Translation © by Malcolm Wren

На нивы жёлтые нисходит тишина
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG GER
На нивы жёлтые нисходит тишина,
в остывшем воздухе от меркнущих селений,
дрожа, несется звон... Душа моя полна
разлукою с тобой и горьких сожалений.

И каждый мой упрек я вспоминаю вновь,
и каждое твержу приветливое слово,
что мог бы я сказать тебе, моя любовь,
но что внутри себя я схоронил сурово.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50

Calm is descending on the fields of...
Language: English  after the Russian (Русский) 
Calm is descending on the fields of ripening corn,
In the cooling air as the villages fade
A bell resounds . . . My soul is full
Of regret because of my bitter separation from you.

And I remember all of my reproaches,
And each supportive, friendly word
That I could have said to you, my love,
But which I kept firmly buried within myself.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Translations of title(s):
"На нивы жёлтые нисходит тишина" = "Calm is descending on the fields of ripening corn"
"На нивы жёлтые" = "On the yellowing Fields"
"На нивы жёлтыя нисходит тишина" = "Calm is descending on the fields of ripening corn"


Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-12-09
Line count: 8
Word count: 65