero Restrepo
15. Verlassener Jüngling, nur das eine
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mezzosopran-Solo
 Verlassener Jüngling, nur das eine
 Bleibt, was ihm Trost noch gibt,
 Daß sie, die er seit Jahren treu geliebt,
 Geschützt ist vor dem Hauch der Gruft
 In ihres Vaters Fürstenhallen;
 Denn dorten kühlig fallen
 Fontänen, süß durchraucht
 Balsam'scher Duft die Hallen,
 Und rein ist dorten noch die Luft,
 Rein wie die Stirn, von ihr umhaucht.

Tenor-Solo
 Doch sieh, wer naht dort leise schleichend
 Dem melancholischen Gebüsch,
 Der Göttin der Gesundheit gleichend,
 Mit Rosenwangen frühlingsfrisch!
 Sie ist's, vom Strahl des Mondes schaut
 Er still verklärt sich nah'n die treue Braut.
 Sie hält im Arm den Freund, sie preßt
 Die rote Wang' an seine bleiche,
 Sie netzt ihr wallend' Haar im Teiche,
 Daß es die Stirn ihm kühlend näßt.

Der Jüngling
 Du hier? ­ Entflieh!
 Ein Hauch von mir bringt dir den Tod!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
15.
Language: Spanish (Español) 
Mezzosoprano
 Al joven abandonado solo una esperanza
 queda, que aún le da consuelo:
 que aquella que desde hace años ama
 esté libre del hálito de la tumba
 en el principesco palacio de su padre; 
 allí brotan frescas
 las fuentes, que dulces perfuman
 las salas de balsámicos aromas, 
 y puro es allí el aire, 
 puro como la frente por ella abanicada. 

Tenor
 Pero ved quién se acerca silenciosa y furtiva
 al melancólico boscaje, 
 semeja la diosa de la salud, 
 con sonrosadas mejillas de frescor primaveral. 
 Es ella, y a la luz de la Luna 
 él ve acercarse radiante a su fiel novia. 
 Ella toma en sus brazos al amigo, apoya
 las rojas mejillas en las suyas pálidas, 
 y moja en el agua sus ondulados cabellos
 para refrescarle la frente. 

El joven
 ¿Tu aquí? ¡Huye!
 ¡Un aliento mío te daría la muerte! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 25
Word count: 141

Translation © by Saúl Botero Restrepo
16. O laß mich von der Luft durchdringen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Jungfrau
 O laß mich von der Luft durchdringen,
 Der sel'gen Luft, gehaucht von dir,
 Und was sie trag' auf ihren Schwingen,
 Tod oder Leben, süß ist's mir.
 Trink meine Tränen, auch mein Blut,
 Mein Herzblut selbst empfingest du,
 Wär's Balsam nur für deine Glut,
 Gäb's dir nur auf Minuten Ruh!
 Wend', o! dein hold Gesicht nicht ab,
 Bin ich nicht deine Braut, bin dein?
 Ist nicht im Leben wie im Grab
 Der Platz an deiner Seite mein?
 Denkst du, daß sie, die nur von dir
 In dunkler Welt empfängt ihr Licht,
 Die trübe Nacht erträgt, die ihr
 Hereinsinkt, wenn dein Auge bricht?
 Ich leben ohne dich, allein,
 Du meines Lebens Leben, nein!
 O laß mich von der Luft durchdringen,
 Der sel'gen Luft, gehaucht von dir,
 Und was sie trag' auf ihren Schwingen,
 Tod oder Leben, süß ist's mir!

Tenor-Solo
 Sie wankt ­ sie sinkt ­ und wie ein Licht
 Im giftigen Hauche des Schachts
 Verlischt, so plötzlich bricht
 Ihr holdes Auge ­
 Ein Krampf, sein Weh ist dann vergangen,
 Vollendet ist sein Leben.
 Auf drückt sie ihm noch einen langen
 Und letzten Kuß und stirbt im Geben.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
16.
Language: Spanish (Español) 
La joven
 Oh, deja que respire el aire, 
 el bendito aire que tú has exhalado, 
 y lo que en sus alas traiga, 
 muerte o vida, será dulce para mí. 
 Bebe mis lágrimas, bebe mi sangre, 
 la sangre misma de mi corazón recibirás, 
 y si bálsamo para tu fiebre fuera, 
 te daría un minuto de sosiego. 
 No vuelvas tu bello rostro,
 ¿no soy tu novia, no soy tuya?
 ¿No está en la vida y en la tumba
 junto al mío tu lugar?
 ¿No piensas que ella, que solo de ti
 en este oscuro mundo la luz recibe, 
 soportará la noche que sobre ella
 caerá cuando tus ojos se apaguen?
 Vivir sin ti, sola, 
 vida de mi vida, ¡no!
 Oh, deja que respire el aire, 
 el bendito aire que tú has exhalado, 
 y lo que en sus alas traiga, 
 muerte o vida, será dulce para mí. 

Tenor
  Ella vacila, cae, y como una luz
 que al soplo letal de un pozo 
 se extingue, se repente cierra
 sus bellos ojos
 un espasmo, la agonía termina, 
 y su vida concluye. 
 Lo aprieta en un largo
 y último beso, y muere al darlo.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 32
Word count: 188

Translation © by Saúl Botero Restrepo
17. Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Peri und Chor
 Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft,
 Balsam'scher umweh dich die Luft,
 Als dem magischen Brand der Phönix entsteigt,
 Wenn er sein eigenes Grablied singt.
 Schlaf nun und ruh in Träumen voll Lust,
 Du, die treueste, liebendste Brust!
 Sie sprach's, und Himmelshauch durchfließt
 Von ihren Lippen diese Stelle,
 Sie schwingt den Strahlenkranz und gießt
 Auf beider Antlitz solche Helle,
 Daß wie ein Heil'genpaar sie lagen.
 Indes die Peri wacht und Licht
 Mild strahlt in ihre Todesnacht,
 Bis ihre Seelen auferwacht.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
17.
Language: Spanish (Español) 
La Peri y coro
 Duerme ahora y descansa en perfumado sueño,
 que el aire balsámico te rodee, 
 como el Fénix se levanta del mágico fuego
 cuando entona su propio canto mortal. 
 ¡Duerme ahora y descansa en alegres sueños, 
 tú, la más fiel, la más amada novia!
 Ella habló, un hálito celestial brotó
 de sus labios en ese lugar,
 y surgió una aureola, que vertió
 en sus rostros tal claridad, 
 que una pareja de santos parecían.
 Y en tanto que la Peri vigilaba, una luz
 suave brilló en su mortal noche, 
 hasta el despertar de sus almas.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 15
Word count: 96

Translation © by Saúl Botero Restrepo
18. Schmücket die Stufen zu Allahs Thron
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Chor
 Schmücket die Stufen zu Allahs Thron,
 Schmückt sie mit Blumen, Freundinnen alle,
 Daß auf des Himmels Unterste auch
 Gnädig ein Blick des Ewigen falle!
 Schlinget den Reigen,
 Laßt uns verneigen
 Freudig, demutsvoll vor dem Herrn!

Vokalquartett
 Auch der Geliebten vergesset nicht,
 Die auf der Erde zurückgeblieben!
 Unten ist's dunkel, oben das Licht,
 Haß ist dort, hier ewiges Lieben.
 Schmücket die Stufen usw.

Sopran I & II und Chor
 Seht da, die Bahn zum ew'gen Licht
 Kommt schon die Peri herangeflogen!
 Liebliche Peri, verzweifle nicht,
 Treu' und Glaub' hat noch nie betrogen!
 Suche das Gut,
 Im Auge ruht,
 Was das Teuerste ist dem Herrn!
 Jetzo zurück in die Rosenlauben,
 Freude zu geben, Freud' zu empfangen,
 An des Geliebten Lippen zu hangen,
 Küsse zu bieten, Küsse zu rauben.
 Schon naht die Sonne, ewige Wonne
 Harret, die freudig dienen dem Herrn!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
18.
Language: Spanish (Español) 
Coro
 Ornad las gradas del trono de Alá, 
 ornadlas con flores, amigas todas, 
 que sobre lo más pequeño que hay bajo en cielo
 caiga una mirada clemente del Eterno. 
 ¡Uníos a la danza,
 inclinémonos
 alegres y devotos ante en Señor!

Cuarteto vocal
 Y no olvidéis a los amados 
 que en la Tierra han quedado.
 Abajo hay oscuridad, arriba luz, 
 allí hay odio, aquí eterno amor.
 Ornad las gradas del trono de Alá…

Sopranos I y II, y coro
 ¡Mirad, por la senda de la eterna luz
 va la Peri ya volando!
 Amable Peri, no dudes, 
 la confianza y la fe nunca engañan.
 ¡Busca el bien, 
 a la vista está
 lo que es más querido al Señor!
 Vuelve ahora al jardín de rosas,
 a dar alegría, a recibir alegría, 
 a los labios de los amados,
 a ofrecer besos, a recibir besos.
 ¡Ya se acerca el Sol, y eterna dicha
 espera a los que sirven al Señor! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 28
Word count: 156

Translation © by Saúl Botero Restrepo
19. Dem Sang von ferne lauschend, schwingt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo
 Dem Sang von ferne lauschend, schwingt
 Die Peri höher sich empor;
 Der reinsten Liebe Seufzer bringt
 Sie als Geschenk vor Edens Tor.
 Hoch kopft ihr Herz, die Hoffnung spricht's:
 Bald soll sie Edens Palmen nahn,
 Denn lächelnd nimmt der Geist des Lichts
 Am Tore diese Gabe an.
 Und horch, von Himmelsbäumen ruft
 Kristallner Glöckchen Klang, sie lauscht
 Dem Läuten in ambrosischer Luft,
 Die her von Allahs Throne rauscht;
 Sie sieht die Sternenschalen blinken,
 Rings um den See des Lichts gereiht,
 Wo die verklärten Seelen trinken
 Den ersten Trank der Herrlichkeit.
 Doch eitel war der Peri Hoffen,
 Noch stand das ew'ge Tor nicht offen;
 Es spricht der Engel, Schmerz im Blick:

Der Engel
 Noch nicht!
 Treu war die Maid, und die Geschichte,
 Geschrieben überm Haupt des Herrn,
 Liest lange noch der Seraph gern;
 Doch, Peri, noch währt der Verschluß
 Von Edens Tor:
 Viel heil'ger muß die Gabe sein,
 Die dich zum Tor des Lichts läßt ein!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
19.
Language: Spanish (Español) 
Tenor
 Oyendo a lo lejos el canto, 
 sube la Peri hacia lo alto;
 del amor puro lleva los suspiros
 como ofrenda a la puerta del Edén. 
 Palpita fuerte su corazón, y la esperanza dice:
 Próximas están a las palmas del Edén,
 pues sonriente el espíritu de la luz acogerá
 el regalo en esas puertas. 
 Oíd, de los árboles del Cielo viene
 un cristalino toque de campanillas, ella escucha
 el sonido en el aire balsámico
 que fluye del trono de Alá; 
 ve centellear las estrellas
 que circundan de luz el lago,
 en donde las almas transfiguradas beben
 el primer sorbo de la gloria.
 Pero vana fue la esperanza de la Peri,
 aún no se abren las eternas puertas;
 y el ángel dice con mirada dolorida: 

El ángel
 ¡Aún no!
 Fiel fue la doncella, y su historia, 
 escrita en la cabeza del Señor,
 será leída muchas veces por el serafín;
 sin embargo, Peri, está aún cerrada
 la puerta del Edén. 
 Mucho más sagrado deberá ser el don
 que te abra la puerta de la luz.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 29
Word count: 173

Translation © by Saúl Botero Restrepo
20. Verstoßen! Verschlossen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Peri
 Verstoßen! Verschlossen
 Aufs neu das Goldportal!
 Gerichtet! Vernichtet,
 Der Hoffnung letzter Strahl!
 So soll ich's nimmer finden,
 Das edle, köstliche Gut,
 Weh mir, ich fühl' ihn schwinden,
 Den hohen Mut;
 Doch will ich nicht ruhn, will ohne Rast
 Von einem Pol zum andern schreiten,
 Durchpilgern will ich alle Weiten
 Bis ich das Gut, bis ich's erfaßt,
 Das mir das höchste Glück verheißt,
 Das, Eden, mir dein Tor erschleußt.
 Und wär's bewacht in Grau'n und Nacht,
 Tief in der Erde tiefsten Gründen,
 Ich will, ich muß das Kleinod finden!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
20.
Language: Spanish (Español) 
La Peri
 ¡Rechazada! ¡De nuevo
 está cerrada la dorada puerta!
 ¡Condenada! ¡Perdido está
 el último rayo de esperanza!
 Jamás encontraré
 el noble y precioso don, 
 ay de mí, siento que me falta
 el suficiente valor; 
 pero no descansaré, sin reposo
 de uno al otro polo viajaré, 
 peregrinaré hasta lo más alejado
 hasta que el bien consiga 
 que la máxima dicha me prometa 
 y del Edén las puertas me franquee. 
 Y así esté escondido en el horror y en la noche, 
 en lo más profundo de la Tierra,
 he de encontrar la joya. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 18
Word count: 93

Translation © by Saúl Botero Restrepo
21. Jetzt sank des Abends goldner Schein
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Bariton-Solo
 Jetzt sank des Abends goldner Schein
 Auf Syriens Rosenland herein,
 Wie Glorienschimmer hing die Sonn'
 Über dem heil'gen Libanon.
 Es ragt in Wintermajestät
 Sein Haupt, vom ew'gen Schnee beglänzt,
 Indes der Sommer schläft bekränzt
 Am Fuß auf einem Blumenbeet.
 Die aus der Höhe konnte schau'n
 Herab auf all die Zauberau'n,
 Wie schön erschien ihr nicht die Welt,
 Das rege Leben, rings erhellt
 Der Gärten Pracht, der Wellen Schimmern,
 An ihren Ufern goldne Früchte,
 Die schöner noch im Sonnenlichte,
 Und dann das tausendstimm'ge Rufen,
 Das alte Schäferrohr, das Summen
 Der Bienen im gelobten Land,
 Die schwärmen über Blumenfelder,
 Und Jordan, dein beglückter Strand
 Und deine nachtigallenreichen Wälder!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
21.
Language: Spanish (Español) 
Baritono
 Ya venía el dorado crepúsculo
 sobre el país de rosas de Siria,
 y glorioso resplandecía el Sol
 sobre el sagrado Líbano. 
 En la majestad invernal se elevaba
 su cabeza, de eternas nieves reluciente, 
 mientras el verano dormía 
 a sus pies, de flores circundado. 
 Para quien desde lo alto contemplara
 abajo aquella mágica región, 
 cuán bello parecería el mundo, 
 la intensa vida. En torno resplandece 
 la belleza de los jardines, el brillo de las olas, 
 en las riveras dorados frutos,
 más hermosos a la luz del Sol,
 y luego el rumor de mil voces,
 la antigua flauta del pastor, el zumbido
 de las abejas en la Tierra Prometida, 
 que forman enjambres sobre los floridos campos,
 y tú, Jordán, con tus felices orillas
 y tus bosques llenos de ruiseñores.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 22
Word count: 128

Translation © by Saúl Botero Restrepo
22. Und wie sie niederwärts sich schwingt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo
 Und wie sie niederwärts sich schwingt,
 Eine Schar von Peris sie umringt:

Chor
 Peri, ist's wahr,
 Daß du in den Himmel willst?
 Genügt dir nicht
 Das Sonnenlicht
 Und Sterne, Mond und Erde?
 Peri, ist's wahr,
 Daß du in den Himmel willst?
 So nimm uns eilig mit.

Bariton-Solo
 Mit ihrer Schwestern Worten wächst ihr Schmerz,
 Schwer ist ihr Fittich, trüb' ihr Herz;
 Freudlos sieht sie die Sonn' sich neigen
 Dort hinterm Tempel, einst ihr eigen,
 Des Säulen, hoch und einsam, weit
 Die Schatten breiten durch die Au'n.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
22.
Language: Spanish (Español) 
Tenor
 Y mientras desciende, 
 un cortejo de Peris la rodea:

Coro
 ¿Peri, es verdad
 que quieres ir al Cielo?
 No te deleitan
 la luz del Sol
 y las estrellas, la Luna y la Tierra?
 ¿Peri, es verdad
 que quieres ir al Cielo?
 Llévanos entonces ya contigo.
 
Baritono
 Con las palabras de sus hermanas creció su dolor,
 y pesadas sus alas, apenado el corazón,
 triste ve el Sol que se pone
 tras el templo, otrora el suyo, 
 cuyas columnas, altas y solitarias, 
 vierten largas sombras sobre el prado.  

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 19
Word count: 88

Translation © by Saúl Botero Restrepo
23. Hinab zu jenem Sonnentempel!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Peri
 Hinab zu jenem Sonnentempel!
 Ein Amulett, auf dessen Stein
 Ein Zeichen glänzt, vom Blitz hinein ­
 Geschmolzen, dort gewahr' ich's, auch
 Ein Blatt, auf welchem rein
 Das Siegel prangt von Salomo;
 Vielleicht entziffern sie mir's, wo
 Auf Erden, in den Meeren ruht
 Die Zaubermacht, das edle Gut,
 Das Eden öffnet sünd'gen Wesen,
 Vielleicht vermag's mein Aug' zu lesen,
 Hinab!

Tenor-Solo
 Sie schwebt herab im frohen Hoffen,
 Noch lacht des Himmels Auge hold,
 Die Lauben auch aus Abendgold
 Stehn noch im Westen offen.
 Jetzt über Balbecks Tal sich schwingend,
 Erblickt im Spiele sie ein Kind,
 Inmitten wilder Rosen singend,
 So rosig wild wie selbst sie sind.
 Beim Knaben, der, des Spiels nun satt,
 In Blumen sich gelagert hat,
 Sieht sie vom heißen Rosse steigen
 Jetzt einen müden Mann und schnell
 An einem hochumgrasten Quell
 Zum Trunke sich hinunterbeugen,
 Dann kehrt er schnell sein wild' Gesicht
 Aufs schöne Kind, das furchtlos saß,
 Obgleich noch nie des Tages Licht
 Ein wild'res Antlitz sah als das,
 Entsetzlich wild, ein grauser Bund,
 Wie Wetterwolk' aus Nacht und Glut,
 Dort stehn die Laster al1, es tut
 Dort jedes Bubenstück sich kund ­
 Meineid, erschlag'ner Gast,
 Betrog'ne Braut, mit blut'ger Schrift
 Auf jenem Antlitz stand's geschrieben.

Mezzosopran-Solo
 Doch horch, wie Vesperruf zum Beten,
 Da still die Sonn' herniederschwebt,
 Von Syriens tausend Minaretten
 Jetzt durch die Lüfte bebt;
 Vom Blumenbeet hebt sich der Knab',
 Das seinem Haupt ein Lager gab,
 Kniet nieder auf dem blum'gen Grund,
 Worauf mit reinem Engelsmund
 Er Gottes ew'gen Namen spricht;
 Er scheint, indem er Blick und Hand
 Zum Abendhimmel aufgewandt,
 Ein Engelskind, das sich hernieder
 Verirrt hat
 Und seine Heimat suchet wieder.

Tenor-Solo
 Und was fühlt er, der sünd'ge Mann,
 Der dort lehnt und sich nun entsann
 So manchen Jahrs voll Schuld und Blut,
 Der auf des Lebens dunkler Flut
 Umsonst späht nach dem Rettungspfade,
 Wo nichts den Ölzweig bringt der Gnade!

Der Mann
 'S war eine Zeit, du selig Kind,
 Da jung und rein, wie du, mein Tun
 Und Beten war ­ doch nun!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
23.
Language: Spanish (Español) 
La Peri
 ¡Abajo, al templo del Sol!
 Hay un amuleto, en esa piedra
 brilla un signo por los relámpagos
 impreso, lo veo, y también
 una hoja sobre la que puro
 resplandece el sello de Salomón. 
 Quizás ellos me aclaren en dónde
 sobre la Tierra o en el mar se encuentra
 el mágico poder, el noble don
 que el Edén abra a los pecadores.
 Quizás puedan mis ojos leerlo,
 ¡abajo! 

Tenor
 Ella desciende con alegre esperanza,
 aún sonríe el cielo con benignos ojos, 
 el esplendor del oro vespertino
 aún está en el oriente abierto.
 Ya sobre el valle de Baalbek,
 divisa un niño que juega
 y que canta entre las rosas silvestres,
 sonrosado y espontáneo como las mismas rosas. 
 Cerca del niño, ya cansado de jugar, 
 y que reposa entre las flores,
 ve bajar de un fatigado corcel
 a un hombre, que rápido 
 en una fuente de hierbas rodeada
 se inclina para beber. 
 Vuelve luego su salvaje mirada
 hacia el hermoso niño, sin temor sentado, 
 y jamás se vio a la luz del día
 rostro tan salvaje como este, 
 terrible, horrendo, 
 cual negra nube, salida de la noche y el fuego, 
 en el que anidan todos los vicios, 
 y en donde aparecen
 el perjurio, el asesinato 
 y la traición a la esposa, que con letras de sangre
 en aquel rostro aparecían escritas.

Mezzosoprano
 Pero oíd, el llamado a la plegaria vespertina, 
 mientras el Sol desciende lentamente, 
 de los mil minaretes de Siria
 flota en el aire; 
 el niño se levanta del lecho de flores 
 que le había servido de reposo, 
 se arrodilla sobre el florido suelo,
 y con angelicales labios
 pronuncia de Dios el nombre eterno;
 parece, con sus manos y su mirada, 
 hacia el cielo vespertino levantadas,
 un ángel niño que aquí abajo
 se hubiera extraviado
 y de nuevo su hogar buscara. 

Tenor
 ¿Y qué siente el hombre pecador, 
 que allí se apoya y recuerda ahora
 tantos años de culpa y sangre, 
 que en la oscura corriente de su vida
 jamás ha vislumbrado la senda de la salvación, 
 y nadie le ha ofrecido el ramo de olivo? 

El hombre 
 Hubo un tiempo, bendito niño,
 cuando joven y puro como tú eran mis obras
 y mis plegarias, ¡pero ahora…!  

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 65
Word count: 369

Translation © by Saúl Botero Restrepo
24. O heil'ge Tränen inn'ger Reue
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Vokalquartett und Chor
 O heil'ge Tränen inn'ger Reue,
 In eurer sanften Sühnungsflut
 Die einzige, die erste neue
 Schuldlose Lust für Schuld'ge ruht!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
24.
Language: Spanish (Español) 
Cuarteto vocal
 ¡Oh santas lágrimas de profundo arrepentimiento,
 en vuestro deseo de expiación
 está la primera y única
 inocente alegría del pecador!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 5
Word count: 22

Translation © by Saúl Botero Restrepo
25. Es fällt ein Tropfen aufs Land
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Peri
 Es fällt ein Tropfen aufs Land
 Ägypten, von Juniushitze verbrannt,
 Vom Mond herab,
 Von so heilender Kraft, daß zur Stunde
 Der Dämon der Pest entschwebt
 Und Gesundheit Himmel und Erde belebt.
 Läßt so, o Sünder, nicht genesen
 Dich dieser Reuetränen Fall?
 Wie glüh'nd die Wunden der Brust gewesen,
 Ein Himmelstropfen, er heilt sie all'!

Tenor-Solo mit Chor
 Und sieh, demütig betend kniet
 Der Mann dort an des Kindes Seite,
 Indes ein Sonnenstrahl auf beide,
 Den Sünder und den Reinen glüht.
 Und Hymnen durch den Himmel schweben,
 Denn einer Seele ward vergeben!
 Gesunken war der gold'ne Ball,
 Noch lagen sie auf ihren Knien,
 Da fiel ein rein'rer, schön'rer Strahl,
 Als je aus Sonn'und Sternen schien,
 Auf jene Träne.
 Hymnen durch den Himmel schweben,
 Denn einer Seele ward vergeben!
 Ein sterblich' Auge nähm' ihn zwar
 Als Meteor, als Nordlicht wahr,
 Doch weiß die Peri wohl: der Schein,
 Es muß des Engels Lächeln sein,
 Womit er mild die Träne grüßt,
 Die bald den Himmel ihr erschließt.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
25.
Language: Spanish (Español) 
La Peri
 Sobre la tierra de Egipto, 
 quemada por el calor de junio, 
 cae desde la Luna una gota  
 de tal poder sanador, que al instante
 el demonio de la peste huye
 y la salud vivifica Cielo y Tierra. 
 ¿No te cura, oh pecador, 
 la caída de esta lágrima de arrepentimiento?
 ¡Por mucho que quemen las heridas del corazón, 
 una gota del Cielo las cura todas!

Tenor y coro
 Y ved, humilde se arrodilla en oración
 el hombre, al lado del niño, 
 mientras un rayo de sol a ambos
 baña, al pecador y al puro.
 ¡Y se oyen himnos que el cielo atraviesan, 
 pues un alma ha sido perdonada!
 Se ha ocultado la dorada esfera, 
 en tanto que ellos de rodillas están, 
 y cae un rayo, el más puro y hermoso,
 que se haya visto del Sol o las estrellas, 
 sobre esta lágrima. 
 ¡Se oyen himnos que el cielo atraviesan, 
 pues un alma ha sido perdonada!
 Para ojos mortales sería
 un meteoro, una aurora boreal, 
 pero la Peri bien lo sabe: el resplandor
 es la sonrisa del ángel, 
 con la cual acoge benigno la lágrima
 que pronto el cielo le abrirá. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 31
Word count: 192

Translation © by Saúl Botero Restrepo
26. Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Peri
 Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan,
 Die Pforte geöffnet zum Himmel hinan,
 Wie selig, o Wonne, wie selig bin ich!
 Süß Eden, wie finster sind gegen dich
 Schedukiams Demanttürme, wie matt
 Die duftenden Lauben von Amberabad!
 Lebt wohl, ihr Düfte der Erd', ihr verraucht
 Schnell, wie der Liebenden Seufzer verhaucht!
 Vom Tubabaum ist nun mein Schmaus,
 Er duftet der Ewigkeit Odem aus!
 Lebt wohl, ihr Blüten in meinem Kranz,
 Ihr blühtet so schön und verwelket doch schon;
 O was sind Blumen im irdischen Glanz
 Doch gegen den Lotos vor Allahs Thron,
 Mit ew'gen Blütenästen umstrebt,
 Wo in jeglichem Blatt eine Seele lebt!
 O ewige Freud', mein Werk ist getan,
 Die Pforte geöffnet zum Himmel hinan,
 Wie selig, o Wonne, wie selig bin ich!

Chor der Seligen
 Willkommen, willkommen
 Unter den Frommen!
 Du hast gerungen und nicht geruht,
 Nun ist's errungen, das köstliche Gut!
 Sei uns willkommen,
 Sei uns gegrüßt!
 Ja, gibt es ein Opfer der Erdenwelt,
 Ein Geschenk, das teuer der Himmel hält,
 Die Träne ist's, die du gebracht,
 Die aus dem Aug' des Sünders floß,
 Die dir den Himmel wieder erschloß.
 Du hast gerungen und nicht geruht,
 Nun hast du's errungen, das köstliche Gut!
 Aufgenommen
 In Edens Garten,
 Wo liebende Seelen deiner warten,
 Dich ew'ge Wonne umfließt,
 Sei uns willkommen,
 Sei uns gegrüßt!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
26.
Language: Spanish (Español) 
La Peri
 Alegría, eterna alegría, mi tarea está cumplida,
 las puertas del Cielo están abiertas, 
 ¡cuán feliz, oh felicidad, cuán feliz soy!
 Dulce Edén, ante ti cuán oscuras son  
 de Shadukiam1 las torres de diamante,
 y de Amerabad1 las frondas perfumadas.
 ¡Adiós, aromas terrenales, que os disipáis 
 pronto, como los suspiros de los amantes!
 Mi banquete es ahora del árbol de Tooba2,  
 su fragancia es el olor de la eternidad. 
 Adiós, flores que en mi corona
 florecéis tan bellas y pronto os marchitáis;
 ¿qué son las flores terrenales 
 comparadas con los lotos del trono de Alá, 
 rodeado de flores eternas, 
 en las que en cada una vive un alma?
 ¡Oh alegría eterna, mi tarea está cumplida, 
 en lo alto se abren las puertas del Cielo,
 ¡cuán feliz, oh felicidad, cuán feliz soy!

Coro de los bienaventurados
 ¡Bienvenida, bienvenida 
 entre los justos!
 ¡Has luchado sin descanso, 
 ahora has alcanzado el precioso bien!
 ¡Sé bienvenida, 
 recibe nuestro saludo!
 Sí, en el mundo terrestre hay una ofrenda,
 un regalo, el más caro para el Cielo, 
 y es la lágrima que has traído, 
 de los ojos del pecador brotada, 
 la que el Cielo de nuevo te ha abierto. 
 ¡Has luchado sin descanso, 
 ahora has alcanzado el precioso bien!
 Te acogemos
 en el jardín del Edén, 
 en donde te esperan las almas amantes
 y eterna felicidad te rodeará, 
 ¡sé bienvenida, 
 recibe nuestro saludo!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Shadukiam y Amerabad: Ciudades del reino de Jennistán.
2 Árbol sagrado del paraíso, descrito en el Corán.


This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 40
Word count: 228

Translation © by Saúl Botero Restrepo
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris