Translation Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois

О если б ты могла хоть на единый миг
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
О если б ты могла хоть на единый миг
Забыть свою печаль, забыть свои невзгоды, 
О, если бы хоть раз я твой увидел лик,
Каким я знал его в счастливейшие годы!

Когда в [твоих глазах]1 засветится слеза,
О, если б эта грусть могла пройти порывом,
Как в теплую весну пролётная гроза,
Как тень от облаков, бегущая по нивам!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "глазах твоих" (glazakh tvojikh)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Nikolay Vladimirovich Shcherbachyov.
  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ; composed by Max Lippold, Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Carl Ratner) , "Oh, if only you could", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 58

Oh! si tu parvenais
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Oh ! si tu parvenais, ne fût-ce qu'un moment 
A vaincre ton chagrin, à vaincre ta détresse !
Si je pouvais, un jour, revois ce front charmant
Que j'ai connu si pur aux heures d'allégresse !

A peine dans tes yeux des pleurs jaillissent-ils,
Oh ! puissent tes douleurs passer soudain chassées,
Plus vite qu'en été, l'orage au vol subtil,
Et l'ombre aux bords légers, sous l'aile des nuées !

Allons, plus de chagrins !

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-10-01
Line count: 9
Word count: 75