LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,282)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Six mélodies, opus 5

by César Antonovich Cui (1835 - 1918)

1. Я увидел тебя
 (Sung text)
by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Я увидел тебя", op. 5 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Six mélodies) no. 1, published 1857 [ voice and piano ], also set in French (Français)
Language: Russian (Русский) 
Я увидел тебя 
И невольно зо мне 
Чудной силой, чудной силой любовь 
Зарождается:
И теперь о тебе
Наяву и во сне,
Мне так сладко, так мирно 
Мечтается.

Я увидел тебя; 
Твой приветливый взор,
Речь твоя добродушная, нежная
Мне блаженство сулят, 
Мне тайком говорят,
Что люблю не совсем безнадежно я.

Отчего же, дитя, 
Ты боишься сказать 
Что и ты, что и ты не чужда 
Увлечения.
И зачем наше чувство 
Святое скрывать
Ради злобы людского 
Суждения?

Не могу я, мой друг, 
Эту ложь перенесть,
И по мне если жизнь 
Улыбается,
Надо брать у неё, 
Что в ней лучшего есть,
Счастье дважды к нам редко 
Является.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Viktor Aleksandrovich Krylov (1838 - 1908)

Go to the general single-text view

by Viktor Aleksandrovich Krylov (1838 - 1908)
1.
[Translation not yet available]
2. Je t'ai vue  [sung text not yet checked]
by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Je t'ai vue", op. 5 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Six mélodies) no. 1, published 1857 [ voice and piano ], also set in Russian (Русский)
Language: French (Français) 
Je t'ai vue, un beau jour;
Et soudain en mon coeur,
Doux prodige, doux prodige, l'amour
Se glissa, vainqueur;
C'est à toi maintenant,
En veillant, en dormant,
Que je rêve sans trêve,
Et veux rêver.

Quand je te rencontrai,
Ton regard aussitôt,
la douceur de ta voix et de tes propos,
Tout me fit espérer.
Et j'appris en secret
Que si j'aime, peut-être je suis aimé.

Eh! pourquoi donc, enfant,
crains-tu de l'exprimer, cet aveu,
cet aveu que ton coeur 
me répond un peu?
Et pourquoi nous défendre
D'un trouble sacré?

Va, qu'importe 
qu'importe l'avis des gens?
Je ne puis consentir 
à ces feintes du coeur;
Et pour nous s'il sourit
un rayon des cieux,
Il nous faut lui ravir
Ce qu'il a de meilleur;
Le bonheur n'apparait
qu'une fois aux yeux.

Text Authorship:

  • Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois, "Je t'ai vue"

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Viktor Aleksandrovich Krylov (1838 - 1908)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
3. Любовь мертвеца
 (Sung text)
by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Любовь мертвеца", op. 5 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Six mélodies) no. 2 (1858), stanzas 1,4-5 [ voice and piano ], also set in French (Français)
Language: Russian (Русский) 
Пускай холодною землею
  Засыпан я,
Moj друг! всегда, везде с тобою
  Душа моя.
Любви безумного томленья,
  Жилец могил,
В стране покоя и забвенья
  Я не забыл.

 ... 

Коснется ль чуждое дыханье
  Твоих ланит, -
Моя душа в немом страданьи
  Вся задрожит.
Случится ль, шепчешь, засыпая,
  Ты о другом,
Твои слова текут пылая
  По мне огнём.

Ты не должна любить другого,
    Нет, не должна,
Ты мертвецу, святыней слова,
    Обручена.
Увы, твой страх, твои моленья
    К чему оне?
Pokoja,, мира и забвенья
    Не надо мне!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Любовь мертвеца"

See other settings of this text.

by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
3.
[Translation not yet available]
4. L'amour d'un trépassée  [sung text not yet checked]
by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "L'amour d'un trépassée", op. 5 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Six mélodies) no. 2 (1858) [ voice and piano ], also set in Russian (Русский)
Language: French (Français) 
En vain sous une froide pierre 
on m'enterra,
Partout où tu seras, ma chère,
Mon âme ira. 
D'amour, d'angoisse et de folie,
Parmi les morts, 
Au champ paisible où l'on oublie,
Je souffre encor...




















Sens-tu le souffle d'une bouche
Sur tes cheveux,
C'est ma pauvre âme qu l'on touche,
Et je t'en veux.
Ta lèvre en songe invoque-t-elle,
Un autre ami,
A cette roix, ma rage est telle 
Que j'en frémis.

Tu n'en dois pas aimer un autre,
Tu ne le peux!
Pas d'épousailles que les nôtres!
Un mort le veut.
Gémis, plains-toi, soupire ou rêve!
Hélas! pourquoi? R
epos sommeil, oubli ni trêve,
Plus rien pour moi...

Text Authorship:

  • Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Любовь мертвеца"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
5. Недавно, обольщён
 (Sung text)
by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Недавно, обольщён", op. 5 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Six mélodies) no. 3 (1858) [ voice and piano ], also set in French (Français)
Language: Russian (Русский) 
Недавно, обольщён прелестным сновиденьем,
В венце сияющем, царем я зрел себя;
  Мечталось, я люблю тебя --
  И сердце билось наслажденьем.
Я страсть у ног твоих в восторгах изъявлял.
Мечты! ах! отчего вы счастья не продлили?
  Но боги не всего теперь меня лишили:
  Я только -- царство потерял.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Сновидение" [an adaptation]

Based on:

  • a text in French (Français) by François Marie Arouet (1694 - 1778), as Voltaire, "À Madame la Princesse Ulrique de Prusse"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
5.
[Translation not yet available]
6. Naguère un songe  [sung text not yet checked]
by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Naguère un songe", op. 5 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Six mélodies) no. 3 (1858) [ voice and piano ], also set in Russian (Русский)
Language: French (Français) 
Naguère en les vapeurs d'un songe au cours propice,
Je me royais une couronne sur le front: 
  Et mon amour heureux et prompt
  Voulait t'unir a ses delices. 
J'étais à tes genoux, comme ivre de bonheur. 
Erreur! Ah! courte erreur, fugace et doux mensonge!
  Mais Dieu n'a pas repris la perle de mon songe:
  Je n'ai perdu que les grandeurs.

Text Authorship:

  • Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Сновидение" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by François Marie Arouet (1694 - 1778), as Voltaire, "À Madame la Princesse Ulrique de Prusse"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
7. В душе горит огонь любви
 (Sung text)
by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "В душе горит огонь любви", op. 5 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Six mélodies) no. 4 (1858), also set in French (Français)
Language: Russian (Русский) 
В душе горит огонь любви,
Я жажду наслажденья,-
О милый мой, лови, лови
Минуту заблужденья!

Явись ко мне - явись, как дух,
Нежданный, беспощадный,
Пока томится, ноет дух
В надежде безотрадной,

Пока играет на челе
Румянец прихотливый,
И вижу я в туманной мгле
Звезду любви счастливой!

Я жду тебя - я вся твоя,
Покрой меня лобзаньем,
И полно жить, - и тихо я
Сольюсь с твоим дыханьем!

В душе горит огонь любви,
Я жажду наслажденья,-
О милый мой, лови, лови
Минуту заблужденья!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Ivanovich Polezhayev (1804 - 1838), "Призвание"

See other settings of this text.

by Aleksandr Ivanovich Polezhayev (1804 - 1838)
7.
[Translation not yet available]
8. Mon cœur s'éprend du feu d'amour  [sung text not yet checked]
by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Mon cœur s'éprend du feu d'amour", op. 5 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Six mélodies) no. 4 (1858) [ voice and piano ], also set in Russian (Русский)
Language: French (Français) 
Mon cœur s'éprend du feu d'amour,
J'aspire à ses ivresses,
O doux ami, viens vite, accours, 
Jouis de ma faiblesse !

Viens près de moi, comme un esprit,
Un être de mystère,
Tandis qu'ici mon corps languit
Et que je désespère ;

Tandis que sur mon front troublé
Le rouge se colore,
Tandis que dans mon ciel voilé
L'amour scintille encore.

Viens, je t'attends, ah! sois à moi.
Ma bouche veut tes lèvres...
Je vis par toi... Que nos baisers
S'unissent dans la fièvre !

Mon coeur est plein du feu d'amour,
J'aspire à ses ivresses,
ô doux ami, viens donc, accours ! 
Jouis de ma faiblesse !

Text Authorship:

  • Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Ivanovich Polezhayev (1804 - 1838), "Призвание"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
9. Прости!
 (Sung text)
by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Прости!", op. 5 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Six mélodies) no. 5 (1858?) [ voice and piano ], also set in French (Français)
Language: Russian (Русский) 
Прости! не помни дней паденья,
Тоски унынья, озлобленья,
Не помни бурь, не помни слёз,
Не помни ревности угроз!

Но дни, когда любви светило
Над нами ласково всходило
И бодро мы свершали путь,
Благослови и не забудь!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Прости", first published 1856

See other settings of this text.

by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877)
9.
[Translation not yet available]
10. Pardonne!  [sung text not yet checked]
by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Pardonne!", op. 5 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Six mélodies) no. 5 (1858) [ voice and piano ], also set in Russian (Русский)
Language: French (Français) 
Pardonne, oublie enfin la chute,
Les jours d'ennui, les jours de lutte,
Oublie enfin orages, pleurs, 
propos jaloux, folles fureurs!

Mais pense aux jours d'ardente ivresse,
Quand les flambeaux de la tendresse
Guidaient nos pas et nous charmaient!
Bénis-les, ces jours, à jamais!

Text Authorship:

  • Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Прости", first published 1856
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
11. Тебе ль оплакивать
 (Sung text)
by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Тебе ль оплакивать", op. 5 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Six mélodies) no. 6 (1861) [ voice and piano ], note: the poet's name is omitted on the score but confirmed as Batyushkov; the score indicates "Slova iz grecheskago. Imité du grec", also set in French (Français)
Language: Russian (Русский) 
Тебе ль оплакивать утрату юных дней?
     Ты в красоте не изменилась
           И для любви моей
От времени ещё прелестнее явилась.
Твой друг не дорожит неопытной красой,
Незрелой в таинствах любовного искусства.
Без жизни взор её - стыдливый и немой,
     И робкий поцелуй без чувства.
     Но ты, владычица любви,
     Ты страсть вдохнешь и в мертвый камень;
И в осень дней твоих не погасает пламень,
      Текущий с жизнию в крови.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Nikolayevich Batyushkov (1787 - 1855), no title

Go to the general single-text view

by Konstantin Nikolayevich Batyushkov (1787 - 1855)
11.
[Translation not yet available]
12. Regrettes‑tu parfois?  [sung text not yet checked]
by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Regrettes-tu parfois?", op. 5 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Six mélodies) no. 6 (1858) [ voice and piano ], also set in Russian (Русский)
Language: French (Français) 
Regrettes-tu parfois les jours de ton printemps?
Mais ta beauté demeure entière,
Et mon amour constant,
De jour en jour plus vif, la trouve encor plus fière.
Je prise peu la femme habile à se parer,
Espece de tison des fièvres amoureuses:
Sans front, sans âme, aux yeux fuyants, enlangourés,
Aux lèvres froidement chercheuses.
Mais toi, prêtresse de l'amour,
Tu chaufferais le roc stérile,
Et ton coeur garde encor les flammes pueriles,
Que ton sang roule dans son cours.

Text Authorship:

  • Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Nikolayevich Batyushkov (1787 - 1855), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris