Catalan (Català) translations of Siebzehn Gesänge, opus 70
by Max Reger (1873 - 1916)
Sturm, wie lieb ich dich, wilden Gesellen, Wenn die schäumenden Wellen am Kliff zerschellen, Wenn die Wolken zerfetzt am Himmel jagen, Wie ein Feind gehetzt, versprengt, geschlagen. Die Wälder stöhnen in furchtbaren Wehen, Dazwischen das Höhnen: Vergehen, Vergehen! Um die Türme rast du und schreckst die Wächter, In die Glocken faßt du mit grausem Gelächter: Ich bin der Geist über Leben und Tod, Meine Fackel gleißt wie das Abendrot, Meine Stimme gellt wie der Wille der Macht, Mein ist die Welt und die stille der Nacht, Wenn mein Blitzbeil fällt, wie das knattert und kracht! Ha! Ha! Ha! Ich bin der König!
Tempesta, oh com t’estimo, companya salvatge, quan les ones escumoses trenquen a les roques, quan els núvols esquinçats corren rabent pel cel com un enemic perseguit, dispersat, vençut. Els boscos gemeguen en terrible sofriment, entremig l’escarni: transir, transir! T’atures al voltant de les torres i espantes els guardians, t’aferres a les campanes amb cruels rialles: jo sóc l’esperit per damunt la vida i la mort, la meva torxa resplendeix com el vermell del capvespre, la meva veu ressona com la volença del poder, el món és meu i el silenci de la nit, quan cau la destral del llamp, com espetega i esclata! Ha! ha! ha! Jo sóc la reina!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Boelitz (1874 - 1918)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 14
Word count: 110
Dir angetrauet am Altare, O Vaterland, wie bin ich dein! Laß für das Rechte mich und Wahre Nun Priester oder Opfer sein! Geuß auf mein Haupt, Herr, deine Schale, Ein köstlich Öl des Friedens, aus, Daß ich wie eine Sonne strahle Dem Vaterland und meinem Haus!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der König bei der Krönung"
See other settings of this text.
Esposat amb tu a l’altar, oh pàtria meva, jo sóc teu! Deixa’m, per la justícia i la veritat, ser ara sacrificador o víctima. Vessa sobre el meu cap, oh Senyor, el teu calze, del tot, amb el preciós oli de la pau, per què jo pugi brillar com un sol, per a la meva pàtria i la meva dinastia!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der König bei der Krönung"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 59
Sitz im Sattel, reite, Reite auf die Freite, Freie dir die Fee der Freien, Freie sie im milden Maien; Mit Narzissen in den Händen Geh ihr nah, doch an der Lenden Schwebe dir dein Schwert. Sprich zu ihr: Madleine, Rose, Rose, reine, Willst du dich mir freundlich neigen? Willst du mir den Himmel zeigen? Und sie wird die Blicke senken, Wird die alle, alle Himmel schenken. Nimm sie auf dein Pferd. Sitz im Sattel, sause, Reit mit ihr nach Hause; Zwischen seidenbunten Decken Sollst du dir dein Glück verstecken. Alle Thore zugeschlossen! Dämmergold ist ausgegossen Über euren Herd.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Ritter rät dem Knappen dies", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
See other settings of this text.
Munta a la sella, cavalca, cavalca per trobar muller, vés a festejar la fada dels qui són lliures, corteja-la en el clement mes de maig; amb narcisos a la mà atansa-t’hi, però al costat, que pengi la teva espasa. Digues-li: Magdalena, rosa, rosa pura, et vols acostar cordial cap a mi? Em vols ensenyar el cel? I ella abaixarà els ulls, t’oferirà la totalitat del cel. Pren-la dalt del teu cavall. Munta a la sella, apressa’t, cavalca amb ella cap a casa; entre llençols de seda de colors cal que amaguis el teu goig. Tanca totes les portes! L’or del capvespre es vessarà damunt la vostra llar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Ritter rät dem Knappen dies", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 21
Word count: 107
Drei bunte Kühe in guter Ruh Und des Nachbarn Hanne dazu, Traf ich heute in der Früh, Junghanne und ihre bunten Küh. Das gab einen guten, glücklichen Tag. Die Sonne auf allen Wiesen lag, Die ganze Welt war so bunt und blank. Der Hanne und ihren Kühen Dank! Was glaubt ihr, trifft man in der Früh, Statt der drei bunten drei schwarze Küh Und statt der Hanne die alte Gret? Der ganze Tag ist verwünscht und verweht.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Die bunten Kühe", appears in Hohe Sommertage. Neue Gedichte
Go to the general single-text view
Confirmed with Hohe Sommertage. Neue Gedichte von Gustav Falke, Hamburg: Alfred Janssen, 1902, page 51.Tres vaques de colors reposant i a més, Joana la veïna, he trobat avui de bon matí, la jove Joana i les seves vaques de colors. Això m’ha donat un bon dia, feliç. Tocava el sol a totes les prades, el món sencer era ple de colors i resplendent. Gràcies a la Joana i les seves vaques de colors! Figureu-vos si, de bon matí, enlloc de tres vaques de colors n’hagués trobat tres de negres i, enlloc de la Joana, hagués trobat la Greta? Tot el dia hagués estat maleït i desaprofitat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Die bunten Kühe", appears in Hohe Sommertage. Neue Gedichte
Go to the general single-text view
Translation of title "Die bunten Kühe" = "Les vaques de colors"This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 92
Unter blühenden Bäumen Hab' bei schweigender Nacht Ich in seligen Träumen Dein, Geliebte, gedacht. Duftend streute die Linde Blüten nieder zu mir; Schmeichelnd kosten die Winde Wie ein Grüßen von dir. Und ein himmlisches Singen Schien vom Sternengezelt Leise hernieder zu klingen Durch die schlafende Welt.
Text Authorship:
- by Otto Franz Gensichen (1847 - 1933), no title, appears in Spielmannsweisen, in Liebeslieder VIII, no. 10, first published 1874
See other settings of this text.
See also this placeholder - other composers may have set this text.
Dessota arbres florits, en la nit silenciosa jo, en somnis joiosos, he pensat en tu, dona encisadora. Flairejant, el til·ler deixava caure les seves flors al meu damunt; manyacs, els vents m’acaronaven com una salutació de part teva. I un lleu cant celestial semblava ressonar cap baix de la volta d’estrelles, escampant-se per tot el món adormit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Franz Gensichen (1847 - 1933), no title, appears in Spielmannsweisen, in Liebeslieder VIII, no. 10, first published 1874
Go to the general single-text view
Translation of title "Gruß" = "Salutació"This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 57
(The following is a multi-text setting.)
Mein Kindchen ist fein, Könnt [schöner]1 nicht sein; Es hat mir versprochen, Sein Herzchen [g'hör']2 mein. Blaue [Augen]3 im Kopf Und ein [Grübchen]4 im Kin, O du [herzliebes]5 Kindchen, Wie gut ich dir bin!
Text Authorship:
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Kahn: "feiner"
2 Kahn: "sei"
3 Kahn: "Äuglein"
4 Kahn: "Grüblein"
5 Kahn: "herzliebstes"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
Kam einmal ein reicher Mann, Hunderttausend blanke Taler Alles Gut der Erde zahl' er! Nein, nein, er kriegt gewiß nicht meins, Kauf er sich wo anders eins!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]El meu ninet és xamós, no podria ser més bufó; ell m’ha promès que el seu menut cor em pertany. Té els ulls blaus i un clotet al mentó, oh tu, criatura del meu cor, que bo sóc per tu!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Translation of title "Elternstolz" = "L’orgull dels pares"Una vegada vingué un home molt ric i m’oferí tres-cents mil marcs i el més bo d’aquest món! No, no, no tindrà pas el meu nen, que se’n compri un en un altre lloc!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Meine Seele, die hat weite Flügel, weiche Seraphfittiche von Licht, meine Seele, die hat Schwanenflügel und ermüdet nie und schlummert nicht. Meine Seele wacht in deinem Kreise, segnend streift dich ihrer Flüge Schein und du neigst dein Haupt und schmiegst dich leise tief in ihre Fittiche hinein.
Text Authorship:
- by Franz Evers (1871 - 1947), "Meine Seele", appears in Deutsche Lieder, in Liebe, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, first published 1895
See other settings of this text.
Confirmed with Deutsche Lieder von Franz Evers, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1895, page 39.
La meva ànima té ales ben amples, flonges com un lluminós serafí, la meva ànima té ales com un cigne i mai es cansa ni dorm. La meva ànima vetlla al teu entorn, tot beneint-te, et frega la llum de les seves ales i tu reclines el cap i t’enfonses silenciosament en les seves ales.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Evers (1871 - 1947), "Meine Seele", appears in Deutsche Lieder, in Liebe, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, first published 1895
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 55
Komm ich längs der grünen Wiese, Wo die kleinen Lämmer grasen, Immer hör ich mir zu Leide Eine helle Flöte blasen. Und da hockt er morgenmunter Auf umbuschtem Erlensitze, Bläst sein leichtes Lied herunter, Sich, den Schafen und dem Spitze. Geh ich zehnmal hin und wieder, Wird er zehnmal mich nicht sehen; Und doch leuchtet rot mein Mieder, Und die hellen Röcke wehen. Unerhörte Liebesnöte Jeden Tag und jede Stunde. Läg doch statt der dummen Flöte Ich einmal an seinem Munde! Doch er kann den Mund nur spitzen, Wenn es gilt, die Flöte blasen; Nichts kann ihm das Blut erhitzen, Als wenn Lämmer abseits grasen. Und in diesen Tölpel muß ich, Dumme Liese, mich vergucken. Ach, wie fühl nach seinem Kuß ich Meine Lippen jucken!
Quan vaig al llarg de la verda prada, on els xaiets pasturen, sempre sento amb recança tocar una flauta amb so viu. I allà està ell a la gatzoneta, eixorivit, en una verneda voltada de matolls, toca la seva senzilla cançó per a ell mateix, els xais i el puntal. Si passo per davant deu vegades, ell no em veu ni un sol cop i per tant duc un cosset vermell, les llampants faldilles ondegen. Manca d’amor inaudita cada dia i cada hora. Si tan sols pogués jo estar a la seva boca en lloc de l’estúpida flauta! Però ell només pot agusar la boca, quan es tracta de tocar la flauta; res li pot encendre la sang que no sigui els xais, pasturant massa lluny. I d’aquest rústec, jo bleda Isabel, m’he hagut d’enamorar. Ai, com sentiria pruir els meus llavis després del seu bes!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Die Verschmähte"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 24
Word count: 146
Alte Gruben schaufle um, Tiefer werden sie und breiter; Altes Leid wird nimmer stumm, Denn im neuen schluchzt es weiter. Alter Wein, der unversehrt, Kocht in seines Saftes Gluten; Alte Sehnsucht schwillt und nährt Sich vom eigenen Verbluten.
Text Authorship:
- by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Sehnsucht", appears in Leuchtende Tage. Neue Gedichte
See other settings of this text.
Remoc velles fosses, esdevenen més profundes i més amples; les velles penes no emmudeixen mai, perquè en les noves, segueixen sanglotejant. El vi vell que, intacte, fermenta en el caliu del seu suc; el vell anhel s’entumeix i s’alimenta del seu propi dessagnament.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Sehnsucht", appears in Leuchtende Tage. Neue Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 43
In meines Vaters Garten Da stehen zwei Bäumelein, Und wer die Äpfel pflücken will, Muß steigen oben auf. Die kleinen, roten Äpfelchen, Die schmecken mir so süß, Ach, wenn mein liebes Mütterchen Mich doch heiraten ließ.
Al jardí del meu pare hi ha dos arbrets, i qui vol collir pomes s’hi ha d’enfilar. Les petites pomes vermelles tenen un gust tan dolç, ai, si la meva mareta estimada em deixés doncs casar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , East Prussian
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 36
Nun hängt nur noch am Kirchturmknopf Der letzte Sonnenschein; Bald werden auch die Höhen Ganz ohne Sonne sein. Und Silberglanz dann überall; Des Mondes blasses Licht Umschüttet unsre Laube, Umleuchtet dein Gesicht. Der Mond, das Licht der Küsse, Das alles zaubrisch macht: Komm, Nacht, mit deinen Gnaden, Du liebereiche Nacht!
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Gegen Abend", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Ara, al bulb de la torre de l’església, roman encara la darrera llum del sol; aviat, les parts altes restaran també sense gens de sol. I llavors arreu una resplendor d’argent; la llum pàl·lida de la lluna es vessa en la nostra glorieta, il·lumina l’entorn del teu rostre. La lluna, la llum de les besades, que tot ho fa màgic: vine nit, amb la teva gràcia, tu nit plena d’amor!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Gegen Abend", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 70
Auf deinem Bild in schwarzem Rahmen, Da ruht mein Auge dann und wann, Und manchmal ruf' ich deinen Namen, Als hörtest du mich nebenan, Und manchmal halt' ich's in den Händen Und beuge tief das Haupt herab Und möcht dir meine Grüße senden, Denn allzu einsam ist dein Grab...
Al teu retrat, en un marc negre, rauen els meus ulls adesiara, i de vegades crido el teu nom, com si em poguessis sentir, aquí al costat, moltes vegades el sostinc a les mans i inclino ben baix el cap i voldria enviar-te les meves salutacions, perquè el teu sepulcre és massa solitari....
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 53
Das Mägdlein sprach: "Lieb Knabe mein, nun sag' mir, was ist mein und dein?" Der Knabe sprach: "Lieb Mädchen mein, dein schönes Auge, das ist dein, und drein zu schauen, das ist mein. Dein roter, süßer Mund ist dein, dich drauf zu küssen, das ist mein. Nun tu' mir auf die Arme dein, drin liegen, das ist mein und dein."
La noia digué: “Estimat noi meu, digues-me ara, què és meu i teu?” El noi digué: “Estimada noia meva, els teus bonics ulls, això és teu, però mirar-hi a dins, això és meu. La teva boca dolça, vermella, és teva, però besar-la, això és meu. Ara pren-me en els teus braços, i romandre a dins d’ells, això és meu i teu.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Fischer (1816 - 1897)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 9
Word count: 61
Die Erde schläft, des Mondes Schein Verklärend sie bedeckt. In einem dunklen Kämmerlein Sein Strahl ein Mädchen weckt. Es hebt das Köpfchen, blickt umher: "Was willst du, Holder, sprich?" "Der Liebste sendet mich zu dir, Ich sollen grüßen Dich!"
La terra dorm, la claror de la lluna la cobreix, il·luminant-la. En una petita cambra fosca el seu raig desperta una donzella. Aixeca el seu caparró, mira a l’entorn: “Què vols tu, amic, digues-me?” “L’estimat m’ha enviat envers teu, per què et saludi!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by K. Fick
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 43
Kleine Tränen seh' ich zittern, Milder Tau auf einer kranken Blüte, Enderlösung dunklem Wehgemüte, Reiche Segensfülle nach Gewittern. Kleine Tränen seh' ich schwellen In das süße tiefe Meer des Glückes, Und die bleichen Kinder trüben Blickes Werden lichter Freude gold'ne Wellen.
Petites llàgrimes veig tremolar, suau rosada en una flor malalta, deslliurança final de fosques tristeses, ric esplet de venturança després de la tempesta. Petites llàgrimes veig créixer en el dolç, profund mar de benaurança, i el trist esguard de pàl·lids infants esdevé joia lluminosa d’ones daurades.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Braungart (1872 - 1963)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 46
Immer schwitzend, immer sitzend: Fort ist Rock und fort die Litzen! Hört! Frau Sonne war verliebt; Ganz bestimmt ich's weiß: Und in mich war sie verliebt, Drum ward mir so heiß. Ihres Auges glühend RUnd Spähte stets nach mir, Überall verfolgt sie mich, Und nirgends RUh vor ihr! Schweißes perlen, großen Durst Schaffte diese Lieb'. Als gestillt der Höllenbrand, Nichts im Sack mir blieb.
Sempre suant, sempre seient: fora la jaqueta, fora els galons! Escolteu! El senyor sol es va enamorar, ho sé ben bé del cert, i es va enamorar de mi, per això tenia tanta calor. Els seus ulls rodons i fulgurants em sotjaven constantment, em seguien per tot arreu i enlloc em deixaven en pau! Perles de suor, una gran set va produir aquest amor. Quan aquest foc infernal fou extingit, no em restà res a la butxaca.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by K. Fick
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-06-03
Line count: 14
Word count: 77
Der Mond streut durch die Zweige sein silberblaues Licht und liebestrunken neige ich dir mein Angesicht. Ein dämmerhelles Leben aus schwülem Traum erwacht heiß ineinander beben zwei Herzen in der Nacht.
A través de les branques, la lluna escampa la seva llum d’argent blavós i, ebri d’amor, t’adreço el meu esguard. Una vida clara com l’alba desperta d’un somni angoixant, ardents, l’un dins l’altre, tremolen dos cors en la nit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Evers (1871 - 1947)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 39