by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by James Thomson (1834 - 1882)

Ja, du bist elend, und ich grolle nicht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ja, du bist elend, und ich grolle nicht;
Mein Lieb, wir sollen beide elend sein!
Bis uns der Tod das kranke Herze bricht,
Mein Lieb, wir sollen beide elend sein!

Wohl seh ich Spott, der deinen Mund umschwebt,
Und seh dein Auge blitzen trotziglich,
Und seh den Stolz, der deinen Busen hebt,
Und elend bist du doch, elend wie ich.

Unsichtbar zuckt auch Schmerz um deinen Mund,
Verborgne Träne trübt des Auges Schein,
Der stolze Busen hegt geheime Wund,
Mein Lieb, wir sollen beide elend sein!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 126.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE ; composed by Frank E. Sawyer.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-15 17:35:44
Line count: 12
Word count: 86

Ja, du bist elend, und ich grolle nicht
Language: English  after the German (Deutsch) 
Yes, thou art wretched, and I blame thee not; --
My Love, we both must ever wretched be!
Until death's peace concludes our [fated]1 lot,
My Love, we both must ever wretched be!

I see the scorn which round thy pale lip weaves,
And see thine eyes outlighten haughtily,
And see the pride with which thy bosom heaves,
And wretched thou art still, wretched as I.

In secret round thy mouth a pain-thrill steals,
Through tears held back thine eyes can scarcely see,
Thy haughty breast a bleeding heart conceals; --
My Love, we both must ever wretched be!

View original text (without footnotes)
1 in a later edition of Thomson's works, this becomes "fatal".

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-03-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 12
Word count: 97