by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913)

Nacht liegt auf den fremden Wegen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Nacht liegt auf den fremden Wegen,
Krankes Herz und müde Glieder; -
Ach, da fließt, wie stiller Segen,
Süßer Mond, dein Licht hernieder;

Süßer Mond, mit deinen Strahlen
Scheuchest du das nächt'ge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen übertauen.

About the headline (FAQ)

Note: first included in Rheinische Flora, no. 12

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41

Night on ways unknown has fallen
Language: English  after the German (Deutsch) 
Night on ways unknown has fallen,
Sick my heart, my members weary;
Lo, in silent benediction
Comes thy light, sweet moon, to cheer me.

Ah, sweet moon, with gentle radiance
All my nightborn fears thou stillest;
All my troubles fade and vanish,
And mine eyes with tears thou fillest.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-06-12
Line count: 8
Word count: 49