English translations of Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs), opus 8
by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943)
Речная лилея, головку поднявши на небо глядит; а месяц влюбленный лучами уныло её серебрит... И вот она снова поникла стыдливо, к лазурным водам; но месяц все бледный и томный как призрак, сияет и там...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, first published 1845
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 15
See other settings of this text.
Дитя, как цветок ты прекрасна, Светла, и чиста, и мила. Смотрю на тебя, и любуюсь, И снова душа ожила... Охотно б тебе на головку Я руки свои возложил; Прося чтобы Бог тебя вечно Прекрасной и чистой хранил.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, first published 1845
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
See other settings of this text.
My child, you are beautiful as a flower, Fair, and pure, and sweet. I look at you, and admire you, And again my heart is stirred... I would gladly lay my hands on your little head; Asking God to keep you beautiful and pure forever.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2004 by Anton Bespalov and Rianne Stam, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, first published 1845
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-10-01
Line count: 8
Word count: 45
Проходят дни... проходят ночи;
Прошло и лето; Шелестит
Лист пожелтевший; гаснут очи;
Заснули думы; Сердце спит.
Заснуло всё... Не знаю я --
живёшь ли ты, душа моя?
Бесстрастно я гляжу на свет,
И нету слёз, и смеха нет!
И доля где моя? Судьбою,
Знать, не дано мне никакой...
Но если я благой не стою,
Зачем не выпало хоть злой?
Не дай, о Боже! как во сне
Блуждать... остынуть сердцем мне.
Гнилой колодой на пути
Лежать меня не допусти.
Но дай мне жить, творец,
О, дай мне сердцем, сердцем жить!
Чтоб я хвалил твой мир чудесный,
Чтоб мог я ближнего любить!
Страшна неволя, тяжко в ней!
...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Дума", written 1858, first published 1858 [an adaptation]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title
Go to the general single-text view
The days pass ... the nights pass; Summer has also gone; A yellowed leaf rustles; the eyes grow dim; the thoughts have died down; the heart sleeps; Everything has gone to sleep... I do not know whether you live, my love. Coldly I look at the world, Neither in tears, nor with laughter! And what is my lot? My fate is to remain unknowing... But if no good fortune is to befall me, Why can't I at least know the bad one? Give not, o God, that I have to wander as if in dreams... And have my heart grow cold Do not allow me to lay myself down Like a rotten log on the road, But allow me to live, my Creator, o give that I live from the heart, from the heart! So that I could praise your wonderful world, So that I could love my neighbour! Terrible mental bondage! It is hard therein.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2004 by Anton Bespalov and Rianne Stam, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Дума", written 1858, first published 1858 [an adaptation]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-10-01
Line count: 22
Word count: 156
Полюбила я, На печаль свою, Сиротинушку Бесталанного. Уж такая доля мне выпала! Разлучили нас Люди сильные; Увезли его, Сдали в рекруты... И солдаткой я, Одинокой я, Знать, в чужой избе И состареюсь... Уж такая доля мне выпала.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, written 1860, appears in Pesni, no. 5 [an adaptation]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title
See other settings of this text.
To my sorrow I have grown to love my wretched little orphan. That is the fate which has befallen me. Powerful people separated us... They took him away to be a recruit... a soldier's wife, a lonely soul, it seems that I shall grow old in a stranger's home. That is the fate which has befallen me.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Anne Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, written 1860, appears in Pesni, no. 5 [an adaptation]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 16
Word count: 57
И у меня был край родной; Прекрасен он! Там ель качалась надо мной... Но то был сон! Семья друзей жива была. Со всех сторон Звучали мне любви слова... Но то был сон!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Сон", written 1845, first published 1846 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 3
Go to the general single-text view
And I had a homeland; A beautiful one! There a spruce swayed above me... But that was a dream! A friends' family was alive. From all sides There were words of love... But that was a dream!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2010 by Ruslan Sviridov, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Сон", written 1845, first published 1846 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-02-24
Line count: 8
Word count: 37
... О, Боже мой! Взгляни на грешную меня; Я мучусь, я больна душой, Изрыта скорбью грудь моя. О, мой Творец, велик мой грех, Я на земле преступней всех. Кипела в нём младая кровь, Была чиста его любовь, Но он её в груди своей Таил так свято от людей. Я знала всё... О Боже мой! Прости мне, грешной и больной. Его я муки поняла; Улыбкой, взором лишь одним Я б исцелить его могла, Но я не сжалилась над ним. ... Томился долго, долго он, Печалью тяжкой удручён; И умер, бедный, наконец, О Боже мой, о мой Творец! Тронься грешною мольбой Взгляни, как я больна душой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Молитва", written 1845, first published 1846
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Erwin und Elmire
Go to the general single-text view
[Oh my creator!]1 Oh, my God! Look at sinful me; I suffer, I am ill in my soul, sorrow tortures my breast. Oh, my Creator, great is my sin, I am the worst criminal on earth. Young blood boiled in him, pure was his love, but he kept it in himself so holy, from people. I knew it all... Oh, my God! Forgive me, sinful and ill. I understood his sufferings; With only the sign of a smile I could have cured him, But I didn't pity him. [O my creator, great is my sin, I am the most sinful person in the world!]1 He suffered long, long, With sadness and heavily depressed And died, miserable at last, Oh, my God, Oh, my Creator! Be touched by my sinful prayer... Look how I am ill in my soul.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2003 by Aliana de la Guardia, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Молитва", written 1845, first published 1846
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Erwin und Elmire
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 omitted by Rachmaninov.
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 138