Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)

Ah! si vous saviez comme on pleure
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Ah! si vous saviez comme on pleure 
De vivre seul et sans foyers, 
Quelquefois devant ma demeure 
Vous passeriez. 

Si vous saviez ce que fait naître 
Dans l'âme triste un pur regard, 
Vous regarderiez ma fenêtre 
Comme au hazard. 

Si vous saviez quel baume apporte 
Au coeur la présence d'un coeur, 
Vous vous assoiriez sous ma porte 
Comme une soeur. 

Si vous saviez que je vous aime, 
Surtout si vous saviez comment, 
Vous entreriez peut-être même 
Tout simplement.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG HUN RUS RUS ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG HUN RUS RUS ; composed by Eugen Hildach.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) , written 1883, first published 1884 ENG HUN ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Dezső Kosztolányi) , "Könyörgés"
  • RUS Russian (Русский) (Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia) , "Просьба", written 1888


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:51
Line count: 16
Word count: 78

О, если б знали вы
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
О, если б знали вы, как много слёз незримых
Тот льёт, кто одинок, без друга и семьи, -
Вы, может быть, порой прошли бы мимо
Жилища, где влачатся дни мои.

О, если б знали вы, что сердце, полном тайной
Печали, чистый взор способен зародить, --
В моё окно порой, как бы случайно,
Вы, проходя, взглянули, может быть.

О, если б знали вы, как сердцу счастья много
Дарит другого сердца близость, - отдохнуть
У моего вы сели бы порога,
Как добрая сестра, когда-нибудь.

О, если б знали вы, что я люблю вас, знали, 
Как глубоко люблю, каким святым огнём
Вы с давних пор мне душу согревали,
Вы, может быть, может быть, ко мне вошли бы в дом!

First published in Jezhenedel'noje obozrenije, 1884, no. 1, p. 6

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:45
Line count: 16
Word count: 115