Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
El paraíso y la Peri
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Das Paradies und die Peri
Alt-Solo Vor Edens Tor im Morgenprangen Stand eine Peri schmerzbefangen: Und wie sie lauscht dem Lebensquelle, Des Flut harmonisch drinnen hallte, Und wie vom Licht ihr Fittich helle, Das durch halboffne Pforten wallte: Weint sie, verbannt aus diesen Au'n, Ihr sündiges Geschlecht zu schaun.
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Contralto Ante la puerta del Paraíso, en el esplendor matinal, estaba una Peri transida de dolor. Escuchaba la fuente de la vida, cuyas ondas armónicas sonaban, y sus luminosas blancas alas movía por la puerta entreabierta. Lloraba, expulsada de esas praderas, considerando su pecador linaje.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 9
Word count: 44
Die Peri Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister, Im Dufte von Blumen, die nimmer verblühn! Sind mein auch die Gärten auf Landen und Meer, Und pflück' ich selbst Blumen auf Sternen umher: Ein Blümlein des Himmels ist schöner denn alle! Glänzt Kaschemirs See auch sonnig und rein Mit seiner Plataneninseln Schein, Und rinnen dort Ströme auf goldnem Sand, Doch ach! nur den Seligen ist's bekannt: Ein Tropfen des Himmels ist schöner denn alle! Geh, schwing dich im Fluge von Stern zu Stern, Von Welt zu leuchtender Welt, so fern Als der Himmel wölbt seine Sonnenhalle, Nimm alle die Wonnen von allen den Sphären Und laß durch unendliche Zeiten sie währen: Ein Stündlein des Himmels ist schöner denn alle!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.La Peri (soprano) ¡Cuán dichosos campean los espíritus felices, entre el perfume de las flores nunca marchitas! Son míos los jardines de la tierra y el mar y recojo doquier las flores de las estrellas, ¡una florecilla celestial es más bella que todas! Esplende limpio y puro el lago de Cachemira, con el esplendor de sus islas de platanales, y corren las fuentes sobre la dorada arena, ¡pero, ay, solo los bienaventurados pueden verlo. Una gota del cielo es más bella que todo! Anda, bate tus alas de una a otra estrella, de uno a otro mundo luminoso, tan lejos como el cielo extiende su luminoso espacio, toma las delicias de todas las esferas y haz que duren un tiempo infinito. ¡Una hora del cielo es más bella que todo!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 17
Word count: 127
Recitativ Tenor-Solo Der hehre Engel, der die Pforte Des Lichts bewacht, vernimmt die Worte, Und wie er lauscht und näher schleicht Dem sanften Lied, entsinkt ihm eine Träne; Er sprach: Der Engel Dir, Kind des Stamms, schön, doch voll Sünden Kann eine frohe Hoffnung ich noch künden. Im Schicksalsbuche stehn die Worte: »Es sei der Schuld die Peri bar, Die bringt zu dieser ew'gen Pforte Des Himmels liebste Gabe dar!« Geh, suche sie und werde rein: Gern laß ich die Entsühnten ein!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Tenor El divino ángel que las puertas de la luz guardaba escuchó sus palabras, y acercándose para oír, el dulce canto le arrancó una lágrima, y dijo: El ángel A ti, hija de tu estirpe, bella, pero llena de pecado, puedo anunciarte una alegre esperanza: En el libro del destino está escrito: “Liberada de culpa será la Peri, si ofrece a estas puertas eternas el don más precioso para el Cielo”. Anda, búscalo, y serás pura, ¡gustoso dejo entrar a quien ha expiado!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 15
Word count: 84
Die Peri Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt Die Gabe, die dem Himmel g'nügt? Ich kenne die Urnen, mit Schätzen gefüllt, Tief unter Tschelminars Säulen verhüllt; Ich sah der Weihrauchinseln Grün Viel Klaftern tief im Meere blühn; Ich weiß auch, wo die Genien König Jamschids Pokal verhehlen. Er ist von Gold und von Juwelen, Und Lebenstropfen sind sein Getränk. Doch will auch der Himmel solch Geschenk? Strahlt je der Demant einer Krone Wie die Stufen an Allahs Wunderthrone? Und, o ihr Lebenstropfen, was seid Ihr für die Tiefen der Ewigkeit!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.La Peri ¿En dónde lo encontraré? ¿En donde florece, en dónde está la ofrenda que al Cielo satisface? Conozco las urnas de tesoros llenas, profundamente ocultos bajo las columnas de Chilminar1, he visto las verdes islas del incienso que se encuentran en el mar profundo; sé también en dónde esconden los Genios la copa del rey Jamshid, hecha de oro y gemas y llena del elixir de la vida. ¿Mas quiere el Cielo tal presente? ¿Brillan los diamantes de una corona como las gradas del trono de Alá? ¡Y qué serás, el elixir de la vida, para las profundidades de la eternidad!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Persépolis
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 16
Word count: 103
Tenor-Solo So sann sie nach und schwang die Flügel Jetzt über Indiens Blumenhügel. Vokalquartett O süßes Land! O Götterpracht! Es flüstern die Palmen sacht, Es flimmert die Sternennacht, Dort schäumt auf Bernsteingrund das Meer Über Korallenriffe her, Dort brütet heiß der Sonne Brand, Im Schoß der Berge Diamant, Es rieseln, reichen Bräuten gleich, Die Bächlein hold an Golde reich, Dort duften Sandelhaine süß O Paradies!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Tenor Tales eran sus pensamientos, y tendió las alas hacia las floridas colinas de la India. Cuarteto vocal ¡Oh dulce país! ¡Oh divino esplendor! Se mecen suaves las palmeras, centellean las estrellas en la noche, el mar espuma sobre su ambarino fondo entre los arrecifes de coral, allí el quemante Sol incuba diamantes en el seno de las montañas, corren como novias ricas los hermosos arroyos ricos en oro y aroman los bosques de sándalo, ¡oh paraíso!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 15
Word count: 78
Chor Doch seine Ströme sind jetzt rot Von Menschenblut, Es wütet fürchterlich der Tod; Er schreitet durch die blumigen Wiesen Verheerend mit den ehernen Füßen. O Land der Sonne, wessen Schritt Geht über deinen Boden, Wirft deine Pfeiler um, zertritt Die Göttersäulen und Pagoden? Er ist's, er ist's von Gazna, Er naht in seinem grimmen Zorn! Chor der Eroberer Gazna lebe, der mächtige Fürst! Chor der Inder Es sterbe der Tyrann!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Coro Pero sus ríos están rojos de sangre humana, temible la furiosa Muerte marcha por las floridas praderas, devastadora con sus pies de hierro. Oh país del Sol, ¿qué pasos avanzan sobre tu suelo, abaten tus pilares y aplastan las columnas de los dioses y las pagodas? ¡Sí, es él, el de Gazna1, que se acerca con furiosa cólera! Coro de los conquistadores ¡Viva Gazna, el poderoso príncipe! Coro de los indios ¡Muera el tirano!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Mahmud de Gazna (971-1030) conquistador musulmán de la India, que para conservar el trono asesinó a su hermano.
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 16
Word count: 75
Tenor-Solo Und einsam steht ein Jüngling noch, Es fließt sein Blut aus manchen Wunden, Er beugt den Nacken nicht ins Joch, Ein Leu, umstellt von Waidmannshunden. Schon hat sein Schwert im Feindesschwarm Mit blut'gen Lettern es geschrieben, Daß ungebeugt ihm Herz und Arm, Ein Pfeil nur ist ihm übrig blieben. Chor der Eroberer Gazna lebe, es lebe der mächtige Fürst! Gazna Komm, kühner Held, und huld'ge mir, Willst du umsonst dein Blut verspritzen? Dein eitles Kämpfen kann nichts nützen, Komm, dein Leben schenk'ich dir! Der Jüngling Du schlugst des Landes Bürger, Du meiner Brüder Würger Dir diesen letzten Pfeil! Gazna Das sollst du büßen!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Tenor Aún se yergue solitario un joven, la sangre fluye de sus múltiples heridas, mas no inclina su cabeza al yugo, como un león rodeado de mastines. Ya su espada en la hueste enemiga ha escrito con sangre, pues indómitos son su corazón y su brazo, y solo una flecha le queda. Coro de los conquistadores ¡Viva Gazna, viva el poderoso príncipe! Gazna Ven, temerario héroe, ríndeme homenaje, ¿quieres inútilmente derramar tu sangre? Tu vana lucha de nada sirve, ¡ven, te concedo la vida! El joven Has exterminado a los habitantes del país, tú, verdugo de mis hermanos, ¡esta última flecha es para ti Gazna ¡Lo pagarás!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 22
Word count: 107
Chor Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel, Es lebt der Tyrann, der edle Jüngling fiel!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Coro ¡Ay, ay, erró el blanco, el tirano vive y el noble joven cae!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 3
Word count: 14
