The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in March, 2006

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

23 song texts (71 settings), 11 placeholders, and 129 translations have been added as follows:

    2006-03-30
    • The morning watch (Edmund Duncan Rubbra, Peter W. F. Lawson) (Text: Henry Vaughan)
    • Translation: Gedenke mein  GER (after Christina Georgina Rossetti: Remember (Remember me when I am gone away ))
    • Das Ringlein (Max Reger) (Text: Ludwig Jacobowski)
    • Wäsche im Wind (Max Reger) (Text: Gustav Falke)
    • Rolling down to Rio (Edward German) (Text: Rudyard Kipling)
    • Translation: To the stars  ENG (after Friedrich Rückert: An die Sterne (Sterne,/ in des Himmels Ferne! ))
    • Translation: The minstrel  ENG (after Gustav Mahler: Beim Weidenbaum, im kühlen Tann)
    • Translation: Wedding piece  ENG (after Gustav Mahler: Vom hohen Felsen erglänzt das Schloß)
    • Translation: Forest Legend  ENG (after Gustav Mahler: Es war eine stolze Königin )
    • Translation: Vecchio liuto  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Alte Laute (Hörst du den Vogel singen ))
    • Translation: Chi ti fa tanto male?  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Wer machte dich so krank? (Daß du so krank geworden ))
    • Translation: Lacrime silenziose  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Stille Tränen (Du bist vom Schlaf erstanden ))
    • Translation: Domanda  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Frage (Wärst du nicht, heil'ger Abendschein ))
    • Translation: Amore silenzioso  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Stille Liebe (Könnt' ich dich in Liedern preisen ))
    • Translation: Viaggio  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Wanderung (Wohlauf und froh gewandert ins unbekannte Land ))
    • Translation: Sul bicchiere di un amico defunto  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes (Du herrlich Glas, nun stehst du leer ))
    • Translation: Nostalgia di andare per i boschi  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Sehnsucht nach der Waldgegend (Wär' ich nie aus euch gegangen ))
    • Translation: Primo verde  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Frühlingskur (Du junges Grün, du frisches Gras ))
    • Translation: Canzone di viaggio  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Wanderlied (Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein ))
    • Translation: Estinguiti, amore e gioia  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Stirb, Lieb' und Freud'! (Zu Augsburg steht ein hohes Haus ))
    • Translation: Gioia della notte tempestosa  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Lust der Sturmnacht (Wann durch Berg und Tale draußen))
    • Du brachtest mir deiner Seele Trank (Max Reger) (Text: Richard Braungart)
    • Das Fenster klang im Winde (Max Reger) (Text: Franz Evers)
    • Der Knabe an die Mutter (Max Reger) (Text: Therese Albertine Luise von Jacob after Volkslieder )
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-03-29
    • Translation: Ida's nachtgezang  DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Agnes Nachtgesang (Vernimm es Nacht, was Ida dir vertrauet ))
    • Translation: God in de lente  DUT (after Johann Peter Uz: In seinem schimmernden Gewand )
    • Translation: Het geheim. Aan Franz Schubert  DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Sag an, wer lehrt dich Lieder )
    • Translation: Vrees der geliefden - Aan Cidli  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Furcht der Geliebten (Cidli, du weinest, und ich schlummre sicher ))
    • Translation: Lentelied  DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Frühlingslied (Die Luft ist blau, das Tal ist grün ))
    • Translation: De kluizenaarswoning  DUT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Es rieselt, klar und wehend )
    • Translation: De schatgraver  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Arm am Beutel, krank am Herzen )
    • Translation: De god en de bajadère  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Gott und die Bajadere (Mahadöh, der Herr der Erde ))
    • Translation: Het meisje uit den vreemde  DUT (after Friedrich von Schiller: Das Mädchen aus der Fremde (In einem Thal bei armen Hirten ))
    • Translation: Bloemenlied  DUT (after Not Applicable: Es ist ein halbes Himmelreich )
    • Translation: Blanka  DUT (after Friedrich von Schlegel: Das Mädchen (Wenn mich einsam Lüfte fächeln ))
    • Translation: Afscheid van de harp  DUT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Noch einmal tön', o Harfe )
    • Translation: Il bacio  ITA (after Christian Felix Weisse: Der Kuss (Ich war bei Chloen ganz allein ))
    • Translation: A Cloe  ITA (after Johann Georg Jacobi: Wenn die Lieb' aus deinen blauen )
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-03-28
    2006-03-27
    2006-03-26
    • Translation: Aan de maan  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: An den Mond (Füllest wieder Busch und Tal ))
    • Translation: De jongeman bij de beek  DUT (after Friedrich von Schiller: Der Jüngling am Bache (An der Quelle saß der Knabe ))
    • Translation: Troost  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Nimmer lange weil' ich hier )
    • Translation: De bosjes  DUT (after Friedrich von Schlegel: Es wehet kühl und leise )
    • Translation: Liefde zwerft op alle wegen  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebe schwärmt auf allen Wegen )
    • Translation: Notte di primavera  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Frühlingsnacht (Über'n Garten durch die Lüfte ))
    • Translation: Nel bosco  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Walde (Es zog eine Hochzeit den Berg entlang ))
    • Translation: Crepuscolo  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Zwielicht (Dämmrung will die Flügel spreiten ))
    • Translation: Malinconia  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Ich kann wohl manchmal singen )
    • Translation: In terra straniera  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: In der Fremde (Ich hör' die Bächlein rauschen ))
    • Translation: Su una rocca  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Auf einer Burg (Eingeschlafen auf der Lauer ))
    • Translation: Bei paesi stranieri  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Schöne Fremde (Es rauschen die Wipfel und schauern ))
    • Translation: Notte di luna  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Mondnacht (Es war, als hätt' der Himmel ))
    • Translation: La quiete  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Stille (Es weiß und rät es doch keiner ))
    • Translation: Dialogo nel bosco  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Waldgespräch (Es ist schon spät, es ist schon kalt ))
    • Translation: Intermezzo  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Intermezzo (Dein Bildnis wunderselig ))
    • Translation: In terra straniera  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: In der Fremde (Aus der Heimat hinter den Blitzen rot ))
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-03-25
    2006-03-24
    2006-03-20
    • Translation: Love song  ENG (after Johann Heinrich Voss: Der Holdseligen sonder Wank)
    • Translation: April  GER (after Rémy Belleau: Avril (Avril, La grâce et le ris De Cypris ))
    • Translation: April  ENG (after Rémy Belleau: Avril (Avril, La grâce et le ris De Cypris ))
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-03-16
    • Avril (Charles Camille Saint-Saëns, Léo Delibes, Jacques Leguerney) (Text: Rémy Belleau)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2006-03-11
    • Requies (John Joseph Becker, Ethel Mary Smyth, Dame, Louis Campbell-Tipton) (Text: Arthur Symons)
    • Before the squall (John Joseph Becker, Ethel Mary Smyth, Dame) (Text: Arthur Symons)
    • On the beach (John Joseph Becker) (Text: Arthur Symons)
    • Translation: Herbstlied  GER (after Paul Verlaine: Chanson d'automne (Les sanglots longs ))
    • Translation: Tant sur la trompette sonnez  FRE (after Nahum Tate: Sound the trumpet till around )
    • Translation: Tant sur la trompette sonnez  FRE (after Nahum Tate: Sound the trumpet till around )
    • Translation: Agio del cuore  ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Sing care away, with sport and play)
    • Heart's Ease (Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Tripatos  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mains qui n'ont pas vu le soleil )
    • Translation: Sobre todas las cumbres  SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln ))
    • Translation: Canción de la primavera  SPA (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Frühlingslied (Die Luft ist blau, das Tal ist grün ))
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-03-06
    2006-03-01

    See what was new in previous months