Catalan (Català) translations of Fünfzehn Lieder, opus 55
by Max Reger (1873 - 1916)
Return to the original list
Heil dir, der du hassen kannst, dem im reichen Mark tötende Flamme schläft, den es lüsten kann als ein grosser Blitz ins feige Antlitz der Welt zu verglühn, grabend dein stolzes Mal in der Menschheit Stirn! Heil dir, dem erhabenen Zorns schmerzendes Feu'r enge Adern zerreisst, daß, den Überstrom deines Bluts in gewölbten Händen, du um dich spähst, daß Todestaufe deine Feinde von dir empfingen! Heil dir, der du den trägen Trotz stumpfer Geschlechter irrst, dessen strafender Hass strafende Liebe ist! Sonne der Zukunft loht aus dir, wenn vernichtend heiß göttlichen Grimmes Odem von dir geht!
Salut a tu, que saps odiar, en qui, a la rica medul·la, dorm la flama que mata, el qui es pot delir quan un gran llampec es consumeix en la faç covarda del món, aprofundint la teva arrogant marca al front de la humanitat! Salut a tu, a qui el foc dolorós d’un exaltat furor esquinça les estretes venes, que, amb el devessall de la teva sang a les teves mans bombades, sotges al teu voltant el que en el baptisme de la mort, els teus enemics de tu reberen! Salut a tu, que fas errar l’indolent obstinació de llosques estirps, l’odi punitiu de les quals és amor punitiu! De tu flameja el sol del futur, quan ardent i destructiva la fúria divina t’abandona!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-07-01
Line count: 17
Word count: 124
Nun du wie Licht durch meine Träume gehst, Will sich das Fieber, das mich quälte, legen, Wenn du des nachts an meinem Bette stehst, Fühl' ich, wie deine Pulse sich bewegen, Fühl' ich, wie sich dein Herz an meines drängt, Mich umschmiegt dein jungfräulich' Beben, Wie warm dein Kuß an meiner Lippe hängt, Und leis' beginne ich für dich zu leben.
Ara que, com una llum, tu travesses els meus somnis, la febre que em turmenta s’aplacarà, quan de nit restes al meu llit, sento bategar el teu pols, sento com el teu cor es prem amb el meu, m’empara el teu tremolor virginal, com de càlid roman el teu bes als meus llavis, i suaument començo a viure per tu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Evers (1871 - 1947)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-21
Line count: 8
Word count: 60
"Ich wollt', ich wär' ein Held und ritt Als Oberst in den Krieg, Und tausend Helden reiten mit, Das giebt den schönsten Sieg. "Ich wollt', ich wär' ein Kapitän, Und mein das weite Meer, Da flieg' ich vor des Sturmes Wehn, Und fürcht' mich nicht, daher. "Ich wollt', ich wär' ein Jägersmann, In Feld und Wald zu Haus, Den stärksten Löwen fall' ich an. Und mach' ihm den Garaus. "Ich wollt', ich wär', ich wollt', ich wär' - Das Größte ist mir recht!" Und tapfer zückt die Schneiderscher' Der Meister zum Gefecht. Und ritsch und ratsch ins feinste Tuch, Stürmt er Verhau, Verhack! Viktoria! - O Schneiderfluch: Verschnitten ist der Frack.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Der tapfere Schneider"
See other settings of this text.
“Voldria ser un heroi i cavalcar com coronel a la guerra, i que mil herois cavalcant amb mi això ens donés la més bella victòria.” “Voldria ser un capità i que l’ampli mar fos meu, llavors volaria al vent de les tempestes i tanmateix no tindria por de res.” “Voldria ser un caçador i trobar-me al camp i al bosc com a casa, atacaria al lleó més fort i l’escabetxaria. “Voldria ser, voldria ser el més gran, això estaria bé!” I ardit, el mestre desembeina les tisores per al combat. I talla que talla a la fina tela i ell ataca, poti-poti! Victòria! – Oh maledicció del sastre: ha tallat el frac.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Der tapfere Schneider"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-05-27
Line count: 20
Word count: 112
Eine Schale blühender Rosen duftet mir entgegen Wie des Sommers leicht Gespalt'ner Purpurmund; Und ich neige das Haupt Dem süßen Atem Und trinke und trinke. Holde Bilder süßer Vergänglichkeit Duftet mir zu des Daseins Unendlichen Wonnen, Voller warmer, heiliger, Seliger Atem des Lebens Flute über mich hin... Und ich berausche mich An eurem Odem Und trinke aus rosigen Kelchen Purpurne Stürme von Duft Und von Schönheit Und ich vergesse, Holdselige Bilder Süßer Vergänglichkeit, Daß wir nicht ewig sind, Nicht ihr und nicht ich - Und ich trinke, trinke.
Una safata de roses florides flaireja al meu entorn com la boca purpúria de l’estiu lleugerament desclosa; i jo inclino el cap vers la dolça alenada i bec i bec. Imatges encisadores d’una dolça fugacitat em flairegen a l’existència de delícies infinites, m’inunda de ple el càlid, sagrat, benaurat, hàlit de la vida... I jo m’inebrio amb el vostre hàlit i dels calzes rosats bec els purpuris dolls de perfum i de beutat i oblido, imatges encisadores d’una dolça fugacitat, car nosaltres no som eterns, ni jo ni vosaltres – i bec, i bec.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Marie Itzerott (b. 1857)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-06
Line count: 24
Word count: 94
Keinen Vater, der das Kinn mir hebt Keine Mutter, die das Haar mir streichelt, Keinen Freund, der mir am Herzen lebt, Keine Frau, die mir den Blick umschmeichelt! Dennoch schicke ich ein Lachen aus, Und mit Lächeln wird es aufgenommen, Alle Türen springen selbst heraus, Denn der Narr, der Narr ist angekommen. Aber wenn sich dann der Schwarm verlor, Heb' ich meine Arme auf in Stöhnen; Was ich nachts mir in die Kissen schwor, Ist ein Haß, heran geschwemmt von Tränen.
Cap pare que m’aixequi el mentó, cap mare que m’acaroni els cabells, cap amic que visqui prop del meu cor, cap dona que afalagui el meu esguard! I malgrat tot, jo envio una rialla que és rebuda amb un somriure, s’obren totes les portes, car el bufó, el bufó ha arribat. Però quan la gentada s’ha dispersat, aixeco gemegant els braços; el que vaig jurar anit al coixí és un odi arrossegat per les llàgrimes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-05-27
Line count: 12
Word count: 75
Leise deinen Namen flüstern, Wenn die Welt zur Ruhe geht, Ist mir wie ein heiligsüßes, Himmlischreines Nachtgebet. Alle Zweifel, alle Schatten Fühl' ich leise, leis' verwehn, Wenn ich deinen Namen spreche, Weiß ich, wird mich Gott verstehn.
Xiuxiuejar suaument el teu nom, quan el món va a repòs, és per a mi una sagrada, dolça pregària nocturna d’una puresa celestial. Tots els dubtes, totes les ombres, suau, suaument els sento esvanir, quan pronuncio el teu nom sé que Déu m’entendrà.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Marie Itzerott (b. 1857)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-11-04
Line count: 8
Word count: 43
Die ihr den Äther mit seligen Schwingen durchschneidet, Segnende Hände über uns Irrende breitet, Die ihr den Seelen, die weinend ins Dunkel gesunken, Leuchtet mit Augen, die ewige Sonne getrunken -- Gütige Sterne, wie oft, aus dem Schatten der Erde, Blick ich auf euch, daß Frieden und Licht in mir werde!
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Sterne", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 8. Über den Stürmen, no. 1
Go to the general single-text view
Vosaltres, que travesseu l’èter amb ales benaurades, que esteneu les mans damunt nosaltres, els errats, per beneir-nos, vosaltres, que amb els vostres ulls, ebris de sol etern, il·lumineu les ànimes que, plorant, estan immerses en la foscúria – benignes estrelles, quantes vegades, des de les ombres de la terra us he esguardat, a fi que la pau i la llum en mi s’esdevinguin!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Sterne", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 8. Über den Stürmen, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-21
Line count: 6
Word count: 63
Zur weißen Gans sprach einst vertraulich eine graue: "Laß uns spazieren geh'n nach jener grünen Aue, Dort tun wir beide uns im jungen Grase gütlich, Denn in Gesellschaft gackert es sich gar gemütlich." "Nein!" sprach die weiße Gans, "Da muß ich refusieren, Mit meinesgleichen nur geh' ich am Tag spazieren; Vertraulichkeit mit dir gereichte mir zur Schande, Zwar bin ich eine Gans, doch eine Gans von Stande!"
Text Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Zwei Gänse"
See other settings of this text.
Una vegada una oca gris digué a una oca blanca: “Anem a passejar a aquelles prades verdes, allà gaudirem totes dues de l’herba fresca, car en companyia, hom claca més de grat.” “No!” Digué l’oca blanca, “No vull pas, de dia només passejo amb les meves iguals; relacionar-me amb tu em faria vergonya, prou que sóc una oca, però una oca d’un cert nivell!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Zwei Gänse"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-11-11
Line count: 8
Word count: 64
Schweigend geht die junge Frau An dem Arm des greisen Gatten, Ein getreuer, stummer Schatten, Durch die sommergrüne Au. Sehnend irrt ihr weher Blick Über Felder, Busch und Wiesen, Wo die bunten Blumen sprießen, Scheu zum Gatten dann zurück. Doch der Alte, morsch und müd, Blöde starrt er in die Weite, Ohne Ahnung, daß zur Seite Ewig ihm die Sehnsucht blüht.
La jove dona camina en silenci de bracet amb el seu vell marit, una ombra fidel i muda a través de la verda prada d’estiu. Anhelant, el seu trist esguard erra pels camps, els matossars i les prades on brosten flors de tots colors, i després retorna vers el seu espòs. Però el vell, fràgil i cansat, bajoc, mira fixament vers la llunyania, sense adonar-se que al seu costat li floreix eternament la nostàlgia.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Braungart (1872 - 1963)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-06-10
Line count: 12
Word count: 74
Wären wir zwei kleine Vögel, Säßen wir zwei auf dem Dachessaum Unterm Rinnsal, zärtlich schnäbelnd In dem Nest von lauter Flaum? Stächest du mir nicht die Augen Mit dem spitzen Schnäblein aus? Oder säßest du ganz gelassen Neben mir im kleinen Haus? Ja, ich seh' dich fast, Feinsliebchen, Wie du neckisch mir entfliegst Und vom Zaun herüberäugelnd gar Kokett dein Köpfchen wiegst. Ich, hoch oben auf dem Dache, Überströmt von Lieb' und Pein, Mürrisch, mit gesträubten Federn Stünd' ich da auf einem Bein.
Text Authorship:
- by Leo Greiner (1876 - 1928)
Based on:
- a text in Romanian (Română) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Si fóssim dos petits ocells, estaríem tots dos al vorell de la teulada, sota la canal, besotejant-nos tendrament en el niu de plomissol? Em picaries als ulls amb el teu petit bec punxegut? O seuries tranquil•lament al meu costat a la petita llar? Sí, et veig gairebé, estimada, com tu, burleta, marxes volant i des del tancat, tota coqueta, mous el teu caparró. Jo, a dalt de la teulada, desbordant d’amor i de pena, malhumorat, amb les plomes estarrufades, resto allà, damunt una cama.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Leo Greiner (1876 - 1928)
Based on:
- a text in Romanian (Română) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-11-04
Line count: 16
Word count: 84
Holde Königin der Geigen, der die Liebe Namen lieh, Liebe spielt dich zart und eigen, lockt und löst aus Traum und Schweigen süße Melodie. Liebesgeige, alles schönen, alles tiefsten Zaubers reich, Schmerz und Schmerzen zu versöhnen, stimmst du mit den Silbertönen Herz zu Herzen weich. Und ich hör' dein Liedchen singen, wie ein Hauch, ein Seufzer nur, schwirrt es, und die Lüfte klingen zärtlich unter seinen Schwingen, Viola d'amour!
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Viola d'amour"
See other settings of this text.
Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Dritter Band: Der Frühlingsreiter, Hamburg und Berlin, Alfred Janssen, 1912, pages 16-17.
Encisadora reina dels violins, que manllevares el nom de l’amor, l’amor et fa tocar, tendra i singularment, de somnis i silencis atraus i acordes dolces melodies. Viola d’amor, rica del més bell, del més profund encís, per conciliar penes i dolors, parles amb sons d’argent per entendrir els cors. I jo sento sonar el teu cant, com un alè, un sospir tan sols, brunzeix, i l’aire ressona tendrament sota les seves ales, viola d’amor!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Viola d'amour"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-11-04
Line count: 15
Word count: 74
Die Lande durchträumt der Schlaf, Und er neigt sich zu dir nieder Und schließt dir tröstend die Lider, Wenn brennender Schmerz dich traf. Vorüber der Welt Gebraus, Nur die Nachtluft atmet leise Und die Sterne ziehn ihre Kreise Und segnen dein Haus.
El son fa somiar la terra i davalla cap a tu i, reconfortant, et tanca les parpelles quan et colpeja un ardent dolor. El bramul del món ha passat, tan sols l’aire de la nit alena suaument i les estrelles tracen llurs cercles i beneeixen la teva casa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Evers (1871 - 1947), "Segen"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Nachtsegen" = "Benedicció nocturna"
"Segen" = "Benedicció "
This text was added to the website: 2023-09-30
Line count: 8
Word count: 48
Das war der Junker Übermut, Die Stirne frei, den schlappen Hut Verwegen nur im Nacken; Laut klirrten ihm die Hacken. Das war die Jungfer züchtiglich, Ging stets einher, als schämt' sie sich, Als könnt' sie beim Spazieren Ihr Seelenheil verlieren. Das war, das war, das ist, das ist. Sein Rößlein ihren Hafer frißt, Er sitzt zu ihren Füßen Und muß im Garne büßen. Draus wirkt sie ihm ein weiches Hemd, Das macht ihn welt- und menschenfremd; Der Rest, daß sie ihn nütze, Der Rest giebt eine Mütze. Was sagt er jetzt, Herr Übermut? Schön gute Nacht, und schlaf er gut! Das Spiel hat er verloren, Sein Weib gewann die Sporen.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Gute Nacht", appears in Mit dem Leben. Neue Gedichte
See other settings of this text.
Era l’arrogància del terratinent, el front descobert, la pallola amb desimboltura al coll; feia picar fort els talons. Era la modèstia de la donzella, ella caminava sempre com si tingués vergonya, com si al passejar pogués perdre la salvació eterna. Això era, això era i ara això és, això és. Els cavalls d’ell mengen la civada d’ella, ell seu als seus peus i ha de pagar el fil. Amb el fil, ella li fa una fina camisa, que el fa estrany al món i als homes, el que resta també serà per a ell, amb el que resta li farà una gorra. Ara què dieu, senyor Arrogant? Bona nit i dormiu bé! Ell ha perdut el joc, la seva dona ha guanyat els esperons.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Gute Nacht", appears in Mit dem Leben. Neue Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-06-24
Line count: 20
Word count: 124
An den Mondesstrahlen gleiten Meine Küsse still empor Durch die blauen Sternenweiten Zu des Himmels goldnem Tor. Heimlich suchen sie die Deinen, Die Du längst vorausgesandt, Bis sie sich im Rausch vereinen, Allen Welten abgewandt.
Text Authorship:
- by Maria Scholz, née Stonawski (1861 - 1944), as Maria Stona
Go to the general single-text view
Lliscant als raigs de la lluna els meus besos s’enlairen en silenci a través l’extensió dels estels vers la daurada porta del cel. Secretament cerquen els teus, que tu fa temps per endavant has enviat, fins que en l’ebrietat s’uneixin apartats de tots els mons.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Maria Scholz, née Stonawski (1861 - 1944), as Maria Stona
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-04-22
Line count: 8
Word count: 45
Nun steh ich über Grat und Kluft In abendlichen Rosen Und höre durch die klare Luft Das Leben tief vertosen. Ein Adler rauscht ins Tal hinab, Wo meine Toten schlafen, Was ich geliebt dort unten hab, Weiß ich in sicherm Hafen. Und bin nun über Leid und Zeit Und meinen Sternen näher Und schaue in die Ewigkeit, Ein stillgemuter Späher. Durch eine selige Bläue schwimmt Ein Nachen da herüber, Naht, neigt den schwanken Bord und nimmt Sanft schaukelnd mich hinüber.
Ara estic damunt la carena i l’avenc en les roses vesprals i sento a través de l’aire clar el braol de la vida al fons. Una àguila davalla brunzent a la vall on dormen els meus morts, tot el que allà baix he estimat sé que resta en un port segur. I ara estic per damunt del dolor i el temps i més a prop de les meves estrelles i esguardo vers l’eternitat, un aguait amb esperit tranquil. A través d’una benaurada blavor sura una barca al meu envers, s’atansa, inclina el seu bord oscil·lant i se m’emporta balancejant a l’altre costat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Der Alte"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-05-27
Line count: 16
Word count: 102