Tenor-Solo Die Peri sah das Mal der Wunde, Und nun vertobt des Kampfes Wut, Kam sie im Strahl des Morgenrots Und nahm das letzte Tröpflein Blut, Das aus dem Heldenherzen drang, Eh' sich der freie Geist entschwang. Die Peri, Vokalquartett und Chor Sei dies mein Geschenk, Willkommen dorten An Edens Pforten! Denn heilig ist das Blut, Für die Freiheit verspritzt vom Heldenmut, Und würde nicht trüben die klarste Flut, Die durch die Haine der Sel'gen fließt! O, gibt es ein Opfer der Erdenwelt, Ein Geschenk, das teuer der Himmel hält, 'S ist das Blut, das der Freiheit sterbender Sohn Ihr bringt als letzte Libation! Sei dies mein/dein Geschenk, Willkommen dorten!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Tenor La Peri ha visto las heridas, y pasado el furor de la batalla, viene con los primeros rayos de la aurora y recoge la última gota de sangre que del corazón del héroe fluye, antes de que su espíritu vuele libre. La Peri, cuarteto vocal y coro ¡Sea esta mi ofrenda bienvenida allí, a las puertas del Edén! Pues sagrada es la sangre que por la libertad vertió un corazón valiente, y no enturbiará las clarísimas aguas que corren por los bosques de los bieaventurados. Oh, si hay una ofrenda del mundo terrenal, un regalo caro al cielo, es la sangre que un hijo que muere por la libertad os ofrece como última libación. ¡Sea esta mi / tu ofrenda bienvenida allí!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 21
Word count: 123
Tenor-Solo Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde Vor Edens Tor, Im Herzen Himmelshoffnungsglück: Ob sich die Pforte öffnen werde, Sie fragt's mit stummem Liebesblick. Der Engel Gern grüßen wir, die so gegangen Den Heldentod fürs Vaterland. Doch sieh, noch weicht der eh'rne Riegel nicht Viel heil'ger muß die Gabe sein, Die dich zum Tor des Lichts läßt ein! Engel-Chor Viel heil'ger muß die Gabe sein, Die dich zum Tor des Lichts läßt ein!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Tenor La Peri llega con tímidos ademanes a la puerta del Edén, en su corazón la esperanza de la dicha celestial, y con muda mirada amorosa pregunta si la puertas le serán abiertas. El ángel Con gusto recibimos a quienes por la patria han enfrentado una heroica muerte. Pero mira, aún no cede el férreo cerrojo, más santa ha de ser la ofrenda que la puerta de la luz te haga franquear. Coro de los ángeles Más santa ha de ser la ofrenda que la puerta de la luz te haga franquear.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 15
Word count: 92
Tenor-Solo Ihr erstes Himmelshoffen schwand. Jetzt sank sie fern im heißen Land Auf Afrikas Gebirge nieder Und badete ihr matt Gefieder Im Quell des Nils, dessen Entstehn Kein Erdgeborner noch gesehn. Chor der Genien des Nils Hervor aus den Wässern geschwind Und sehet das holde, liebliche Kind! Eine Peri ist's, welch hold' Gesicht Doch stört sie nicht! Hört, wie sie singt, Hört, wie sie klagt! Hervor aus den Wässern geschwind usw. Stille! Still! Die Peri Ach Eden, ach Eden, wie sehnt sich nach dir Mein Herz! O wann öffnet die Pforte sich mir?
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Tenor Su primera esperanza del Cielo se desvanece. Ahora desciende lejos, a un cálido país cerca de los montes de África, y sumerge sus cansadas alas en la fuente del Nilo, cuyo origen ningún ser terrestre ha visto. Coro de los genios del Nilo ¡Salid pronto de las aguas y ved a la bella y amable niña! ¡Es una Peri, qué hermosa figura, pero no la asustéis! ¡Oíd cómo canta, oíd como se queja! ¡Salid pronto de las aguas… ¡Silencio, silencio! La Peri ¡Ay, Edén, Edén, cómo te anhela mi corazón! Oh, ¿cuándo se me abriran tus puertas?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 19
Word count: 98
Tenor-Solo Fort streift von hier das Kind der Lüfte Über Ägyptens Königsgrüfte, Von Palmenhainen hehr umrauscht; Jetzt sieht sie in Rosettas Tal Dem Nesterbau'n der Tauben zu, Jetzt lauscht sie Schwänen, weiß wie Schnee, Die stolz durchziehen Möris-See. Welch Bild! Kein sterblich' Aug' hat je Ein Land gesehn voll höh'rer Pracht! Doch eine Stille, fürchterlich, Liegt über diesen Himmelsfluren, Mit gift'gem Hauche ihre Spuren Verfolgend, zieht durchs Land die Pest. Die Peri Für euren ersten Fall Wie hart, ihr Armen, büßt ihr doch, Habt einige Blüten aus Eden zwar noch, Die Schlang' überschleichet sie all'.
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Tenor Desde allí vuela la aérea criatura a los sepulcros de los reyes egipcios, entre el rumor de los bellos bosques de palmeras; ahora en el valle de Rosetta ve a las palomas construir su nido, y escucha a los cisnes, blancos como la nieve, que orgullosos atraviesan el lago Moeris. ¡Qué espectáculo! ¡Ningún ojo humano ha visto un país de tal magnificencia! Pero un terrible silencio reina en estos celestes campos, y con su venenoso aliento recorre la peste aquel país. La Peri Por vuestra primera caída, cuán duramente expiáis, míseros, y si aún tenéis algunas flores del Edén, la serpiente os persigue a todos.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 19
Word count: 107
Tenor-Solo und Vokalquarttet Die Peri weint, von ihrer Träne scheint Rings klar die Luft, der Himmel lacht. Denn in der Trän' ist Zaubermacht, Die solch ein Geist für Menschen weint.
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Tenor y cuarteto vocal La Peri llora, y con sus lagrimas parece más claro el aire y que sonría el Cielo. Pues hay un mágico poder en las lágrimas que un espíritu vierte por los hombres.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 5
Word count: 36
Alt-Solo Im Waldesgrün am stillen See, Da seufzt ein Jüngling im schweren Weh: Gepackt von der tötenden Seuche, stahl Er her sich, zu enden seine Qual. Er, dem im Leben, wo er stand, Sich jedes Herz einst zugewandt, Stirbt jetzt, als hätt' er keinen Freund, Hier ungesehn und unbeweint. Der Jüngling Ach, einen Tropfen nur aus dem See, Zu kühlen das fiebrisch brennende Weh, Ach, einen Tropfen nur aus der Flut, Zu kühlen die fiebrische Glut!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Contralto Entre el follaje del bosque, a las orilla del lago, solloza un joven con profundo dolor. Contagiado de la mortal epidemia, busca poner fin a su dolor. Él, que antes doquiera se encontraba atraía todos lo corazones, muere ahora, cual si no tuviera amigos, aquí oculto y sin que nadie lo llore. El joven ¡Ay, solo una gota del lago, para refrescar el dolor de la fiebre que me quema, solo una gota del lago, para refrescar mi febril ardor!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 14
Word count: 81
Mezzosopran-Solo Verlassener Jüngling, nur das eine Bleibt, was ihm Trost noch gibt, Daß sie, die er seit Jahren treu geliebt, Geschützt ist vor dem Hauch der Gruft In ihres Vaters Fürstenhallen; Denn dorten kühlig fallen Fontänen, süß durchraucht Balsam'scher Duft die Hallen, Und rein ist dorten noch die Luft, Rein wie die Stirn, von ihr umhaucht. Tenor-Solo Doch sieh, wer naht dort leise schleichend Dem melancholischen Gebüsch, Der Göttin der Gesundheit gleichend, Mit Rosenwangen frühlingsfrisch! Sie ist's, vom Strahl des Mondes schaut Er still verklärt sich nah'n die treue Braut. Sie hält im Arm den Freund, sie preßt Die rote Wang' an seine bleiche, Sie netzt ihr wallend' Haar im Teiche, Daß es die Stirn ihm kühlend näßt. Der Jüngling Du hier? Entflieh! Ein Hauch von mir bringt dir den Tod!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Mezzosoprano Al joven abandonado solo una esperanza queda, que aún le da consuelo: que aquella que desde hace años ama esté libre del hálito de la tumba en el principesco palacio de su padre; allí brotan frescas las fuentes, que dulces perfuman las salas de balsámicos aromas, y puro es allí el aire, puro como la frente por ella abanicada. Tenor Pero ved quién se acerca silenciosa y furtiva al melancólico boscaje, semeja la diosa de la salud, con sonrosadas mejillas de frescor primaveral. Es ella, y a la luz de la Luna él ve acercarse radiante a su fiel novia. Ella toma en sus brazos al amigo, apoya las rojas mejillas en las suyas pálidas, y moja en el agua sus ondulados cabellos para refrescarle la frente. El joven ¿Tu aquí? ¡Huye! ¡Un aliento mío te daría la muerte!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 25
Word count: 141
Die Jungfrau O laß mich von der Luft durchdringen, Der sel'gen Luft, gehaucht von dir, Und was sie trag' auf ihren Schwingen, Tod oder Leben, süß ist's mir. Trink meine Tränen, auch mein Blut, Mein Herzblut selbst empfingest du, Wär's Balsam nur für deine Glut, Gäb's dir nur auf Minuten Ruh! Wend', o! dein hold Gesicht nicht ab, Bin ich nicht deine Braut, bin dein? Ist nicht im Leben wie im Grab Der Platz an deiner Seite mein? Denkst du, daß sie, die nur von dir In dunkler Welt empfängt ihr Licht, Die trübe Nacht erträgt, die ihr Hereinsinkt, wenn dein Auge bricht? Ich leben ohne dich, allein, Du meines Lebens Leben, nein! O laß mich von der Luft durchdringen, Der sel'gen Luft, gehaucht von dir, Und was sie trag' auf ihren Schwingen, Tod oder Leben, süß ist's mir! Tenor-Solo Sie wankt sie sinkt und wie ein Licht Im giftigen Hauche des Schachts Verlischt, so plötzlich bricht Ihr holdes Auge Ein Krampf, sein Weh ist dann vergangen, Vollendet ist sein Leben. Auf drückt sie ihm noch einen langen Und letzten Kuß und stirbt im Geben.
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.La joven Oh, deja que respire el aire, el bendito aire que tú has exhalado, y lo que en sus alas traiga, muerte o vida, será dulce para mí. Bebe mis lágrimas, bebe mi sangre, la sangre misma de mi corazón recibirás, y si bálsamo para tu fiebre fuera, te daría un minuto de sosiego. No vuelvas tu bello rostro, ¿no soy tu novia, no soy tuya? ¿No está en la vida y en la tumba junto al mío tu lugar? ¿No piensas que ella, que solo de ti en este oscuro mundo la luz recibe, soportará la noche que sobre ella caerá cuando tus ojos se apaguen? Vivir sin ti, sola, vida de mi vida, ¡no! Oh, deja que respire el aire, el bendito aire que tú has exhalado, y lo que en sus alas traiga, muerte o vida, será dulce para mí. Tenor Ella vacila, cae, y como una luz que al soplo letal de un pozo se extingue, se repente cierra sus bellos ojos un espasmo, la agonía termina, y su vida concluye. Lo aprieta en un largo y último beso, y muere al darlo.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 32
Word count: 188
Die Peri und Chor Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft, Balsam'scher umweh dich die Luft, Als dem magischen Brand der Phönix entsteigt, Wenn er sein eigenes Grablied singt. Schlaf nun und ruh in Träumen voll Lust, Du, die treueste, liebendste Brust! Sie sprach's, und Himmelshauch durchfließt Von ihren Lippen diese Stelle, Sie schwingt den Strahlenkranz und gießt Auf beider Antlitz solche Helle, Daß wie ein Heil'genpaar sie lagen. Indes die Peri wacht und Licht Mild strahlt in ihre Todesnacht, Bis ihre Seelen auferwacht.
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.La Peri y coro Duerme ahora y descansa en perfumado sueño, que el aire balsámico te rodee, como el Fénix se levanta del mágico fuego cuando entona su propio canto mortal. ¡Duerme ahora y descansa en alegres sueños, tú, la más fiel, la más amada novia! Ella habló, un hálito celestial brotó de sus labios en ese lugar, y surgió una aureola, que vertió en sus rostros tal claridad, que una pareja de santos parecían. Y en tanto que la Peri vigilaba, una luz suave brilló en su mortal noche, hasta el despertar de sus almas.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 15
Word count: 96
Chor Schmücket die Stufen zu Allahs Thron, Schmückt sie mit Blumen, Freundinnen alle, Daß auf des Himmels Unterste auch Gnädig ein Blick des Ewigen falle! Schlinget den Reigen, Laßt uns verneigen Freudig, demutsvoll vor dem Herrn! Vokalquartett Auch der Geliebten vergesset nicht, Die auf der Erde zurückgeblieben! Unten ist's dunkel, oben das Licht, Haß ist dort, hier ewiges Lieben. Schmücket die Stufen usw. Sopran I & II und Chor Seht da, die Bahn zum ew'gen Licht Kommt schon die Peri herangeflogen! Liebliche Peri, verzweifle nicht, Treu' und Glaub' hat noch nie betrogen! Suche das Gut, Im Auge ruht, Was das Teuerste ist dem Herrn! Jetzo zurück in die Rosenlauben, Freude zu geben, Freud' zu empfangen, An des Geliebten Lippen zu hangen, Küsse zu bieten, Küsse zu rauben. Schon naht die Sonne, ewige Wonne Harret, die freudig dienen dem Herrn!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Coro Ornad las gradas del trono de Alá, ornadlas con flores, amigas todas, que sobre lo más pequeño que hay bajo en cielo caiga una mirada clemente del Eterno. ¡Uníos a la danza, inclinémonos alegres y devotos ante en Señor! Cuarteto vocal Y no olvidéis a los amados que en la Tierra han quedado. Abajo hay oscuridad, arriba luz, allí hay odio, aquí eterno amor. Ornad las gradas del trono de Alá… Sopranos I y II, y coro ¡Mirad, por la senda de la eterna luz va la Peri ya volando! Amable Peri, no dudes, la confianza y la fe nunca engañan. ¡Busca el bien, a la vista está lo que es más querido al Señor! Vuelve ahora al jardín de rosas, a dar alegría, a recibir alegría, a los labios de los amados, a ofrecer besos, a recibir besos. ¡Ya se acerca el Sol, y eterna dicha espera a los que sirven al Señor!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 28
Word count: 156
Tenor-Solo Dem Sang von ferne lauschend, schwingt Die Peri höher sich empor; Der reinsten Liebe Seufzer bringt Sie als Geschenk vor Edens Tor. Hoch kopft ihr Herz, die Hoffnung spricht's: Bald soll sie Edens Palmen nahn, Denn lächelnd nimmt der Geist des Lichts Am Tore diese Gabe an. Und horch, von Himmelsbäumen ruft Kristallner Glöckchen Klang, sie lauscht Dem Läuten in ambrosischer Luft, Die her von Allahs Throne rauscht; Sie sieht die Sternenschalen blinken, Rings um den See des Lichts gereiht, Wo die verklärten Seelen trinken Den ersten Trank der Herrlichkeit. Doch eitel war der Peri Hoffen, Noch stand das ew'ge Tor nicht offen; Es spricht der Engel, Schmerz im Blick: Der Engel Noch nicht! Treu war die Maid, und die Geschichte, Geschrieben überm Haupt des Herrn, Liest lange noch der Seraph gern; Doch, Peri, noch währt der Verschluß Von Edens Tor: Viel heil'ger muß die Gabe sein, Die dich zum Tor des Lichts läßt ein!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Tenor Oyendo a lo lejos el canto, sube la Peri hacia lo alto; del amor puro lleva los suspiros como ofrenda a la puerta del Edén. Palpita fuerte su corazón, y la esperanza dice: Próximas están a las palmas del Edén, pues sonriente el espíritu de la luz acogerá el regalo en esas puertas. Oíd, de los árboles del Cielo viene un cristalino toque de campanillas, ella escucha el sonido en el aire balsámico que fluye del trono de Alá; ve centellear las estrellas que circundan de luz el lago, en donde las almas transfiguradas beben el primer sorbo de la gloria. Pero vana fue la esperanza de la Peri, aún no se abren las eternas puertas; y el ángel dice con mirada dolorida: El ángel ¡Aún no! Fiel fue la doncella, y su historia, escrita en la cabeza del Señor, será leída muchas veces por el serafín; sin embargo, Peri, está aún cerrada la puerta del Edén. Mucho más sagrado deberá ser el don que te abra la puerta de la luz.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 29
Word count: 173
Die Peri Verstoßen! Verschlossen Aufs neu das Goldportal! Gerichtet! Vernichtet, Der Hoffnung letzter Strahl! So soll ich's nimmer finden, Das edle, köstliche Gut, Weh mir, ich fühl' ihn schwinden, Den hohen Mut; Doch will ich nicht ruhn, will ohne Rast Von einem Pol zum andern schreiten, Durchpilgern will ich alle Weiten Bis ich das Gut, bis ich's erfaßt, Das mir das höchste Glück verheißt, Das, Eden, mir dein Tor erschleußt. Und wär's bewacht in Grau'n und Nacht, Tief in der Erde tiefsten Gründen, Ich will, ich muß das Kleinod finden!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.La Peri ¡Rechazada! ¡De nuevo está cerrada la dorada puerta! ¡Condenada! ¡Perdido está el último rayo de esperanza! Jamás encontraré el noble y precioso don, ay de mí, siento que me falta el suficiente valor; pero no descansaré, sin reposo de uno al otro polo viajaré, peregrinaré hasta lo más alejado hasta que el bien consiga que la máxima dicha me prometa y del Edén las puertas me franquee. Y así esté escondido en el horror y en la noche, en lo más profundo de la Tierra, he de encontrar la joya.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 18
Word count: 93
Bariton-Solo Jetzt sank des Abends goldner Schein Auf Syriens Rosenland herein, Wie Glorienschimmer hing die Sonn' Über dem heil'gen Libanon. Es ragt in Wintermajestät Sein Haupt, vom ew'gen Schnee beglänzt, Indes der Sommer schläft bekränzt Am Fuß auf einem Blumenbeet. Die aus der Höhe konnte schau'n Herab auf all die Zauberau'n, Wie schön erschien ihr nicht die Welt, Das rege Leben, rings erhellt Der Gärten Pracht, der Wellen Schimmern, An ihren Ufern goldne Früchte, Die schöner noch im Sonnenlichte, Und dann das tausendstimm'ge Rufen, Das alte Schäferrohr, das Summen Der Bienen im gelobten Land, Die schwärmen über Blumenfelder, Und Jordan, dein beglückter Strand Und deine nachtigallenreichen Wälder!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Baritono Ya venía el dorado crepúsculo sobre el país de rosas de Siria, y glorioso resplandecía el Sol sobre el sagrado Líbano. En la majestad invernal se elevaba su cabeza, de eternas nieves reluciente, mientras el verano dormía a sus pies, de flores circundado. Para quien desde lo alto contemplara abajo aquella mágica región, cuán bello parecería el mundo, la intensa vida. En torno resplandece la belleza de los jardines, el brillo de las olas, en las riveras dorados frutos, más hermosos a la luz del Sol, y luego el rumor de mil voces, la antigua flauta del pastor, el zumbido de las abejas en la Tierra Prometida, que forman enjambres sobre los floridos campos, y tú, Jordán, con tus felices orillas y tus bosques llenos de ruiseñores.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 22
Word count: 128
Tenor-Solo Und wie sie niederwärts sich schwingt, Eine Schar von Peris sie umringt: Chor Peri, ist's wahr, Daß du in den Himmel willst? Genügt dir nicht Das Sonnenlicht Und Sterne, Mond und Erde? Peri, ist's wahr, Daß du in den Himmel willst? So nimm uns eilig mit. Bariton-Solo Mit ihrer Schwestern Worten wächst ihr Schmerz, Schwer ist ihr Fittich, trüb' ihr Herz; Freudlos sieht sie die Sonn' sich neigen Dort hinterm Tempel, einst ihr eigen, Des Säulen, hoch und einsam, weit Die Schatten breiten durch die Au'n.
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Tenor Y mientras desciende, un cortejo de Peris la rodea: Coro ¿Peri, es verdad que quieres ir al Cielo? No te deleitan la luz del Sol y las estrellas, la Luna y la Tierra? ¿Peri, es verdad que quieres ir al Cielo? Llévanos entonces ya contigo. Baritono Con las palabras de sus hermanas creció su dolor, y pesadas sus alas, apenado el corazón, triste ve el Sol que se pone tras el templo, otrora el suyo, cuyas columnas, altas y solitarias, vierten largas sombras sobre el prado.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 19
Word count: 88
Die Peri Hinab zu jenem Sonnentempel! Ein Amulett, auf dessen Stein Ein Zeichen glänzt, vom Blitz hinein Geschmolzen, dort gewahr' ich's, auch Ein Blatt, auf welchem rein Das Siegel prangt von Salomo; Vielleicht entziffern sie mir's, wo Auf Erden, in den Meeren ruht Die Zaubermacht, das edle Gut, Das Eden öffnet sünd'gen Wesen, Vielleicht vermag's mein Aug' zu lesen, Hinab! Tenor-Solo Sie schwebt herab im frohen Hoffen, Noch lacht des Himmels Auge hold, Die Lauben auch aus Abendgold Stehn noch im Westen offen. Jetzt über Balbecks Tal sich schwingend, Erblickt im Spiele sie ein Kind, Inmitten wilder Rosen singend, So rosig wild wie selbst sie sind. Beim Knaben, der, des Spiels nun satt, In Blumen sich gelagert hat, Sieht sie vom heißen Rosse steigen Jetzt einen müden Mann und schnell An einem hochumgrasten Quell Zum Trunke sich hinunterbeugen, Dann kehrt er schnell sein wild' Gesicht Aufs schöne Kind, das furchtlos saß, Obgleich noch nie des Tages Licht Ein wild'res Antlitz sah als das, Entsetzlich wild, ein grauser Bund, Wie Wetterwolk' aus Nacht und Glut, Dort stehn die Laster al1, es tut Dort jedes Bubenstück sich kund Meineid, erschlag'ner Gast, Betrog'ne Braut, mit blut'ger Schrift Auf jenem Antlitz stand's geschrieben. Mezzosopran-Solo Doch horch, wie Vesperruf zum Beten, Da still die Sonn' herniederschwebt, Von Syriens tausend Minaretten Jetzt durch die Lüfte bebt; Vom Blumenbeet hebt sich der Knab', Das seinem Haupt ein Lager gab, Kniet nieder auf dem blum'gen Grund, Worauf mit reinem Engelsmund Er Gottes ew'gen Namen spricht; Er scheint, indem er Blick und Hand Zum Abendhimmel aufgewandt, Ein Engelskind, das sich hernieder Verirrt hat Und seine Heimat suchet wieder. Tenor-Solo Und was fühlt er, der sünd'ge Mann, Der dort lehnt und sich nun entsann So manchen Jahrs voll Schuld und Blut, Der auf des Lebens dunkler Flut Umsonst späht nach dem Rettungspfade, Wo nichts den Ölzweig bringt der Gnade! Der Mann 'S war eine Zeit, du selig Kind, Da jung und rein, wie du, mein Tun Und Beten war doch nun!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.La Peri ¡Abajo, al templo del Sol! Hay un amuleto, en esa piedra brilla un signo por los relámpagos impreso, lo veo, y también una hoja sobre la que puro resplandece el sello de Salomón. Quizás ellos me aclaren en dónde sobre la Tierra o en el mar se encuentra el mágico poder, el noble don que el Edén abra a los pecadores. Quizás puedan mis ojos leerlo, ¡abajo! Tenor Ella desciende con alegre esperanza, aún sonríe el cielo con benignos ojos, el esplendor del oro vespertino aún está en el oriente abierto. Ya sobre el valle de Baalbek, divisa un niño que juega y que canta entre las rosas silvestres, sonrosado y espontáneo como las mismas rosas. Cerca del niño, ya cansado de jugar, y que reposa entre las flores, ve bajar de un fatigado corcel a un hombre, que rápido en una fuente de hierbas rodeada se inclina para beber. Vuelve luego su salvaje mirada hacia el hermoso niño, sin temor sentado, y jamás se vio a la luz del día rostro tan salvaje como este, terrible, horrendo, cual negra nube, salida de la noche y el fuego, en el que anidan todos los vicios, y en donde aparecen el perjurio, el asesinato y la traición a la esposa, que con letras de sangre en aquel rostro aparecían escritas. Mezzosoprano Pero oíd, el llamado a la plegaria vespertina, mientras el Sol desciende lentamente, de los mil minaretes de Siria flota en el aire; el niño se levanta del lecho de flores que le había servido de reposo, se arrodilla sobre el florido suelo, y con angelicales labios pronuncia de Dios el nombre eterno; parece, con sus manos y su mirada, hacia el cielo vespertino levantadas, un ángel niño que aquí abajo se hubiera extraviado y de nuevo su hogar buscara. Tenor ¿Y qué siente el hombre pecador, que allí se apoya y recuerda ahora tantos años de culpa y sangre, que en la oscura corriente de su vida jamás ha vislumbrado la senda de la salvación, y nadie le ha ofrecido el ramo de olivo? El hombre Hubo un tiempo, bendito niño, cuando joven y puro como tú eran mis obras y mis plegarias, ¡pero ahora…!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 65
Word count: 369
Vokalquartett und Chor O heil'ge Tränen inn'ger Reue, In eurer sanften Sühnungsflut Die einzige, die erste neue Schuldlose Lust für Schuld'ge ruht!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Cuarteto vocal ¡Oh santas lágrimas de profundo arrepentimiento, en vuestro deseo de expiación está la primera y única inocente alegría del pecador!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 5
Word count: 22
Die Peri Es fällt ein Tropfen aufs Land Ägypten, von Juniushitze verbrannt, Vom Mond herab, Von so heilender Kraft, daß zur Stunde Der Dämon der Pest entschwebt Und Gesundheit Himmel und Erde belebt. Läßt so, o Sünder, nicht genesen Dich dieser Reuetränen Fall? Wie glüh'nd die Wunden der Brust gewesen, Ein Himmelstropfen, er heilt sie all'! Tenor-Solo mit Chor Und sieh, demütig betend kniet Der Mann dort an des Kindes Seite, Indes ein Sonnenstrahl auf beide, Den Sünder und den Reinen glüht. Und Hymnen durch den Himmel schweben, Denn einer Seele ward vergeben! Gesunken war der gold'ne Ball, Noch lagen sie auf ihren Knien, Da fiel ein rein'rer, schön'rer Strahl, Als je aus Sonn'und Sternen schien, Auf jene Träne. Hymnen durch den Himmel schweben, Denn einer Seele ward vergeben! Ein sterblich' Auge nähm' ihn zwar Als Meteor, als Nordlicht wahr, Doch weiß die Peri wohl: der Schein, Es muß des Engels Lächeln sein, Womit er mild die Träne grüßt, Die bald den Himmel ihr erschließt.
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.La Peri Sobre la tierra de Egipto, quemada por el calor de junio, cae desde la Luna una gota de tal poder sanador, que al instante el demonio de la peste huye y la salud vivifica Cielo y Tierra. ¿No te cura, oh pecador, la caída de esta lágrima de arrepentimiento? ¡Por mucho que quemen las heridas del corazón, una gota del Cielo las cura todas! Tenor y coro Y ved, humilde se arrodilla en oración el hombre, al lado del niño, mientras un rayo de sol a ambos baña, al pecador y al puro. ¡Y se oyen himnos que el cielo atraviesan, pues un alma ha sido perdonada! Se ha ocultado la dorada esfera, en tanto que ellos de rodillas están, y cae un rayo, el más puro y hermoso, que se haya visto del Sol o las estrellas, sobre esta lágrima. ¡Se oyen himnos que el cielo atraviesan, pues un alma ha sido perdonada! Para ojos mortales sería un meteoro, una aurora boreal, pero la Peri bien lo sabe: el resplandor es la sonrisa del ángel, con la cual acoge benigno la lágrima que pronto el cielo le abrirá.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 31
Word count: 192
Die Peri Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan, Die Pforte geöffnet zum Himmel hinan, Wie selig, o Wonne, wie selig bin ich! Süß Eden, wie finster sind gegen dich Schedukiams Demanttürme, wie matt Die duftenden Lauben von Amberabad! Lebt wohl, ihr Düfte der Erd', ihr verraucht Schnell, wie der Liebenden Seufzer verhaucht! Vom Tubabaum ist nun mein Schmaus, Er duftet der Ewigkeit Odem aus! Lebt wohl, ihr Blüten in meinem Kranz, Ihr blühtet so schön und verwelket doch schon; O was sind Blumen im irdischen Glanz Doch gegen den Lotos vor Allahs Thron, Mit ew'gen Blütenästen umstrebt, Wo in jeglichem Blatt eine Seele lebt! O ewige Freud', mein Werk ist getan, Die Pforte geöffnet zum Himmel hinan, Wie selig, o Wonne, wie selig bin ich! Chor der Seligen Willkommen, willkommen Unter den Frommen! Du hast gerungen und nicht geruht, Nun ist's errungen, das köstliche Gut! Sei uns willkommen, Sei uns gegrüßt! Ja, gibt es ein Opfer der Erdenwelt, Ein Geschenk, das teuer der Himmel hält, Die Träne ist's, die du gebracht, Die aus dem Aug' des Sünders floß, Die dir den Himmel wieder erschloß. Du hast gerungen und nicht geruht, Nun hast du's errungen, das köstliche Gut! Aufgenommen In Edens Garten, Wo liebende Seelen deiner warten, Dich ew'ge Wonne umfließt, Sei uns willkommen, Sei uns gegrüßt!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.La Peri Alegría, eterna alegría, mi tarea está cumplida, las puertas del Cielo están abiertas, ¡cuán feliz, oh felicidad, cuán feliz soy! Dulce Edén, ante ti cuán oscuras son de Shadukiam1 las torres de diamante, y de Amerabad1 las frondas perfumadas. ¡Adiós, aromas terrenales, que os disipáis pronto, como los suspiros de los amantes! Mi banquete es ahora del árbol de Tooba2, su fragancia es el olor de la eternidad. Adiós, flores que en mi corona florecéis tan bellas y pronto os marchitáis; ¿qué son las flores terrenales comparadas con los lotos del trono de Alá, rodeado de flores eternas, en las que en cada una vive un alma? ¡Oh alegría eterna, mi tarea está cumplida, en lo alto se abren las puertas del Cielo, ¡cuán feliz, oh felicidad, cuán feliz soy! Coro de los bienaventurados ¡Bienvenida, bienvenida entre los justos! ¡Has luchado sin descanso, ahora has alcanzado el precioso bien! ¡Sé bienvenida, recibe nuestro saludo! Sí, en el mundo terrestre hay una ofrenda, un regalo, el más caro para el Cielo, y es la lágrima que has traído, de los ojos del pecador brotada, la que el Cielo de nuevo te ha abierto. ¡Has luchado sin descanso, ahora has alcanzado el precioso bien! Te acogemos en el jardín del Edén, en donde te esperan las almas amantes y eterna felicidad te rodeará, ¡sé bienvenida, recibe nuestro saludo!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Shadukiam y Amerabad: Ciudades del reino de Jennistán.
2 Árbol sagrado del paraíso, descrito en el Corán.
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 40
Word count: 228