LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in March, 2006

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

23 song texts (71 settings), 11 placeholders, and 129 translations have been added as follows:

    2006-03-30
    • The morning watch (Edmund Duncan Rubbra, Peter W. F. Lawson) (Text: Henry Vaughan)
    • Translation: Gedenke mein  GER (after Christina Georgina Rossetti: Remember (Remember me when I am gone away ))
    • Das Ringlein (Max Reger) (Text: Ludwig Jacobowski)
    • Wäsche im Wind (Max Reger) (Text: Gustav Falke)
    • Rolling down to Rio (Edward German) (Text: Rudyard Kipling)
    • Translation: To the stars  ENG (after Friedrich Rückert: An die Sterne (Sterne,/ in des Himmels Ferne! ))
    • Translation: The minstrel  ENG (after Gustav Mahler: Beim Weidenbaum, im kühlen Tann)
    • Translation: Wedding piece  ENG (after Gustav Mahler: Vom hohen Felsen erglänzt das Schloß)
    • Translation: Forest Legend  ENG (after Gustav Mahler: Es war eine stolze Königin )
    • Translation: Vecchio liuto  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Alte Laute (Hörst du den Vogel singen ))
    • Translation: Chi ti fa tanto male?  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Wer machte dich so krank? (Daß du so krank geworden ))
    • Translation: Lacrime silenziose  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Stille Tränen (Du bist vom Schlaf erstanden ))
    • Translation: Domanda  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Frage (Wärst du nicht, heil'ger Abendschein ))
    • Translation: Amore silenzioso  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Stille Liebe (Könnt' ich dich in Liedern preisen ))
    • Translation: Viaggio  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Wanderung (Wohlauf und froh gewandert ins unbekannte Land ))
    • Translation: Sul bicchiere di un amico defunto  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes (Du herrlich Glas, nun stehst du leer ))
    • Translation: Nostalgia di andare per i boschi  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Sehnsucht nach der Waldgegend (Wär' ich nie aus euch gegangen ))
    • Translation: Primo verde  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Frühlingskur (Du junges Grün, du frisches Gras ))
    • Translation: Canzone di viaggio  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Wanderlied (Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein ))
    • Translation: Estinguiti, amore e gioia  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Stirb, Lieb' und Freud'! (Zu Augsburg steht ein hohes Haus ))
    • Translation: Gioia della notte tempestosa  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Lust der Sturmnacht (Wann durch Berg und Tale draußen))
    • Du brachtest mir deiner Seele Trank (Max Reger) (Text: Richard Braungart)
    • Das Fenster klang im Winde (Max Reger) (Text: Franz Evers)
    • Der Knabe an die Mutter (Max Reger) (Text: Therese Albertine Luise von Jacob after Volkslieder )
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-03-29
    • Translation: Ida's nachtgezang  DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Agnes Nachtgesang (Vernimm es Nacht, was Ida dir vertrauet ))
    • Translation: God in de lente  DUT (after Johann Peter Uz: In seinem schimmernden Gewand )
    • Translation: Het geheim. Aan Franz Schubert  DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Sag an, wer lehrt dich Lieder )
    • Translation: Vrees der geliefden - Aan Cidli  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Furcht der Geliebten (Cidli, du weinest, und ich schlummre sicher ))
    • Translation: Lentelied  DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Frühlingslied (Die Luft ist blau, das Tal ist grün ))
    • Translation: De kluizenaarswoning  DUT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Es rieselt, klar und wehend )
    • Translation: De schatgraver  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Arm am Beutel, krank am Herzen )
    • Translation: De god en de bajadère  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Gott und die Bajadere (Mahadöh, der Herr der Erde ))
    • Translation: Het meisje uit den vreemde  DUT (after Friedrich von Schiller: Das Mädchen aus der Fremde (In einem Thal bei armen Hirten ))
    • Translation: Bloemenlied  DUT (after Not Applicable: Es ist ein halbes Himmelreich )
    • Translation: Blanka  DUT (after Friedrich von Schlegel: Das Mädchen (Wenn mich einsam Lüfte fächeln ))
    • Translation: Afscheid van de harp  DUT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Noch einmal tön', o Harfe )
    • Translation: Il bacio  ITA (after Christian Felix Weisse: Der Kuss (Ich war bei Chloen ganz allein ))
    • Translation: A Cloe  ITA (after Johann Georg Jacobi: Wenn die Lieb' aus deinen blauen )
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-03-28
    • I should like to dance (John Joseph Becker) (Text: Mary Cecilia Becker)
    • High to the altar of sacrifice (John Joseph Becker) (Text: Mary Cecilia Becker)
    • Open your arms to me (John Joseph Becker) (Text: Mary Cecilia Becker)
    • Translation: Ricordati di me quando andrò via lontano  ITA (after Christina Georgina Rossetti: Remember (Remember me when I am gone away ))
    • An Old Melody (Adolph Martin Foerster) (Text: Emmy Destinn) [x]
    • Erschlagen lag mit seiner Schaar (George Henschel, Georg Wilhelm Rauchenecker, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Christian Sinding, Max Meyer-Olbersleben, Paul Pfitzner) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Du bist die herrlichste von Allen (Erik Meyer-Helmund, Franz Ries, Michael Brough, Adolf Wallnöfer) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Translation: Il musicante  ITA (after Adelbert von Chamisso: Der Spielmann (Im Städtchen gibt es des Jubels viel ))
    • Translation: Requiem  ITA (after Leberecht Blücher Dreves: Ruh' von schmerzensreichen Mühen )
    • Translation: Il povero Pietro va avanti con passo incerto  ITA (after Heinrich Heine: Der arme Peter wankt vorbei )
    • Translation: Nel mio petto c'è una pena  ITA (after Heinrich Heine: In meiner Brust, da sitzt ein Weh )
    • Translation: Gianni e Rita danzano in cerchio  ITA (after Heinrich Heine: Der Hans und die Grete tanzen herum )
    • Ein `Ade' (Wilhelm Kienzl) (Text: Wilhelm Czermak) [x]
    • Um Besserung des Lebens (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Friedrich Freiherr von Cronegk) [x]
    • Das Tanzlied (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius) [x]
    • Translation: Psalm 136 (137)  ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Psalmus 136 (137) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-03-27
    • E quella a me: Nessun maggior dolore (Text: Dante Alighieri)
    • Translation: There is no greater pleasure  ENG (after Hector Berlioz: Nessun maggior piacere )
    • Bußlied (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Psalm 87 (88)  ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Domine, Deus salutis meæ, in die clamavi et nocte coram te (Wolfgang Amadeus Mozart, Ella Adaïewsky) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Im tiefsten Herzen glüht mir eine Wunde (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius) [x]
    • Der Tod des Verräters (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius) [x]
    • Jerusalem (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Psalm 121 (122)  ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Psalm 121 (122) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Reiterlied (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius) [x]
    • Amor im Nachen (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius) [x]
    • Translation: I vecchi canti malvagi  ITA (after Heinrich Heine: Die alten, bösen Lieder )
    • Translation: Dalle vecchie fiabe qualcosa mi chiama  ITA (after Heinrich Heine: Aus alten Märchen winkt es )
    • Translation: Tutte le notti in sogno  ITA (after Heinrich Heine: Ich wache auf, und der Strauß ist fort)
    • Translation: Ho pianto in sogno  ITA (after Heinrich Heine: Ich hab' im Traume geweinet )
    • Translation: Una luminosa mattina d'estate  ITA (after Heinrich Heine: Am leuchtenden Sommermorgen )
    • Translation: Un giovanotto ama una fanciulla  ITA (after Heinrich Heine: Ein Jüngling liebt ein Mädchen )
    • Translation: Sento risuonare la canzone  ITA (after Heinrich Heine: Hör' ich das Liedchen klingen )
    • Translation: E' un suono di flauti e violini  ITA (after Heinrich Heine: Das ist ein Flöten und Geigen )
    • Translation: Se sapessero i fiorellini  ITA (after Heinrich Heine: Und wüßten's die Blumen, die kleinen )
    • Translation: Io non mi lamento  ITA (after Heinrich Heine: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht )
    • Translation: Nel Reno, nel sacro fiume  ITA (after Heinrich Heine: Im Rhein, im schönen Strome )
    • Translation: Voglio tuffare la mia anima  ITA (after Heinrich Heine: Ich will meine Seele tauchen )
    • Translation: Quando ti guardo negli occhi  ITA (after Heinrich Heine: Wenn ich in deine Augen seh' )
    • Translation: La rosa, il giglio, la colomba  ITA (after Heinrich Heine: Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne )
    • Translation: Dalla mie lacrime nascono  ITA (after Heinrich Heine: Aus meinen Tränen sprießen )
    • Translation: Nel meraviglioso mese di maggio  ITA (after Heinrich Heine: Im wunderschönen Monat Mai )
    • Translation: Het onderscheid  DUT (after Johann Gabriel Seidl: Die Mutter hat mich jüngst gescholten )
    • Translation: De jongeman en de dood  DUT (after Joseph von Spaun: Die Sonne sinkt, o könnt ich mit ihr scheiden )
    • Translation: Aan de Natuur  DUT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: An die Natur (Süße, heilige Natur ))
    • Translation: Aan de nachtegaal  DUT (after Matthias Claudius: Er liegt und schläft an meinem Herzen)
    • Translation: Afscheid  DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Über die Berge zieht ihr fort)
    • Translation: Il fiore di loto  ITA (after Heinrich Heine: Die Lotosblume ängstigt )
    • Translation: Spirito libero  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Freisinn (Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten ))
    • Translation: Sul Reno  ITA (after Karl Leberecht Immermann: Auf deinem Grunde haben)
    • A total of 27 settings were added.
    • A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-03-26
    • Translation: Aan de maan  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: An den Mond (Füllest wieder Busch und Tal ))
    • Translation: De jongeman bij de beek  DUT (after Friedrich von Schiller: Der Jüngling am Bache (An der Quelle saß der Knabe ))
    • Translation: Troost  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Nimmer lange weil' ich hier )
    • Translation: De bosjes  DUT (after Friedrich von Schlegel: Es wehet kühl und leise )
    • Translation: Liefde zwerft op alle wegen  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebe schwärmt auf allen Wegen )
    • Translation: Notte di primavera  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Frühlingsnacht (Über'n Garten durch die Lüfte ))
    • Translation: Nel bosco  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Walde (Es zog eine Hochzeit den Berg entlang ))
    • Translation: Crepuscolo  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Zwielicht (Dämmrung will die Flügel spreiten ))
    • Translation: Malinconia  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Ich kann wohl manchmal singen )
    • Translation: In terra straniera  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: In der Fremde (Ich hör' die Bächlein rauschen ))
    • Translation: Su una rocca  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Auf einer Burg (Eingeschlafen auf der Lauer ))
    • Translation: Bei paesi stranieri  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Schöne Fremde (Es rauschen die Wipfel und schauern ))
    • Translation: Notte di luna  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Mondnacht (Es war, als hätt' der Himmel ))
    • Translation: La quiete  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Stille (Es weiß und rät es doch keiner ))
    • Translation: Dialogo nel bosco  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Waldgespräch (Es ist schon spät, es ist schon kalt ))
    • Translation: Intermezzo  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Intermezzo (Dein Bildnis wunderselig ))
    • Translation: In terra straniera  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: In der Fremde (Aus der Heimat hinter den Blitzen rot ))
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-03-25
    • Der Sänger (Eduard Lassen) (Text: Peter Cornelius) [x]
    • Beethoven-Lied (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius) [x]
    • Am See (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius) [x]
    • Translation: Abschied  GER (after Guillaume Apollinaire: L'adieu (J'ai cueilli ce brin de bruyère ))
    • Translation: The time of lilacs and the time of roses   ENG (after Maurice Bouchor: Le temps des lilas et le temps des roses )
    • Translation: The air is full of an exquisite scent of lilacs   ENG (after Maurice Bouchor: L'air est plein d'une odeur exquise de lilas )
    • Translation: The tarantella  ENG (after Marc Monnier: Aux cieux la lune monte et luit )
    • Translation: The tarantella  ENG (after Marc Monnier: Aux cieux la lune monte et luit )
    • Translation: Jag har släppt taget om världen  SWE (after Friedrich Rückert: Ich bin der Welt abhanden gekommen )
    • Translation: Älskar du för Skönhets skull, älska inte mig  SWE (after Friedrich Rückert: Liebst du um Schönheit )
    • Translation: Vid midnatt  SWE (after Friedrich Rückert: Mitternacht (Um Mitternacht/ Hab' ich gewacht ))
    • Translation: Jag kände en doft så ljuv  SWE (after Friedrich Rückert: Ich athmet' einen linden Duft)
    • Translation: Tjuvkika inte på mina sånger  SWE (after Friedrich Rückert: Verbotener Blick (Blicke mir nicht in die Lieder ))
    • Translation: Vom Traum  GER (after Claude Achille Debussy: La nuit a des douceurs de femme )
    • Translation: Der entschwundene Zauber  GER (after Guillaume Apollinaire: La Grâce exilée (Va-t-'en va-t'en mon arc-en-ciel ))
    • Translation: Über die Liebe  GER (after Robert Herrick: Upon love (Love's a thing, as I do hear ))
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-03-24
    • Translation: La canción del Lord de Falkenstein  SPA (after Volkslieder (Folksongs): Es reit' der Herr von Falkenstein)
    • Translation: Pariah's prayer of thanks  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Dank des Paria (Großer Brahma! Nun erkenn ich ))
    • Translation: Kurt the Knight rides to his betrothal  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Ritter Kurts Brautfahrt (Mit des Bräutigams Behagen ))
    • Translation: Eternal love and faithfulness  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Eterno Amore e fè)
    • Translation: Rise, _Urania_!  ENG (after Renato Fucini: Io non ho l'ali, eppur quando dal molo )
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-03-20
    • Translation: Love song  ENG (after Johann Heinrich Voss: Der Holdseligen sonder Wank)
    • Translation: April  GER (after Rémy Belleau: Avril (Avril, La grâce et le ris De Cypris ))
    • Translation: April  ENG (after Rémy Belleau: Avril (Avril, La grâce et le ris De Cypris ))
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-03-16
    • Avril (Charles Camille Saint-Saëns, Léo Delibes, Jacques Leguerney) (Text: Rémy Belleau)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2006-03-11
    • Requies (John Joseph Becker, Ethel Mary Smyth, Dame, Louis Campbell-Tipton) (Text: Arthur Symons)
    • Before the squall (John Joseph Becker, Ethel Mary Smyth, Dame) (Text: Arthur Symons)
    • On the beach (John Joseph Becker) (Text: Arthur Symons)
    • Translation: Herbstlied  GER (after Paul Verlaine: Chanson d'automne (Les sanglots longs ))
    • Translation: Tant sur la trompette sonnez  FRE (after Nahum Tate: Sound the trumpet till around )
    • Translation: Tant sur la trompette sonnez  FRE (after Nahum Tate: Sound the trumpet till around )
    • Translation: Agio del cuore  ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Sing care away, with sport and play)
    • Heart's Ease (Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Tripatos  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mains qui n'ont pas vu le soleil )
    • Translation: Sobre todas las cumbres  SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln ))
    • Translation: Canción de la primavera  SPA (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Frühlingslied (Die Luft ist blau, das Tal ist grün ))
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-03-06
    • Translation: Chi è mai Silvia che i pastori  ITA (after Eduard von Bauernfeld: Was ist Silvia, saget an)
    • Translation: Se la musica è il cibo dell'amore  ITA (after Henry Heveningham, Colonel: If music be the food of love )
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-03-01
    • Translation: Let's hear no more about it!   ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Da wird nicht mehr nachgefragt! )
    • Translation: Three beautiful birds of paradise   ENG (after Maurice Ravel: Trois beaux oiseaux du Paradis )
    • Translation: Locks of hair, keep me tied up  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Hatem (Locken, haltet mich gefangen ))
    • Translation: When I think of you  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Wenn ich dein gedenke,/ Fragt mich gleich der Schenke )
    • Translation: How can I remain cheerful  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Wie sollt ich heiter bleiben )
    • Translation: Would I even think twice about it?  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Hätt ich irgend wohl Bedenken )
    • Translation: It isn't opportunity that makes a thief  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Nicht Gelegenheit macht Diebe)
    • Translation: In the tavern today  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Was in der Schenke waren heute )
    • Translation: For as long as you are sober  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: So lang man nüchtern ist)
    • Translation: Drunk! We all ought to be drunk!  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Trunken müssen wir alle sein )
    • Translation: Creation and animation  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Erschaffen und Beleben (Hans Adam war ein Erdenkloß ))
    • Translation: Cheeky and cheerful  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Mit Mädchen sich vertragen )
    • Translation: Coronamento del sogno  ITA (after Rainer Maria Rilke: Das war der Tag der weißen Chrysanthemen )
    • Translation: Addio, addio, città rumorosa  ITA (after William Smyth: Farewell, farewell, thou noisy town )
    • Translation: Innisfree, l'isola sul lago  ITA (after William Butler Yeats: The Lake Isle of Innisfree (I will arise and go now, and go to Innisfree ))
    • Translation: In mild May  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Im kühlen Maien)
    • Translation: Dancing and leaping  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tanzen und springen)
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris