LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation by Ivan Yakovych Franko (1856 - 1916)

Voron k voronu letyt
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Voron k voronu letyt,
Voron k voronu kryčyt:
,,Voron, hde b nam [otobedat']1 ?
[Kak]2 bы nam o tom provedat'?``

Voron voronu v otvet:
,,Znaju, budet nam obed;
V čystom pole pod rakytoj
Bohatыr' ležyt ubytыj.

Kem ubyt y otčeho,
Znaet sokol lyš' eho,
[Da]3 kobыlka voronaja,
Da chozjajka molodaja.

Sokol v rošču uletel,
Na kobыlku nedruh sel,
A chozjajka ždёt myloho,
Ne ubytoho, žyvoho.``

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Aliabev •   N. Medtner •   A. Verstovsky •   M. Viel'gorsky 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Medtner, Verstovsky: "пообедать" ("poobedat'")
2 Viel'gorsky: "Что" ("Chto")
3 Aliabev, Verstovsky, Viel'gorsky: "И" ("I")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1828, first published 1828 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, first published 1826 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The twa corbies", published by Sir Walter Scott, as written down, from tradition, by a lady, from The Minstrelsy of the Scottish Border, Vol. 3, James Ballantyne, Edinburgh, first published 1803
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Два ворона", published 1829 [sung text checked 1 time]
  • by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920), "Два ворона", op. 7 (Mélodies pour Chant et Piano) no. 2, published 1889 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [sung text not yet checked]
  • by Nikita Vladimirovich Bogoslovsky (1913 - 2004), "Два ворона" [sung text not yet checked]
  • by Evgeny Ivanovich Bukke (1877 - 1920), "Шотландская песня" [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Ворон к ворону летит" [sung text checked 1 time]
  • by Viktor Stepanovych Kosenko (1896 - c1938), "Ворон к ворону", op. 20 no. 3 [ voice and piano ], also set in Ukrainian (Українська) [sung text not yet checked]
  • by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924), "Шотландская песня", op. 71 no. 1 (1919-1920) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Ворон к ворону летит", op. 52 (Семь песен на стихотворения А. Пушкина (Sem' pesen na stikhotvorenija A. Pushkina)) no. 2 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Ivan Alexandrovich Pomazansky (1848 - 1918), "Шотландская песня" [sung text not yet checked]
  • by Vladimir Ivanovich Rebikov (1866 - 1920), "Ворон к ворону летит" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Ворон к ворону летит" [sung text checked 1 time]
  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Ворон к ворону летит", op. 78 (Zwölf Lieder aus dem Russischen von W. Osterwald (Twelve Russian Songs)) no. 11 (c1867), published 1868 [ voice and piano ], Leipzig, Senff, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
  • by V. Ryabov , "Ворон к ворону летит", op. 1 no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998), "Ворон к ворону летит" [sung text checked 1 time]
  • by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927), "Шотландская песня" [sung text not yet checked]
  • by Aleksei Nikolayevich Verstovsky (1799 - 1862), "Два ворона", published 1829 [sung text checked 1 time]
  • by Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky (1788 - 1856), "Ворон к ворону летит", published 1828 [sung text checked 1 time]
  • by Yevgeniya Iosifovna Yakhnina (1892 - 1979), "Ворон к ворону летит" [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova ; composed by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Maria Bach.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Anna Teichmüller.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851) [an adaptation] ; composed by Carl Banck.
      • Go to the text.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Ivan Yakovych Franko (1856 - 1916) , "Шотландська пісня" ; composed by Viktor Stepanovych Kosenko .
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-20
Line count: 16
Word count: 67

Proty kruka kruk letyt'
Language: Ukrainian (Українська)  after the Russian (Русский) 
Proty kruka kruk letyt',
Kruk do kruka tak kryčyt'.
«Kruče, jak by nam te znaty,
De obid budemo maty?»

Kruk do kruka u odvit:
Znaju ja, de nam obid.
V čystim poli žovte žyto,
Tam kozačen'ka ubyto.

Chto i za ščo vbyv joho,
Znaje lyš sokil joho,
Kin' voronyj ta chiba šče
Joho ljub’jatko huljašče.

Sokil v pušči uletiv,
Na konyka voroh siv;
Ljubka myloho žde svoho –
Ne vbytoho, a žyvoho».

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Ivan Yakovych Franko (1856 - 1916), "Шотландська пісня" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1828, first published 1828
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, first published 1826 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The twa corbies", published by Sir Walter Scott, as written down, from tradition, by a lady, from The Minstrelsy of the Scottish Border, Vol. 3, James Ballantyne, Edinburgh, first published 1803
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Viktor Stepanovych Kosenko (1896 - c1938), "Крук до крука", subtitle: "Шотландьска пісня", op. 20 no. 3 [ voice and piano ], also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-03-09
Line count: 16
Word count: 72

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris