23 song texts (71 settings), 11 placeholders, and 129 translations have been added as follows:
2006-03-30
- The morning watch (Edmund Duncan Rubbra, Peter W. F. Lawson) (Text: Henry Vaughan)
- Translation: Gedenke mein GER (after Christina Georgina Rossetti: Remember (Remember me when I am gone away
))
- Das Ringlein (Max Reger) (Text: Ludwig Jacobowski)
- Wäsche im Wind (Max Reger) (Text: Gustav Falke)
- Rolling down to Rio (Edward German) (Text: Rudyard Kipling)
- Translation: To the stars ENG (after Friedrich Rückert: An die Sterne (Sterne,/ in des Himmels Ferne!
))
- Translation: The minstrel ENG (after Gustav Mahler: Beim Weidenbaum, im kühlen Tann)
- Translation: Wedding piece ENG (after Gustav Mahler: Vom hohen Felsen erglänzt das Schloß)
- Translation: Forest Legend ENG (after Gustav Mahler: Es war eine stolze Königin
)
- Translation: Vecchio liuto ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Alte Laute (Hörst du den Vogel singen
))
- Translation: Chi ti fa tanto male? ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Wer machte dich so krank? (Daß du so krank geworden
))
- Translation: Lacrime silenziose ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Stille Tränen (Du bist vom Schlaf erstanden
))
- Translation: Domanda ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Frage (Wärst du nicht, heil'ger Abendschein
))
- Translation: Amore silenzioso ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Stille Liebe (Könnt' ich dich in Liedern preisen
))
- Translation: Viaggio ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Wanderung (Wohlauf und froh gewandert ins unbekannte Land
))
- Translation: Sul bicchiere di un amico defunto ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes (Du herrlich Glas, nun stehst du leer
))
- Translation: Nostalgia di andare per i boschi ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Sehnsucht nach der Waldgegend (Wär' ich nie aus euch gegangen
))
- Translation: Primo verde ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Frühlingskur (Du junges Grün, du frisches Gras
))
- Translation: Canzone di viaggio ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Wanderlied (Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein
))
- Translation: Estinguiti, amore e gioia ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Stirb, Lieb' und Freud'! (Zu Augsburg steht ein hohes Haus
))
- Translation: Gioia della notte tempestosa ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Lust der Sturmnacht (Wann durch Berg und Tale draußen))
- Du brachtest mir deiner Seele Trank (Max Reger) (Text: Richard Braungart)
- Das Fenster klang im Winde (Max Reger) (Text: Franz Evers)
- Der Knabe an die Mutter (Max Reger) (Text: Therese Albertine Luise von Jacob after Volkslieder )
- A total of 10 settings were added.
- A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
2006-03-29
- Translation: Ida's nachtgezang DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Agnes Nachtgesang (Vernimm es Nacht, was Ida dir vertrauet
))
- Translation: God in de lente DUT (after Johann Peter Uz: In seinem schimmernden Gewand
)
- Translation: Het geheim. Aan Franz Schubert DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Sag an, wer lehrt dich Lieder
)
- Translation: Vrees der geliefden - Aan Cidli DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Furcht der Geliebten (Cidli, du weinest, und ich schlummre sicher
))
- Translation: Lentelied DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Frühlingslied (Die Luft ist blau, das Tal ist grün
))
- Translation: De kluizenaarswoning DUT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Es rieselt, klar und wehend
)
- Translation: De schatgraver DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Arm am Beutel, krank am Herzen
)
- Translation: De god en de bajadère DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Gott und die Bajadere (Mahadöh, der Herr der Erde
))
- Translation: Het meisje uit den vreemde DUT (after Friedrich von Schiller: Das Mädchen aus der Fremde (In einem Thal bei armen Hirten
))
- Translation: Bloemenlied DUT (after Not Applicable: Es ist ein halbes Himmelreich
)
- Translation: Blanka DUT (after Friedrich von Schlegel: Das Mädchen (Wenn mich einsam Lüfte fächeln
))
- Translation: Afscheid van de harp DUT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Noch einmal tön', o Harfe
)
- Translation: Il bacio ITA (after Christian Felix Weisse: Der Kuss (Ich war bei Chloen ganz allein
))
- Translation: A Cloe ITA (after Johann Georg Jacobi: Wenn die Lieb' aus deinen blauen
)
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
2006-03-28
- I should like to dance (John Joseph Becker) (Text: Mary Cecilia Becker)
- High to the altar of sacrifice (John Joseph Becker) (Text: Mary Cecilia Becker)
- Open your arms to me (John Joseph Becker) (Text: Mary Cecilia Becker)
- Translation: Ricordati di me quando andrò via lontano ITA (after Christina Georgina Rossetti: Remember (Remember me when I am gone away
))
- An Old Melody (Adolph Martin Foerster) (Text: Emmy Destinn) [x]
- Erschlagen lag mit seiner Schaar
(George Henschel, Georg Wilhelm Rauchenecker, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Christian Sinding, Max Meyer-Olbersleben, Paul Pfitzner) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- Du bist die herrlichste von Allen
(Erik Meyer-Helmund, Franz Ries, Michael Brough, Adolf Wallnöfer) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- Translation: Il musicante ITA (after Adelbert von Chamisso: Der Spielmann (Im Städtchen gibt es des Jubels viel
))
- Translation: Requiem ITA (after Leberecht Blücher Dreves: Ruh' von schmerzensreichen Mühen
)
- Translation: Il povero Pietro va avanti con passo incerto ITA (after Heinrich Heine: Der arme Peter wankt vorbei
)
- Translation: Nel mio petto c'è una pena ITA (after Heinrich Heine: In meiner Brust, da sitzt ein Weh
)
- Translation: Gianni e Rita danzano in cerchio ITA (after Heinrich Heine: Der Hans und die Grete tanzen herum
)
- Ein `Ade' (Wilhelm Kienzl) (Text: Wilhelm Czermak) [x]
- Um Besserung des Lebens (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Friedrich Freiherr von Cronegk) [x]
- Das Tanzlied (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius) [x]
- Translation: Psalm 136 (137) ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Psalmus 136 (137) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- A total of 25 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
2006-03-27
- E quella a me: Nessun maggior dolore
(Text: Dante Alighieri)
- Translation: There is no greater pleasure ENG (after Hector Berlioz: Nessun maggior piacere
)
- Bußlied (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Psalm 87 (88) ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Domine, Deus salutis meæ, in die clamavi et nocte coram te
(Wolfgang Amadeus Mozart, Ella Adaïewsky) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Im tiefsten Herzen glüht mir eine Wunde (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius) [x]
- Der Tod des Verräters (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius) [x]
- Jerusalem (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Psalm 121 (122) ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Psalm 121 (122) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Reiterlied (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius) [x]
- Amor im Nachen (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius) [x]
- Translation: I vecchi canti malvagi ITA (after Heinrich Heine: Die alten, bösen Lieder
)
- Translation: Dalle vecchie fiabe qualcosa mi chiama ITA (after Heinrich Heine: Aus alten Märchen winkt es
)
- Translation: Tutte le notti in sogno ITA (after Heinrich Heine: Ich wache auf, und der Strauß ist fort)
- Translation: Ho pianto in sogno ITA (after Heinrich Heine: Ich hab' im Traume geweinet
)
- Translation: Una luminosa mattina d'estate ITA (after Heinrich Heine: Am leuchtenden Sommermorgen
)
- Translation: Un giovanotto ama una fanciulla ITA (after Heinrich Heine: Ein Jüngling liebt ein Mädchen
)
- Translation: Sento risuonare la canzone ITA (after Heinrich Heine: Hör' ich das Liedchen klingen
)
- Translation: E' un suono di flauti e violini ITA (after Heinrich Heine: Das ist ein Flöten und Geigen
)
- Translation: Se sapessero i fiorellini ITA (after Heinrich Heine: Und wüßten's die Blumen, die kleinen
)
- Translation: Io non mi lamento ITA (after Heinrich Heine: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht
)
- Translation: Nel Reno, nel sacro fiume ITA (after Heinrich Heine: Im Rhein, im schönen Strome
)
- Translation: Voglio tuffare la mia anima ITA (after Heinrich Heine: Ich will meine Seele tauchen
)
- Translation: Quando ti guardo negli occhi ITA (after Heinrich Heine: Wenn ich in deine Augen seh'
)
- Translation: La rosa, il giglio, la colomba ITA (after Heinrich Heine: Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
)
- Translation: Dalla mie lacrime nascono ITA (after Heinrich Heine: Aus meinen Tränen sprießen
)
- Translation: Nel meraviglioso mese di maggio ITA (after Heinrich Heine: Im wunderschönen Monat Mai
)
- Translation: Het onderscheid DUT (after Johann Gabriel Seidl: Die Mutter hat mich jüngst gescholten
)
- Translation: De jongeman en de dood DUT (after Joseph von Spaun: Die Sonne sinkt, o könnt ich mit ihr scheiden
)
- Translation: Aan de Natuur DUT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: An die Natur (Süße, heilige Natur
))
- Translation: Aan de nachtegaal DUT (after Matthias Claudius: Er liegt und schläft an meinem Herzen)
- Translation: Afscheid DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Über die Berge zieht ihr fort)
- Translation: Il fiore di loto ITA (after Heinrich Heine: Die Lotosblume ängstigt
)
- Translation: Spirito libero ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Freisinn (Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten
))
- Translation: Sul Reno ITA (after Karl Leberecht Immermann: Auf deinem Grunde haben)
- A total of 27 settings were added.
- A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
2006-03-26
- Translation: Aan de maan DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: An den Mond (Füllest wieder Busch und Tal
))
- Translation: De jongeman bij de beek DUT (after Friedrich von Schiller: Der Jüngling am Bache (An der Quelle saß der Knabe
))
- Translation: Troost DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Nimmer lange weil' ich hier
)
- Translation: De bosjes DUT (after Friedrich von Schlegel: Es wehet kühl und leise
)
- Translation: Liefde zwerft op alle wegen DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebe schwärmt auf allen Wegen
)
- Translation: Notte di primavera ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Frühlingsnacht (Über'n Garten durch die Lüfte
))
- Translation: Nel bosco ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Walde (Es zog eine Hochzeit den Berg entlang
))
- Translation: Crepuscolo ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Zwielicht (Dämmrung will die Flügel spreiten
))
- Translation: Malinconia ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Ich kann wohl manchmal singen
)
- Translation: In terra straniera ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: In der Fremde (Ich hör' die Bächlein rauschen
))
- Translation: Su una rocca ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Auf einer Burg (Eingeschlafen auf der Lauer
))
- Translation: Bei paesi stranieri ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Schöne Fremde (Es rauschen die Wipfel und schauern
))
- Translation: Notte di luna ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Mondnacht (Es war, als hätt' der Himmel
))
- Translation: La quiete ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Stille (Es weiß und rät es doch keiner
))
- Translation: Dialogo nel bosco ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Waldgespräch (Es ist schon spät, es ist schon kalt
))
- Translation: Intermezzo ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Intermezzo (Dein Bildnis wunderselig
))
- Translation: In terra straniera ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: In der Fremde (Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
))
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
2006-03-25
2006-03-24
2006-03-20
- Translation: Love song ENG (after Johann Heinrich Voss: Der Holdseligen sonder Wank)
- Translation: April GER (after Rémy Belleau: Avril (Avril, La grâce et le ris De Cypris
))
- Translation: April ENG (after Rémy Belleau: Avril (Avril, La grâce et le ris De Cypris
))
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
2006-03-16
- Avril (Charles Camille Saint-Saëns, Léo Delibes, Jacques Leguerney) (Text: Rémy Belleau)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2006-03-11
- Requies (John Joseph Becker, Ethel Mary Smyth, Dame, Louis Campbell-Tipton) (Text: Arthur Symons)
- Before the squall (John Joseph Becker, Ethel Mary Smyth, Dame) (Text: Arthur Symons)
- On the beach (John Joseph Becker) (Text: Arthur Symons)
- Translation: Herbstlied GER (after Paul Verlaine: Chanson d'automne (Les sanglots longs
))
- Translation: Tant sur la trompette sonnez FRE (after Nahum Tate: Sound the trumpet till around
)
- Translation: Tant sur la trompette sonnez FRE (after Nahum Tate: Sound the trumpet till around
)
- Translation: Agio del cuore ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Sing care away, with sport and play)
- Heart's Ease (Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Tripatos ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mains qui n'ont pas vu le soleil
)
- Translation: Sobre todas las cumbres SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln
))
- Translation: Canción de la primavera SPA (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Frühlingslied (Die Luft ist blau, das Tal ist grün
))
- A total of 2 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
2006-03-06
2006-03-01
- Translation: Let's hear no more about it!
ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Da wird nicht mehr nachgefragt!
)
- Translation: Three beautiful birds of paradise
ENG (after Maurice Ravel: Trois beaux oiseaux du Paradis
)
- Translation: Locks of hair, keep me tied up ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Hatem (Locken, haltet mich gefangen
))
- Translation: When I think of you ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Wenn ich dein gedenke,/ Fragt mich gleich der Schenke
)
- Translation: How can I remain cheerful ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Wie sollt ich heiter bleiben
)
- Translation: Would I even think twice about it? ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Hätt ich irgend wohl Bedenken
)
- Translation: It isn't opportunity that makes a thief ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Nicht Gelegenheit macht Diebe)
- Translation: In the tavern today ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Was in der Schenke waren heute
)
- Translation: For as long as you are sober ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: So lang man nüchtern ist)
- Translation: Drunk! We all ought to be drunk! ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Trunken müssen wir alle sein
)
- Translation: Creation and animation ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Erschaffen und Beleben (Hans Adam war ein Erdenkloß
))
- Translation: Cheeky and cheerful ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Mit Mädchen sich vertragen
)
- Translation: Coronamento del sogno ITA (after Rainer Maria Rilke: Das war der Tag der weißen Chrysanthemen
)
- Translation: Addio, addio, città rumorosa ITA (after William Smyth: Farewell, farewell, thou noisy town
)
- Translation: Innisfree, l'isola sul lago ITA (after William Butler Yeats: The Lake Isle of Innisfree (I will arise and go now, and go to Innisfree
))
- Translation: In mild May ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Im kühlen Maien)
- Translation: Dancing and leaping ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tanzen und springen)
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
|