LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in May, 2019

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

192 song texts, 375 settings, 194 placeholders, and 249 translations (with modifications to 1161 texts and 515 settings) have been added as follows:

    2019-05-31
    • Translation: Scendete, alme Sorelle, e il canto ordite  ITA (Text: Luca Antonio Pagnini after Alexander Pope)
    • Translation: Ma se civico dritto all’arme appella  ITA (Text: Luca Antonio Pagnini after Alexander Pope)
    • Translation: À ma lyre  FRE (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Horace )
    • Translation: Quando poi lungo le tartaree sponde  ITA (Text: Luca Antonio Pagnini after Alexander Pope)
    • Translation: À Mæcenas  FRE (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Horace )
    • Translation: À Aristius Fuscus  FRE (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Horace )
    • Translation: Dunque Armonia le dure smanie allenta  ITA (Text: Luca Antonio Pagnini after Alexander Pope)
    • Translation: Da lei le giuste tempre un’alma impara  ITA (Text: Luca Antonio Pagnini after Alexander Pope)
    • Translation: À Pyrrha  FRE (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Horace )
    • Translation: Ma le cupide ciglia ah tosto ei gira  ITA (Text: Luca Antonio Pagnini after Alexander Pope)
    • Translation: À Lydia  FRE (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Horace )
    • Translation: “Pei freschi rivi che perenni irrigano  ITA (Text: Luca Antonio Pagnini after Alexander Pope)
    • Translation: Sur Diana et Apollo  FRE (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Horace )
    • Bella, il commando tuo più si distingua (Francesco Magini) (Text: Antonio Ottoboni)
    • Guancie care, luci belle (Francesco Magini) (Text: Antonio Ottoboni)
    • Ah, che se dite, oh, se non dite il vero (Francesco Magini) (Text: Antonio Ottoboni)
    • Vi sà intendere il cor mio (Francesco Magini) (Text: Antonio Ottoboni)
    • Lidia, sul tuo bel viso (Francesco Magini) (Text: Antonio Ottoboni)
    • Mà se brami quei fior, pensa, che alfine (Domenico Scarlatti) (Text: Antonio Ottoboni)
    • Frena il fervido desio (Domenico Scarlatti) (Text: Antonio Ottoboni)
    • Credei, che avverso Fato (Domenico Scarlatti) (Text: Antonio Ottoboni)
    • Ah pensier, e perché voli (Domenico Scarlatti) (Text: Antonio Ottoboni)
    • L’accorto nocchiero (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • T’inganni dunque o Clori (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Nel gran ciel della bellezza (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • T’amai Clori t’amai ma quel d’amore (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Der Bach und ich (F. C. Füchs) (Text: Franz Xaver Freiherr von Schlechta)
    • Das Vöglein fliegt zum Neste (Franz Wilhelm Abt, Heinrich Evers, Louis Grosse, Jørgen Henrik Malling, Moritz Scharf) (Text: William Urban)
    • Bitte, stillet uns're Noth (August Friedrich Wilhelm Reissmann) (Text: Elisabeth Ebeling)
    • Nicht inne hält mein Thränenquell (Paul Umlauft) (Text: Julius Hammer)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 32 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2019-05-30
    • Translation: Premature autumn  ENG (after Hermann Hesse: Verfrühter Herbst (Schon riecht es scharf nach angewelkten Blättern))
    • Translation: Without selection, scatter over me  ENG (after Hermann Hesse: Schütte wieder ohne Wahl)
    • Translation: Like children, we parted  ENG (after Hermann Hesse: Schicksal (Wir sind in Zorn und Unverstand))
    • Translation: Give yourself away, as proud as you are  ENG (after Hermann Hesse: Schönheit (Verschenke dich, so stolz du bist))
    • Translation: Youred-branched pines  ENG (after Hermann Hesse: Spaziergang (Rotästige Föhren))
    • Translation: Snow  ENG (after Hermann Hesse: Schnee (Wenn der Schnee auf Wald und Garten fällt))
    • Translation: Strangely lovely alignments of hills  ENG (after Hermann Hesse: Schwarzwald (Seltsam schöne Hügelfluchten))
    • Translation: Like the moaning wind through the night  ENG (after Hermann Hesse: Wie der stöhnende Wind -- (Wie der stöhnende Wind durch die Nacht))
    • Translation: When the dreary days dawn  ENG (after Hermann Hesse: Schicksalstage (Wenn die trüben Tage grauen))
    • Translation: Lo, the bell-ringers are at their tolling  ENG (after Hermann Hesse: Sieh, die Glockenmänner sind am Schlagen!)
    • Translation: Widziałem ja na ziemi nadziemską dziewoję  POL (Text: Konstanty Gaszyński after Francesco Petrarca)
    • Vorresti, sì vorresti (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Dimmi, lingua bugiarda (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Che vuol dir quel tuo non sono (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Scritte con fals’inganno (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Se mi dirai: cor mio (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Almen se d’altro amante (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Tuo mi chiami e tuo non sono (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Tinte a note di sangue (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Messagger di questo foglio (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Lumi non più tergete (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Sono amante ed il mio bene (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Piangete occhi dolenti (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Se nube oscura (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Priva del caro bene (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Ben crudele è chi la mira (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Che vidi oh ciel, che vidi (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Quante furie ha il cieco averno (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Qualor da te lontano (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Dir vorrei ah m'arrossisco (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Non è contenta l’ape ingegnosa (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Tirsi poi che tu sai (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Se fedele tu m’adori (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Bitte! Bitte! (August Conradi) (Text: Karl Isidor Beck)
    • Im Traum (Ernő Dohnányi) (Text: Wilhelm Conrad Gomoll)
    • Um deine Liebe (Ernő Dohnányi) (Text: Wilhelm Conrad Gomoll)
    • Nach deinen (Ragnar Althén, Ernő Dohnányi) (Text: Wilhelm Conrad Gomoll)
    • Serenade (Ernő Dohnányi) (Text: Wilhelm Conrad Gomoll)
    • Fernes Klingen (Ernő Dohnányi, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Wilhelm Conrad Gomoll)
    • Du, silbernes Mondenlicht (Ernő Dohnányi) (Text: Wilhelm Conrad Gomoll)
    • O selig wer liebt! (Otto Ehrenfried Nicolai, Johann Friedrich Reichardt) (Text: Friederike Brun)
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 41 texts were modified.
    • A total of 24 settings were modified.
    2019-05-29
    • Translation: I had a companion with whom I had travelled for years and eaten salt  ENG (Text: Edward Rehatsek after Franz Toussaint)
    • Translation: I remember how in former times I and another friend  ENG (Text: Edward Rehatsek after Franz Toussaint)
    • Translation: I remember that one night a dear friend of mine entered when I jumped up  ENG (Text: Edward Rehatsek after Franz Toussaint)
    • Translation: Aan de muziek  DUT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden))
    • Translation: O swiete keunst, as alles mij beneare  FRI (after Franz Adolf Friedrich von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden))
    • Sehnsucht (Per Lasson) (Text: Ludwig Ganghofer)
    • In einem kleinen Kämmerlein (Max Stange, Mary Wurm) (Text: Joseph Huggenberger)
    • Winterträume (Heinrich Kaspar Schmid) (Text: Joseph Huggenberger)
    • Waldkönig (Carl Attenhofer, Carl Heinrich Döring, Friedrich Schaffner, Heinrich Kaspar Schmid) (Text: Joseph Huggenberger)
    • Das grüne Haus (Heinrich Kaspar Schmid) (Text: Joseph Huggenberger)
    • Mahomet der Zweite (Franz Jacob Freystädtler) (Text: Benedict Joseph Maria von Koller)
    • Wohl dem Manne spät, und früh (August Bergt) (Text: Johann Michael Hamann)
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    2019-05-28
    • Translation: Spring is here  ENG (after Heinrich Leuthold: Liederfrühling (Der Lenz ist da))
    • Partì con l’ombra, è ver (Domenico Scarlatti) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Pria dell’aurora, o Fille (Domenico Scarlatti) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Introduzione strumentale (Domenico Scarlatti)
    • Allegrissimo ; Cantabile andante (Domenico Scarlatti)
    • Dire non voglio tanto (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Di’, rispondi spietata (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Perché non dirmi almeno (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • O qual meco o Nice cangiata, e quale (Domenico Scarlatti) (Text: Anonymous )
    • Glas d'amour (Léon Guller) (Text: Fernand d'Adry) [x]
    • Crépuscule (Léon Guller) (Text: Anonymous ) [x]
    • Treu-Lieschen (Anton Krause) (Text: Theodor Fontane)
    • Fortunios visa (Emil Sjögren) (Text: Johan Harald Molander after Louis Charles Alfred de Musset)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2019-05-27
    • Al suon de le dolcissime parole (Luca Marenzio)
    • Nel più fiorito Aprile (Luca Marenzio)
    • Le souvenir unique (Alfred Cozanet, as Jean d'Udine) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] (Text: Anonymous ) [x]
    • Le matin de notre première rencontre (Alfred Cozanet, as Jean d'Udine) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] (Text: Anonymous ) [x]
    • À l'ombre aiguë du cyprès (Alfred Cozanet, as Jean d'Udine) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] (Text: Anonymous ) [x]
    • Le premier baiser (Alfred Cozanet, as Jean d'Udine) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] (Text: Anonymous ) [x]
    • L'attente (Alfred Cozanet, as Jean d'Udine) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] (Text: Anonymous ) [x]
    • Pour les trois jeunes filles qui s'étaient promenées (Alfred Cozanet, as Jean d'Udine) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] (Text: Anonymous ) [x]
    • Le baiser dans la nuit (Alfred Cozanet, as Jean d'Udine) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] (Text: Anonymous ) [x]
    • Les lilas (Charles Poisot) (Text: Edmond Roche) [x]
    • Les trois traits du Franc-tireur (Charles Poisot) (Text: Edmond Roche) [x]
    • Sérénade de 'Ma sœur Anne' (Omer Letorey) (Text: André Dumas) [x]
    • Celle que j'aime (Louis James Alfred Lefébure-Wély) (Text: Pierre Véron ) [x]
    • Larmes d'amour (Georges Lauweryns) (Text: Lucien Solvay) [x]
    • Ta beauté (Georges Lauweryns) (Text: Lucien Solvay) [x]
    • Profil (Georges Lauweryns) (Text: Albert Bonjean) [x]
    • N'ayez pas peur (Georges Lauweryns) (Text: Jules Delacre) [x]
    • Madrigal (Georges Lauweryns) (Text: Albert Bonjean) [x]
    • En djinrika (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
    • Les samouraïs (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
    • Le Pêcheur de Venise (Stanisław Pilínski) (Text: Paul Faure) [x]
    • Souvenance (Jules Massenet) (Text: Paul Mariéton) [x]
    • Passionnément (Jules Massenet) (Text: Charles Fuster) [x]
    • Aubade parisienne (Antoine Banès) (Text: François Coppée) [x]
    • Boléro (Antoine Banès) (Text: Jules Mantais) [x]
    • Canzonetta (Antoine Banès) (Text: Jules Mantais) [x]
    • La première (Antoine Banès) (Text: François Coppée) [x]
    • Villanelle (Antoine Banès) (Text: Jules Mantais) [x]
    • Le mendiant d'amour (Antoine Banès) (Text: Léopold Lacroix) [x]
    • Nunc est bibendum, nunc pede libero (Andries de Braal) (Text: Horace )
    • A total of 37 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 60 texts were modified.
    • A total of 43 settings were modified.
    2019-05-26
    • Translation: Qual giovin tenero tra fiori rosei  ITA (Text: Mario Rapisardi after Horace )
    • Translation: Finch’ero a te gradevole  ITA (Text: Mario Rapisardi after Horace )
    • Translation: Deh, se ozíosi mai teco nell’antro  ITA (Text: Mario Rapisardi after Horace )
    • Translation: Ve’ come alto di neve è il candido  ITA (Text: Mario Rapisardi after Horace )
    • Translation: Diana, o tenere donzelle, diteci  ITA (Text: Mario Rapisardi after Horace )
    • Translation: È da misere all’amore non dar giochi e in dolce vino  ITA (Text: Mario Rapisardi after Horace )
    • Translation: Fauno, amator di fuggitive Ninfe  ITA (Text: Mario Rapisardi after Horace )
    • Buvons, mes chers amis, buvons (Patrick J. Zimmerli) (Text: Jean-Baptiste Pocquelin , as Molière)
    • Wine (Patrick J. Zimmerli) (Text: A. S. Kline after Li-Tai-Po)
    • [No title] (Text: Li-Tai-Po) [x]
    • O bouteille (Patrick J. Zimmerli) (Text: François Rabelais)
    • Renonce (Patrick J. Zimmerli) (Text: Anonymous after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Impossibility, like Wine (Patrick J. Zimmerli) (Text: Emily Dickinson)
    • The Spirit of Wine (Patrick J. Zimmerli) (Text: William Ernest Henley)
    • La copa transparente (Patrick J. Zimmerli) (Text: Pablo Neruda) *
    • Die stille Freude wollt ihr stören? (Patrick J. Zimmerli) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • La forêt dans le mai (Georges Renard) (Text: Louis Le Cardonnel) [x]
    • Chanson (Léopold-Charles Cluytens) (Text: Léon Legavre) [x]
    • Dédicace (Léopold-Charles Cluytens) (Text: Léon Legavre) [x]
    • Comme aux cendres des tisons (André Messager) (Text: Armand Silvestre)
    • Ton souffle a passé sur ma bouche (Victorin de Joncières) (Text: Armand Silvestre)
    • Meine Blüten sind zernagt (Karl Friedrich Zelter) (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 35 texts were modified.
    • A total of 21 settings were modified.
    2019-05-25
    • Translation: Eh bien, j’ai rêvé qu’il y avait un empereur nommé Antoine  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Profitez du printemps (Text: Jean-Baptiste Pocquelin , as Molière)
    • In des Lebens Maienzeit (Friedrich Wilhelm Berner) (Text: Friedrich Aaron Kreis after Jean-Baptiste Pocquelin)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2019-05-24
    • Strinse Amarilli (Luca Marenzio)
    • L'aura serena che fra verdi fronde (Luca Marenzio) (Text: Francesco Petrarca)
    • Translation: Сонет 18  RUS (Text: Modest Ilyich Tchaikovsky after William Shakespeare)
    • Translation: Сонет 19  RUS (Text: Modest Ilyich Tchaikovsky after William Shakespeare)
    • L'alouette gauloise (Jules Chevallier) (Text: Maurice Léna) [x]
    • N'aie pas cette mine désolée (Jules Chevallier) (Text: Claude Harlès) [x]
    • La pluie (Jules Chevallier) (Text: Claude Harlès) [x]
    • Soir (Jules Chevallier) (Text: Claude Harlès) [x]
    • Il faut une chanson Pour vous donner la route (Roland Alexis Manuel Levy, as Roland-Manuel) (Text: Jean Pellerin) [x]
    • Translation: Odio, fanciullo, persici apparati  ITA (Text: Mario Rapisardi after Horace )
    • Translation: Uomo incorrotto e di delitti puro  ITA (Text: Mario Rapisardi after Horace )
    • Les deux armées (Félix Ponchard) (Text: Hippolyte Guérin de Litteau) [x]
    • I dream'd there was an Emperor Antony (Samuel Barber, Henry Mollicone) (Text: William Shakespeare)
    • Les récoltes (Ludovic Bouserez) (Text: Émile Verhaeren)
    • Très doucement, plus doucement encore (Ludovic Bouserez) (Text: Émile Verhaeren)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 37 texts were modified.
    • A total of 34 settings were modified.
    2019-05-23
    • At the Cross-Roads (Text: Frederick Delius)
    • If it be love indeed, tell me how much (Thomas Pasatieri) (Text: William Shakespeare)
    • Translation: Late blue  ENG (after Hermann Hesse: Spätblau (O reine, wundervolle Schau))
    • Music is a cry of the soul (Alistair Hinton)
    • Nun alle Wipfel schlafen (Wilhelm Albert Rischbieter, Adolf Sandberger) (Text: Franz Alfred Muth)
    • Soir religieux (Ludovic Bouserez) (Text: Émile Verhaeren)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 33 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2019-05-22
    • In unterirdischer Kammer (Vinzenz Lachner) (Text: Joseph Viktor von Scheffel)
    • Ich kenn' ein Glöckchen, lieblich zart (Émile von Brucken-Fock, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Joseph F. Radda, Ritter von Boskowstein)
    • Du hast mich je und je geliebt (Emil Krause) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-05-21
    • Translation: Towards the constellation of the bear  ENG (after Christian, Graf zu Stolberg-Stolberg: Frühlingslied (Zu dem Bärgestirne))
    • Working It Out (Frederic Rzewski) (Text: Anonymous )
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2019-05-20
    • Una tragedia doméstica (Frederic Rzewski) (Text: Frederic Rzewski)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-05-19
    • A total of 6 texts were modified.
    2019-05-18
    • Translation: Euthanasia  POL (Text: Adam Mickiewicz after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Večer  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Émile Verhaeren)
    • Translation: Havran  CZE (Text: Augustin Eugen Mužík after Edgar Allan Poe)
    • The old rocking chair is baby's boat (Charles Joseph Huerter) (Text: Anonymous )
    • A ceux qui partent (Albert Doyen) (Text: Émile Verhaeren)
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2019-05-17
    • Translation: Zimě  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after William Blake)
    • Translation: Létu  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after William Blake)
    • Translation: Jitru  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after William Blake)
    • Translation: Večernici  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after William Blake)
    • Translation: Jaru  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after William Blake)
    • Translation: Jeseni  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after William Blake)
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    2019-05-16
    • Translation: Belsazar  CZE (Text: Karel Dostál-Lutinov after Heinrich Heine)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2019-05-15
    • Hora Stellatrix (Joshua Zinn) (Text: Amy Lowell)
    • Translation: U moře  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Translation: Holubi  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • The Road to Avignon (Joshua Zinn) (Text: Amy Lowell)
    • Translation: Letrilla  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • When I peruse the conquer'd fame of heroes (Joe LoCascio) (Text: Walt Whitman)
    • Translation: Dívčí popěvek  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Translation: Motýli  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Song (Joshua Zinn) (Text: Amy Lowell)
    • Translation: Píseň  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Translation: Vzpomínka  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Translation: Kínai szerelem  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Chanson de Marie Antoinette (Myron Jacobson) (Text: Marie Antoinette)
    • Translation: Marie Antoinette's song  ENG (after Marie Antoinette: On dit que le plus fier c’est moi)
    • The world below the brine (Text: Walt Whitman)
    • Translation: Våren vil komme  NOR (after Not Applicable: Der Frühling will kommen)
    • Translation: Så lengtende klang sangen i skogen  NOR (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: Nächtlicher Schall (So sehnend klang im Wald das Lied))
    • Translation: Når jeg står på den høyeste klippen  NOR (after Wilhelm Müller: Der Berghirt (Wenn auf dem höchsten Fels ich steh'))
    • Postlude (Stanley Grill)
    • Interlude III (Stanley Grill)
    • Interlude II (Stanley Grill)
    • Interlude I (Stanley Grill)
    • Prelude (Stanley Grill)
    • Das Nachtigallenwäldchen (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Adolf Stöber)
    • In stürmischer Zeit (Hermann Schüler) (Text: Friedrich Adolf Krummacher)
    • Dürre (Hermann Schüler) (Text: Friedrich Adolf Krummacher)
    • Was klingt wie Festgeläute (Gustav Wilhelm Ferdinand Gäbler, Hermann Schüler) (Text: Friedrich Adolf Krummacher)
    • Es kamen drei Schneider wohl an den Rhein (Franz Hoch) (Text: Karl Reginald Herloß)
    • Wallest schön, wallest still (Friedrich, Freiherr von Dalberg) (Text: Anonymous )
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 32 texts were modified.
    • A total of 12 settings were modified.
    2019-05-14
    • Translation: Rybaczko piękna przybij  POL (Text: Stanisław Budziński after Heinrich Heine)
    • Translation: Utopię duszę znękaną  POL (Text: Stanisław Budziński after Heinrich Heine)
    • Translation: The past  ENG (after Giovanni Pascoli: Il passato (Rivedo i luoghi dove un giorno ho pianto))
    • Translation: Łaska nic nie ma wspólnego z przymusem  POL (Text: Józef Paszkowski after William Shakespeare)
    • Translation: Ostatni blask zachodu padł  POL (Text: Stanisław Budziński after Heinrich Heine)
    • Translation: The Last Ichthyosaurus  ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Es rauscht in den Schachtelhalmen)
    • Translation: Mountain peaks are glowing  ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Ausfahrt (Berggipfel erglühen))
    • Translation: Faith  ENG (after Giovanni Pascoli: Fides (Quando brillava il vespero vermiglio))
    • Translation: Dmijcie, wichrzyska, aż wam miechy pękną!  POL (Text: Józef Paszkowski after William Shakespeare)
    • Translation: Gdyby kwiateczki wiedziały  POL (Text: Stanisław Budziński after Heinrich Heine)
    • Numero Acht (Vinzenz Lachner) (Text: Joseph Viktor von Scheffel)
    • Die letzte Hose (Vinzenz Lachner) (Text: Joseph Viktor von Scheffel)
    • Der letzte Ichthyosaurus (Vinzenz Lachner) (Text: Joseph Viktor von Scheffel)
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2019-05-13
    • Translation: Džinnové  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Victor Marie Hugo)
    • Translation: Seguidilla  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Translation: Paní Starost  CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
    • Translation: Niobe  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Translation: Duše vína  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
    • Translation: Běh světa  CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
    • Translation: Nech si důminky…  CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
    • Translation: Král v Thule  CZE (Text: Otokar Fischer after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Hymna kráse  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
    • Translation: Oblak  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Translation: Útěk  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Translation: Král duchů  CZE (Text: Otokar Fischer after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Vodotrysk  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
    • Translation: Kos  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Translation: Krajina  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Translation: Noční procházka  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Translation: Jitro v říjnu  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after François Coppée)
    • Translation: V bouři  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Translation: Hudba  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
    • Translation: Žebřík lásky  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Le chant des grillons (Gabriel Grovlez) (Text: Abel Bonnard) [x]
    • Le chant des grives (Gabriel Grovlez) (Text: Abel Bonnard) [x]
    • La chauve souris (Gabriel Grovlez) (Text: Abel Bonnard) [x]
    • Le poisson (Gabriel Grovlez) (Text: Abel Bonnard) [x]
    • Quelque chose comme une viole (Gabriel Grovlez) (Text: Marie Closset , as Jean Dominique) [x]
    • Amant abandonné qu'une maîtresse oublie (Maud Laurent) (Text: François Coppée)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 45 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2019-05-12
    • Translation: Je connais un nom que les sapins murmurent  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ich weiss einen Namen den rauschen die Tannen)
    • Translation: Sloky pro hudbu  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: L'amiral emprisonné  FRE (after Moritz, Graf von Strachwitz: 's sind heute dreiunddreißig Jahr)
    • Ode on Melancholy (Text: John Keats)
    • Translation: Májová noc  CZE (Text: Josef Jaroslav Kalina after Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • Translation: Óda jeseni  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after John Keats)
    • Translation: La belle dame sans merci  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after John Keats)
    • Translation: Teď lípa tam, kde hrob jest jich stánek  CZE (Text: Otakar Kučera after Heinrich Heine)
    • Translation: Atheňanko, než dál jdem  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • L'attente (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Casimir Delavigne)
    • N'ouvrez pas encor les yeux (Benjamin Louis Paul Godard, Georges Eugène Marty, Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Auguste de Châtillon)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2019-05-11
    • Translation: Through high church windows  ENG (after Helene Tiedemann: Durch hohe Kirchenfenster flutet hell und klar)
    • An ihrer Knospe (Stanley Grill) (Text: Ingeborg Karin Hoflehner) *
    • Translation: Hoj, v městečku veselo, hlučno dnes  CZE (Text: Otakar Kučera after Adelbert von Chamisso)
    • Hoch oben trällert (Stanley Grill) (Text: Ingeborg Karin Hoflehner) *
    • Translation: All Souls' Day  ENG (after Otto Kimmig: Allerseelen (Die Allerseelenglocken klingen))
    • Vom Schilf löste sich (Stanley Grill) (Text: Ingeborg Karin Hoflehner) *
    • Translation: In the garden  ENG (after Maidy Koch: Weisser Hollunder rings um mich her)
    • Zart hebt sich der Tag (Stanley Grill) (Text: Ingeborg Karin Hoflehner) *
    • Translation: In the silent night  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: In verschwiegener Nacht (In verschwiegener Nacht))
    • Translation: When your fan moves quietly  ENG (after Justus Friedrich Reinhard Spitzner : Columbine (Wenn sich leis dein Fächer rührt))
    • Translation: The Rare Prayer  ENG (after Heinrich Fitzau: Im Abendgolde glänzet zu Bärenburg das Schloß)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    2019-05-10
    • Translation: Červen  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Translation: The Captured Admiral  ENG (after Moritz, Graf von Strachwitz: 's sind heute dreiunddreißig Jahr)
    • Schau, unsre Tage sind so eng (Carita von Horst) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: Vom schönsten Wesen wünschen Zuwachs wir  GER (Text: Ludwig Reinhold Walesrode , as Emil Wagner after William Shakespeare)
    • Translation: So wilde Freude nimmt ein wildes Ende  GER (Text: August Wilhelm Schlegel after William Shakespeare)
    • Translation: By the light of the moon  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Au clair de la lune)
    • Translation: Ty, kterou cítil jsem…  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Appeal to the Virgin (Carita von Horst) (Text: Hilda von Siller)
    • Translation: Fiat nox  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Translation: Auf Ehr’, ich will’s. – Laßt sein Gesicht mich schaun  GER (Text: August Wilhelm Schlegel after William Shakespeare)
    • Translation: Zwei Häuser waren – gleich an Würdigkeit –  GER (Text: August Wilhelm Schlegel after William Shakespeare)
    • Translation: Sabin vinetto in mediocri tazze  ITA (Text: Mario Rapisardi after Horace )
    • Translation: Slzy medvěda  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Translation: Dies irae  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Translation: Ekhidna  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Sie singt (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Emanuel, Freiherr von Bodman)
    • Zu Ende neiget sich der Tag (Louis Pabst) (Text: Saul Isaac Kämpf)
    • Wer soll Braut sein? (Heinrich Elkamp) (Text: Johann Gottfried Herder after Volkslieder )
    • Klopf! Klopf! (Oskar Ulmer) (Text: Emanuel, Freiherr von Bodman)
    • Die Harfe (Oskar Ulmer) (Text: Emanuel, Freiherr von Bodman)
    • Die Musik (Alfred Schlenker) (Text: Emanuel, Freiherr von Bodman)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 30 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2019-05-09
    • Translation: Pesci al vivajo più non darò  ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
    • Translation: Tutto il putrido umor che sugge il sole  ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
    • Translation: Voi qui tranquilli chiudete gli occhi  ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
    • Translation: Una ribalda  ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
    • Translation: ...e come l’alba a poco a poco  ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
    • Love's Prayer (Carita von Horst) (Text: Hilda von Siller)
    • Translation: Il volto tuo  ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
    • Translation: Ti saluto, o maestro, o venerato  ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
    • Translation: Or cala, o notte  ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
    • Translation: Nel dito mignolo  ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
    • Translation: Via dal mare! via dal flutto!  ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
    • Und wenn du vor mir sterben mußt (Carita von Horst) (Text: Emanuel, Freiherr von Bodman)
    • Translation: Dieci tese tuo padre s’affonda  ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
    • Translation: Qui Spirti! A questa bionda  ENG (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
    • Translation: Pria che tu dica: ― Va tosto e riedi ―  ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
    • Translation: Signor di Glami e di Caudor, ma grande  ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
    • In meinen Armen dein (Carita von Horst) (Text: Emanuel, Freiherr von Bodman)
    • Translation: Ti dissi, o mio Signore  ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
    • Translation: E se l’avessi  ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
    • Translation: Onde vien questo canto? è dalla terra  ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
    • Translation: Voi, de’ colli, de’ laghi e delle selve  ITA (Text: Andrea Maffei after William Shakespeare)
    • Pourquoi cette chute dans l'inconscience dans la nuit (David Hogan) (Text: Mirra Alfassa Richard) [x]*
    • 13 Décembre 1913 (David Hogan) (Text: Mirra Alfassa Richard) [x]*
    • 4 Avril 1914 (David Hogan) (Text: Mirra Alfassa Richard) [x]*
    • [No title] (Kyoko Hagi) (Text: Yushi Odashima after William Shakespeare) [x]*
    • Témérité (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
    • Par le feu (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
    • La halte (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
    • Épitaphe (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
    • Barbe grise (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
    • Scrupules (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
    • Autre dédicace (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
    • Angoisse (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
    • Sous terre (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
    • Rêves de septembre (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
    • Le brasier (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
    • Qu'est, ô cœur humain, ta poussière (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
    • Conseil à soi-même (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
    • L'anniversaire (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
    • Quand tu seras grande, fillette (Jean-Louis Petit) (Text: Henry Berton) [x]
    • Romance (André Messager) (Text: Camille de Roddaz) [x]
    • Chanson d'automne (André Messager) (Text: Paul Delair) [x]
    • Trois fois le chat miaula (Florent Schmitt) (Text: Anonymous after William Shakespeare)
    • Thrice the brinded cat hath mew'd (Gary Bachlund, Ethan Haimo, Adel Verna Heinrich) (Text: William Shakespeare)
    • Verwelktes Veilchen, verwelktes Blatt (Otto Ladendorff, Amadeus Wandelt) (Text: Clara Auguste Beda von Sydow)
    • Das verirrte Wölkchen (Émile von Brucken-Fock) (Text: Anna Ritter)
    • Die Möve (Émile von Brucken-Fock) (Text: Anna Ritter)
    • Weine büßende Thränen (Ludwig Abeille, Louis [Ludwig] Spohr) (Text: August von Kotzebue)
    • A total of 42 settings were added.
    • A total of 48 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 74 texts were modified.
    • A total of 51 settings were modified.
    2019-05-08
    • Translation: Cançó dels caçadors  CAT (after (Karl) Theodor Körner: Jägerlied (Frisch auf, ihr Jäger frei und flink!))
    • Translation: La tomba i la lluna  CAT (after Johann Gabriel Seidl: Grab und Mond (Silberblauer Mondenschein))
    • Translation: “Amunt! Amunt!  CAT (after Heinrich Joseph, Edler von Collin: Kaiser Max, auf der Martinswand in Tyrol (Hinauf! hinauf!))
    • Translation: Terciny  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Paul Verlaine)
    • Translation: Puc marxar ben feliç  CAT (after Karl Gottfried von Leitner: Fröhliches Scheiden (Gar fröhlich kann ich scheiden))
    • Translation: L’amor voleteja per tots els camins  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebe schwärmt auf allen Wegen)
    • Translation: Déu, escolta la meva veu  CAT (after (Karl) Theodor Körner: Gott! Gott! höre meine Stimme)
    • Translation: I know a name that the fir trees sough  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ich weiss einen Namen den rauschen die Tannen)
    • Translation: Škeble  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Paul Verlaine)
    • Translation: Elegie psána na hřbitově vesnickém  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Thomas Gray)
    • Translation: Els dos camins de la virtut  CAT (after Friedrich von Schiller: Die zwei Tugendwege (Zwei sind der Wege, auf welchen der Mensch zur Tugend emporstrebt))
    • Translation: Lo infinito  SPA (Text: Calixto Oyuela after Giàcomo Leopardi)
    • Translation: Mandoliny  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Paul Verlaine)
    • Translation: Comfort  ENG (after Heinrich Dupré: Wenn du so einsam bist)
    • Translation: Ombres plaents  CAT (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ombre amene)
    • Translation: Á sí mismo  SPA (Text: Calixto Oyuela after Giàcomo Leopardi)
    • Translation: Triple és el pas del temps  CAT (after Friedrich von Schiller: Spruch des Confucius (Dreyfach ist der Schritt der Zeit))
    • Translation: The pearl  ENG (after Prinzessin Therese von Hohenlohe: Sono del mare bianca la figlia)
    • Translation: Na sošku fauna v parku  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Paul Verlaine)
    • Translation: Fe, esperança i amor  CAT (after Johann Anton Friedrich Reil: Glaube, Hoffnung und Liebe (Gott! laß die Glocke glücklich steigen))
    • Translation: Cançó de cacera  CAT (after Friedrich Ludwig Zacharias Werner: Trarah, trarah! Wir kehren daheim)
    • Translation: I have lost my strength and my life  ENG (after Louis Charles Alfred de Musset: Tristesse (J'ai perdu ma force et ma vie))
    • Translation: There must be many a signpost  ENG (after Maidy Koch: Es steht wohl mancher Weiser)
    • Translation: Partença  CAT (after Karl Gottlieb Lappe: Flucht (In der Freie will ich leben))
    • Translation: Goig de jovenesa  CAT (after Friedrich von Matthisson: Jünglingswonne (So lang' im deutschen Eichenthale))
    • Le vitrail (Théodore Dubois) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
    • Adieu (Reynaldo Hahn) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
    • Pantomime (Alexis Jean Hubert Rostand) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Passant, qu’es-tu ? je te connais (Alexis Jean Hubert Rostand) (Text: Victor Marie Hugo)
    • La chanson des blés (Alexis Jean Hubert Rostand) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Les nuages (Alexis Jean Hubert Rostand) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • À la douleur ! (Alexis Jean Hubert Rostand) (Text: Nicolas Martin) [x]
    • Chant spirituel (Joseph Ryelandt) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Translation: Spretæ injuria formæ  ENG (Text: Herbert Allen Giles after Huang Fu-Ian)
    • Translation: A cast-off favourite   ENG (Text: Herbert Allen Giles after Li Yi)
    • Translation: Lovers parted   ENG (Text: Herbert Allen Giles after Fu Mi)
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 48 texts were modified.
    • A total of 65 settings were modified.
    2019-05-07
    • Translation: Acuérdate de mí  SPA (Text: Miguel Antonio Caro after Thomas Moore)
    • Translation: La clemencia no quiere fuerza  SPA (Text: Marcelino Menéndez y Pelayo after William Shakespeare)
    • Translation: Fújj, szél, szakadj meg, fújj, dühöngj! Vihar  HUN (Text: Mihály Vörösmarty after William Shakespeare)
    • Translation: Агония  RUS (Text: Innokenty Fyodorovich Annensky after René-François Sully-Prudhomme)
    • Translation: ¡Oh, vén!  SPA (Text: Miguel Antonio Caro after Thomas Moore)
    • Translation: En la hermosa Verona  SPA (Text: Marcelino Menéndez y Pelayo after William Shakespeare)
    • Translation: К океану  RUS (Text: Nikolai Ivanovich Poznyakov after René-François Sully-Prudhomme)
    • Translation: This evening, the roses weep  ENG (after Paul Barthélemy Jeulin: Les roses pleurent (Les roses ont ce soir pleuré dans le jardin))
    • Translation: Hubo un rey, noble y caballero, que se llamaba Estéban  SPA (Text: Marcelino Menéndez y Pelayo after William Shakespeare)
    • Translation: Viens, toi, monarque du vin  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Ischia  SPA (Text: Miguel Antonio Caro after Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • Translation: Sí que lo haré. Veámosle el rostro  SPA (Text: Marcelino Menéndez y Pelayo after William Shakespeare)
    • Translation: The tears of women  ENG (after Karolina Karlovna Pavlova: Oh ! Pourquoi donc, lorsqu'à leurs routes)
    • Translation: ***  RUS (Text: Innokenty Fyodorovich Annensky after René-François Sully-Prudhomme)
    • Translation: Nada violento es duradero: ni el placer ni la pena  SPA (Text: Marcelino Menéndez y Pelayo after William Shakespeare)
    • Translation: Ser ou não ser, eis o problema  POR (Text: Luis I, King of Portugal after William Shakespeare)
    • Translation: ¿Y qué quisiera yo sino que lo fueras?  SPA (Text: Marcelino Menéndez y Pelayo after William Shakespeare)
    • Translation: We, however, need must glory  ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • [No title] (Cécile Dufresne) (Text: Jules Poignand , as J. Montjoyeux) [x]
    • Le Marché du Poète (Cécile Dufresne) (Text: Jules Poignand , as J. Montjoyeux) [x]
    • Pendant l'orage (Alfred Dufresne) (Text: Anonymous E. de C. ) [x]
    • Reflets de printemps (Alfred Dufresne) (Text: Jules Kergomard , as Gustave de Penmarch) [x]
    • L’onde qui baise ce rivage (Alfred Dufresne) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • La voix de dieu (Alfred Dufresne) (Text: Charles Lebaigue) [x]
    • Écoute (Alfred Dufresne) (Text: Jules Kergomard , as Gustave de Penmarch) [x]
    • La mer (Alfred Dufresne)
    • Villanelle (Alfred Dufresne) (Text: Adrien Decourcelle) [x]
    • La colombe (Alfred Dufresne) (Text: Jules Kergomard , as Gustave de Penmarch) [x]
    • Nature (Georges Mieg) (Text: Édouard Guinand) [x]
    • Nocturne (Georges Mieg) (Text: Édouard Guinand) [x]
    • Translation: Над высью горной  RUS (Text: Innokenty Fyodorovich Annensky after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Lunaire (Georges Mieg) (Text: Pierre Gauthiez) [x]
    • Translation: Drei große Lilien, drei große Lilien auf meinem Grabe ohne Kreuz  GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Le suicidé (Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix))
    • Nuages dans l'eau (Gabriel-André Fabre) (Text: Judith Gautier after Tu Fu) [x]
    • Tu m’offres deux perles brillantes (Gabriel-André Fabre) (Text: Judith Gautier after Chang Chi)
    • [No title] (Text: Wang Chi) [x]
    • À la plus belle des femmes du bateau des fleurs (Gabriel-André Fabre) (Text: Judith Gautier after Wang Chi)
    • The round under the bell (Arthur Farwell) (Text: Anonymous after Aloysius Bertrand) [x]
    • La ronde sous la cloche (Text: Aloysius Bertrand) [x]
    • Evening on the water (Arthur Farwell) (Text: Anonymous after Aloysius Bertrand) [x]
    • Le soir sur l'eau (Text: Aloysius Bertrand) [x]
    • The red flower (Arthur Farwell) (Text: Anonymous after Judith Gautier) [x]
    • Translation: La fleur rouge  FRE (Text: Judith Gautier after Li-Tai-Po)
    • Indifference to the lures of spring (Arthur Farwell) (Text: Anonymous after Judith Gautier) [x]
    • Translation: Indifférence aux douceurs de l'été  FRE (Text: Judith Gautier after Zhang Ruoxu)
    • Roses and lilies (Arthur Farwell) (Text: Anonymous after Théodore Faullin de Banville) [x]
    • Roses et lys (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • Jeanne (Théodore Dubois) (Text: Édouard Blau)
    • Une lueur au ciel est mauve comme un col (Marcel Dupré) (Text: Auguste Angellier)
    • Viens chercher sur mon sein le calme du sommeil (Marcel Dupré) (Text: Auguste Angellier)
    • Je ne t’ai point connue au bourgeon de ton âge (Marcel Dupré) (Text: Auguste Angellier)
    • O les profonds, les purs et les divins moments (Marcel Dupré) (Text: Auguste Angellier)
    • Si mon amour n’est point l’amour que tu rêvais (Marcel Dupré) (Text: Auguste Angellier)
    • Quand je l’embrasserai sous un treillis de roses (Marcel Dupré) (Text: Auguste Angellier)
    • Nos yeux seuls ont été les muets interprètes (Marcel Dupré) (Text: Auguste Angellier)
    • Sur la terrasse, à l’ombre obscure des platanes (Marguerite Roesgen-Champion) (Text: Auguste Angellier)
    • Die Zigeunerin (Moritz Scharf) (Text: Josef Skalla)
    • Le réveil (Charles Morac) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • A total of 29 settings were added.
    • A total of 58 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 84 texts were modified.
    • A total of 36 settings were modified.
    2019-05-06
    • La Fontaine de Caraouet (Omer Letorey) (Text: Edmond Rostand)
    • O bid your faithful Ariel fly (Thomas Linley, Jr.) (Text: William Shakespeare)
    • Translation: Upon an album  ENG (after René-François Sully-Prudhomme: Sur un album (Elle était blanche, cette page))
    • Translation: Evening Song  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Erdő mellett est vélëdtem)
    • Translation: The fountain of Caraouet  ENG (after Edmond Rostand: La Fontaine de Caraouet (La Fontaine de Caraouet))
    • Translation: Просьба  RUS (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia , as K.R. after René-François Sully-Prudhomme)
    • Mother dear (Estelle Liebling) (Text: Yvonne Ravell)
    • Anywhere out of the world (Arthur Farwell) (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) [x]
    • Anywhere out of the world (Text: Charles Baudelaire)
    • The stranger (Arthur Farwell) (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) [x]
    • La lune monte vers le cœur du ciel (Gabriel-André Fabre) (Text: Judith Gautier after Sao Han)
    • Ghazel (Lucien Hillemacher, Paul Hillemacher) (Text: Judith Gautier) [x]
    • Barcarolle (Marcel Samuel-Rousseau) (Text: Judith Gautier) [x]
    • Il n'est de fleur que celle où l'abeille se pose (Camille Erlanger, Marcel Samuel-Rousseau) (Text: Catulle Mendès) [x]
    • L'ombre des feuilles d'oranger (Gabriel-André Fabre) (Text: Judith Gautier)
    • Einsamkeit (Alexander von Fielitz) (Text: Anna Ritter)
    • Im Felde (Fritz Kauffmann) (Text: Anna Ritter)
    • Gehn täglich viel Leute am Hause vorbei (Fritz Kauffmann) (Text: Anna Ritter)
    • Waldtragödie (Adolf Emge) (Text: Anna Ritter)
    • Die Wogenrosse schaumen in's Gebiß (Walter Rabl) (Text: Anna Ritter)
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 29 texts were modified.
    • A total of 19 settings were modified.
    2019-05-05
    • Translation: Le champion arriva de Palestine  FRE (Text: Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie after Walter Scott, Sir)
    • [No title] (Text: Li-Tai-Po) [x]
    • La fleur défendue (Gabriel-André Fabre) (Text: Judith Gautier after Li-Tai-Po)
    • La feuille sur l'eau (Gabriel-André Fabre) (Text: Judith Gautier after Wang Chi)
    • [No title] (Text: Wang Chi) [x]
    • Au bord de la rivière (Gabriel-André Fabre) (Text: Judith Gautier after Li-Tai-Po)
    • La flûte mystérieuse (Gabriel-André Fabre) (Text: Judith Gautier after Li-Tai-Po)
    • Maintenant que les portes (Darius Milhaud) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Toute l'année (Darius Milhaud) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Le Seigneur est roi (Darius Milhaud) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Seigneur par le son du schophar (Darius Milhaud) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Prenez courage, ô enfants d'Israël (Darius Milhaud) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Il faut obéir (Darius Milhaud) (Text: Jacqueline Kriéger) [x]*
    • La tortue naine (Darius Milhaud) (Text: Jacqueline Kriéger) [x]*
    • Haut comme trois pommes (Darius Milhaud) (Text: Jacqueline Kriéger) [x]*
    • Pas bien grand (Darius Milhaud) (Text: Jacqueline Kriéger) [x]*
    • Menuet d'Exaudet (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Charles-Simon Favart) [x]
    • L'amour s'envole (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Anonymous 18th century ) [x]
    • Par un matin (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Anonymous 18th century ) [x]
    • La fille du vigneron (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Juste Olivier) [x]
    • Aubade (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret after Walter Scott, Sir)
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 25 texts were modified.
    • A total of 25 settings were modified.
    2019-05-04
    • The God who gave us life gave us liberty at the same time (Randall Thompson) (Text: Thomas Jefferson)
    • Translation: El cementerio de la aldea  SPA (Text: Miguel Antonio Caro after Thomas Gray)
    • Translation: Dies irae de Tomás de Celano  SPA (Text: Miguel Antonio Caro after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Canto en honor de Santa Cecilia  SPA (Text: Miguel Antonio Caro after John Dryden)
    • La berceuse d'Yvonne (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) [x]
    • Je voudrais, ô mon ange (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Charles Diguet) [x]
    • Fatma (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) [x]
    • Meister und Gesell (Karl Friedrich Zelter)
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • C'était au point du jour. J'ai cueilli du jasmin (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Auguste de Châtillon) [x]
    • Je chante (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie) [x]
    • Elégie (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Alfred des Essarts) [x]
    • Matinée de printemps (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Félix Mousset) [x]
    • Chanson de Thibaut de Champagne (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: François-Auguste Paradis de Moncrif) [x]
    • Destin d'un papillon (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Dieudonné Denne-Baron) [x]
    • Barcarolle (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) [x]
    • La rosée de Mai (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Anonymous 16th century ) [x]
    • Le clair soleil rit sur les cieux (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Gustave de La Renaudière) [x]
    • Fille à la blonde chevelure (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Cerfbeer Anatole Théodore Godefroid) [x]
    • La chanson des prés (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: H. de la Blanchère) [x]
    • Fleur d'exil (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Benjamin Louis Paul Godard) [x]
    • Adieu, bergère chérie (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Jean Pierre Claris de Florian)
    • Un songe (Charles Morac) (Text: René-François Sully-Prudhomme) [x]
    • Je t'aime, et les railleurs en ont ri bien des fois (Charles Morac) (Text: Edmond Haraucourt) [x]
    • Le soir (Charles Morac) (Text: Henri Malteste) [x]
    • Souvenir (Charles Morac) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • Translation: Poor heart, you flutter  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Povero cor, tu palpiti)
    • Voix vespérale (Charles Morac) (Text: Catulle Mendès) [x]
    • Translation: Love's complaints  ENG (after Eugène Adénis-Colombeau: L'amour, l'amour, fleur que Dieu bénit)
    • Translation: To every soul that weeps  ENG (after Maurice Maeterlinck: Cantique de la Vierge dans » Sœur Béatrice « (À toute âme qui pleure))
    • Chanson de Jeannot Lapin (Gabriel Grovlez) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • Fera-t-il beau temps, pleuvra-t-il ? (Gabriel Grovlez) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
    • Berceuse du chat Mürr (Gabriel Grovlez) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • Chanson de la Mère Moreau (Gabriel Grovlez) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • À Strasbourg en France (Gabriel Grovlez) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • Chanson de l'attrape-mari (Gabriel Grovlez) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • Chanson de la Culotte (Gabriel Grovlez) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • Brav's petits soldats ! (Gabriel Grovlez) (Text: Sabine Mancel) [x]
    • Le joli jardin (Gabriel Grovlez) (Text: Sabine Mancel) [x]
    • Il était un p'tit oiseau (Gabriel Grovlez) (Text: Sabine Mancel) [x]
    • Dors, mon p'tit n'amour (Gabriel Grovlez) (Text: Sabine Mancel) [x]
    • Eh! Bonjour Madame Tartine (Gabriel Grovlez) (Text: Sabine Mancel) [x]
    • Où t'en vas-tu, Bergère ? (Gabriel Grovlez) (Text: Sabine Mancel) [x]
    • La rose d'Hélène (Gabriel Grovlez) (Text: Sabine Mancel) [x]
    • Le P'tit nid (Gabriel Grovlez) (Text: Sabine Mancel) [x]
    • Le roi d'Avignon (Gabriel Grovlez) (Text: Sabine Mancel) [x]
    • La flûte (Gabriel Grovlez) (Text: José-María de Hérédia) [x]
    • Anna-Marie, love, up is the sun (Text: Walter Scott, Sir)
    • Au revoir (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Alfred Blot)
    • Retour (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Alfred Blot)
    • Son front (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Alfred Blot)
    • Ranko schläft, der schöne Knabe (Eduard Schütt) (Text: Siegfried Kapper after Volkslieder )
    • Im dunklen Waldesschoße (Adalbert Ûberlée) (Text: Georg Scherer)
    • An Asali (Carl Frühling) (Text: Robert Franz Arnold after Jens Peter Jacobsen)
    • A Schlosser haut an G'sell'n g'hat (Anonymous/Unidentified Artist, Carl Banck, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Johann Konrad Grübel)
    • A total of 59 settings were added.
    • A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 57 texts were modified.
    • A total of 74 settings were modified.
    2019-05-03
    • Translation: Sans ornements ni orient de perles  FRE (after Hermann Hesse: Ohne Schmuck und Perlenglanz)
    • Translation: Per molte genti e molti mari ai mesti  ITA (Text: Mario Rapisardi after Gaius Valerius Catullus)
    • Translation: La Lesbia, o Celio, la Lesbia, sai  ITA (Text: Mario Rapisardi after Gaius Valerius Catullus)
    • Translation: Passere amabile, cui nel sen culla  ITA (Text: Mario Rapisardi after Gaius Valerius Catullus)
    • Translation: La mariposa  SPA (Text: Miguel Antonio Caro after Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • Translation: Une pluie tiède, une pluie d'été  FRE (after Hermann Hesse: Regen (Lauer Regen, Sommerregen))
    • Translation: Au-dessus des Alpes  FRE (after Hermann Hesse: Über die Alpen (Das ist ein Wandern, wenn der Schnee))
    • Translation: Où est passé mon rêve  FRE (after Hermann Hesse: Wo ist mein Traum geblieben)
    • Translation: Piangete, o Veneri, o amori, o voi  ITA (Text: Mario Rapisardi after Gaius Valerius Catullus)
    • Translation: Vous qui passez près de moi  FRE (after Hermann Hesse: Ihr, die ihr geht an mir vorbei)
    • Translation: Une fois encore il emprunte le sentier brunâtre  FRE (after Hermann Hesse: Frühling (Wieder schreitet er den braunen Pfad))
    • Translation: Je veux m'incliner profondément  FRE (after Hermann Hesse: Ich will mich tief verneigen)
    • Translation: Ne me blâme pas, je ne peux pas prier  FRE (after Hermann Hesse: Schilt nicht! Ich kann nicht beten)
    • Translation: Il y a dans le jardin de ma mère  FRE (after Hermann Hesse: Im Garten meiner Mutter steht)
    • Translation: Già sciolti i gelidi lacci, leggera  ITA (Text: Mario Rapisardi after Gaius Valerius Catullus)
    • Translation: Se il desiderio, onde a’ suoi dì felici  ITA (Text: Mario Rapisardi after Gaius Valerius Catullus)
    • Translation: Quand des jours lointains de l'enfance  FRE (after Hermann Hesse: Zuweilen (Wenn mich der fernen Kindertage))
    • Translation: Tu dici, o vita mia, ch’eterno in core  ITA (Text: Mario Rapisardi after Gaius Valerius Catullus)
    • Translation: Lascia, o Catullo — triste, i sogni di prima  ITA (Text: Mario Rapisardi after Gaius Valerius Catullus)
    • Translation: Chieder sesterzj diecimila osa  ITA (Text: Mario Rapisardi after Gaius Valerius Catullus)
    • Translation: The stars  ENG (after Robert Campion: Au fond des paradis lunaires)
    • Les étoiles (Jane Vieu) (Text: Robert Campion)
    • Pauvre bouton (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Rose Harel) [x]
    • Le joyeux frère (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret after Walter Scott, Sir)
    • The barefooted friar (Text: Walter Scott, Sir)
    • Votre bandeau noir cache un front charmant (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Alfred Blot)
    • Dans huit jours, Métella, tu seras mon épouse (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Alfred Blot)
    • Sur les sommets lointains obscurcis par ses voiles (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Alfred Blot)
    • Dans les bois d'Andilly (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Auguste de Châtillon)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 30 texts were modified.
    • A total of 12 settings were modified.
    2019-05-02
    • Translation: The pearl merchant said to me  ENG (after Armand Renaud: Délire (Le marchand de perles m'a dit))
    • Translation: Odio ed amo. Com’è? chiedi. Nol so  ITA (Text: Mario Rapisardi after Gaius Valerius Catullus)
    • Translation: When Medjnoun went into the deserts  ENG (after Armand Renaud: Gazelles et Lions (Quand Medjnoun, loin de Léïla))
    • Translation: Essere, o non essere, tale è il problema  ITA (Text: Carlo Rusconi after William Shakespeare)
    • Granada (Agustín Lara) (Text: Agustín Lara)
    • Translation: The waters of the Nile, all pale, flow  ENG (after Armand Renaud: Sur le Nil (Etouffez-moi sous des tas de murailles))
    • Bella moro per te (Giovanni Legrenzi) (Text: Nicolò Beregan)
    • The snake charmer (Liza Lehmann) (Text: Sarojini Naidu, née Chattopadhyaya)
    • Translation: Beauty, I die for you  ENG (after Nicolò Beregan: Bella moro per te)
    • Translation: ...e concedete ch’io narri al popolo  ITA (Text: Carlo Rusconi after William Shakespeare)
    • Translation: Qui si batte, nulla di più vero; ma se un uomo  ITA (Text: Carlo Rusconi after William Shakespeare)
    • Translation: Sei Thane di Glamis e di Cawdor...... e ascenderai in breve  ITA (Text: Carlo Rusconi after William Shakespeare)
    • Translation: Così il dimani, poi il dimani  ITA (Text: Carlo Rusconi after William Shakespeare)
    • Translation: Non avrei avuto uopo d’inginocchiarmi, se foste ancora per me l’affettuoso Bruto  ITA (Text: Carlo Rusconi after William Shakespeare)
    • Béni soit le dieu des armées/ Qui donne la force à mon bras (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Jean-Baptiste Rousseau) [x]
    • Eloa aux enfers (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Constant Gueroult) [x]
    • Le printemps (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Rose Harel) [x]
    • Le petit ruisseau (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Pierre F. Mathieu) [x]
    • Lorsque je vins m'asseoir au festin de la vie (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Élisa Mercœur) [x]
    • Puisque tu t'en vas en voyage (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Maxime Du Camp) [x]
    • Enfant, laisse aux mers inquiètes (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Victor Marie Hugo)
    • La belle enfant (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Rose Harel) [x]
    • Idéal (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Alfred Blot) [x]
    • Jalousie (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Maxime Du Camp) [x]
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 31 texts were modified.
    • A total of 21 settings were modified.
    2019-05-01
    • Translation: Often life is pure light  ENG (after Hermann Hesse: Oft ist das Leben (Oft ist das Leben lauter Licht))
    • Translation: Looking out over Hirsau  ENG (after Hermann Hesse: Über Hirsau (Rast haltend unter Edeltannen))
    • Translation: The miracle of love  ENG (after Hermann Hesse: Wunder der Liebe (Oft will das Leben nicht mehr weitergehn))
    • Translation: Eclogue  ENG (Text: Paul Selver after Jaroslav Vrchlický)
    • Translation: Late summer  ENG (after Hermann Hesse: Spätsommer (Noch einmal, ehe der Sommer verblüht))
    • Translation: Summer night  ENG (after Hermann Hesse: Sommernacht (O dunkelglühende Sommernacht!))
    • Caché dans l'épaisseur d'un bosquet favorable (Pierre de La Garde) (Text: Anonymous )
    • Translation: Be welcome, you early night  ENG (after Hermann Hesse: Tod im Felde (Sei du willkommen, frühe Nacht))
    • Translation: The lark's song  ENG (after (Pierre Martin) Victor (Richard) de Laprade: Je suis le cri de joie)
    • Translation: The world no longer blooms for me now  ENG (after Hermann Hesse: Wende (Nun blüht die Welt nicht mehr für mich))
    • Translation: Hidden in the denseness of a favorable thicket  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Caché dans l’épaisseur d’un bosquet favorable)
    • Sous un délicieux ombrage (Pierre de La Garde) (Text: Anonymous )
    • Translation: Without love  ENG (after Hermann Hesse: Ohne Liebe (Wie über eines tiefen Brunnens Rand))
    • Translation: Under a lovely shade  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Sous un délicieux ombrage)
    • Translation: À Ipsithilla  FRE (Text: Charles Héguin de Guerle after Gaius Valerius Catullus)
    • La chanson d'alouette (Edouard Lalo) (Text: Victor de Laprade)
    • Translation: Reversal  ENG (after Hermann Hesse: Wende (Nun ist die Jugend schon verschäumt))
    • Rêverie (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Benjamin Louis Paul Godard) [x]
    • La marguerite (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Rose Harel) [x]
    • Voici que les frais ombrages/ Reverdissent dans les bois (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Honorat de Bueil, Seigneur de Racan) [x]
    • Qui donc vous a donné vos yeux ? (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Benjamin Louis Paul Godard) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Lettre à une Espagnole (Raoul Laparra) (Text: Raoul Laparra)
    • Le bonheur est dans le pré. Cours-y vite, cours-y vite (Jean Absil, Marguerite Canal) (Text: Paul Fort) *
    • Dejo el laúd sobre el banquillo curvo (Mario Lavista) (Text: Anonymous after Bai Juyi)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 307 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris