French (Français) translations of Six Mélodies pour Chant et Piano, opus 24
by Nikolay Vladimirovich Shcherbachyov (1853 - 1922)
О если б ты могла хоть на единый миг Забыть свою печаль, забыть свои невзгоды, О, если бы хоть раз я твой увидел лик, Каким я знал его в счастливейшие годы! Когда в [твоих глазах]1 засветится слеза, О, если б эта грусть могла пройти порывом, Как в теплую весну пролётная гроза, Как тень от облаков, бегущая по нивам!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Tchaikovsky: "глазах твоих" (glazakh tvojikh)
Oh ! si tu parvenais, ne fût-ce qu'un moment A vaincre ton chagrin, à vaincre ta détresse ! Si je pouvais, un jour, revois ce front charmant Que j'ai connu si pur aux heures d'allégresse ! A peine dans tes yeux des pleurs jaillissent-ils, Oh ! puissent tes douleurs passer soudain chassées, Plus vite qu'en été, l'orage au vol subtil, Et l'ombre aux bords légers, sous l'aile des nuées ! Allons, plus de chagrins !
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
Go to the general single-text view
Рассевается, расступается Грусть под думами, под могучими, В душу тёмную пробивается Словно солнышко между тучами. Ой-ли, молодец, не расступится, Не рассеется ночь осенняя; Скоро сведаешь, чём искупится Непоказанный миг веселия. Прикачнулася, привалилася К сердцу сызнова грусть обычная. И головушка вновь склонилася, Бесталанная, горемычная.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
See other settings of this text.
Il se dissipe, il disparaît Ce chagrin sous la puissance de la pensée, Dans mon âme sombre la lumière apparaît Comme le soleil entre les nuages. Ah, mon ami, elle ne va pas disparaître Ni se dissiper cette nuit d'automne ; Bientôt tu connaîtras le prix Caché de ce moment de plaisir. Elle s'agite, se blottit Dans mon cœur à nouveau cette tristesse habituelle, Et à nouveau ma tête s'incline Malheureuse et misérable.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-11-25
Line count: 12
Word count: 72
Ils ne durent pas, ils sont vite loin, les chagrins de ceux que soutient l'esprit ; Sombre était leur cœur, mais le jour y point : Le soleil commande aux nuages gris. Or, jeune homme, dis ! Dure-t-elle encor, Vas-tu la chasser, la trop longue nuit ? Sache donc le prix, le suprême effort Qui rachète un jour profane sans fruit ! Mais couché sur toi, comme un lourd fardeau Sur ton cœur vaincu pèse un noir chagrin ; De nouveau ton front penche vers ton sein, Fol et triste enfant, vigne sans ormeau !
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Go to the general single-text view
Sommeille, pauvre enfant, déjà la sombre nuit, Au bout du ciel en feu, resserre l'embrasure ; Bergers, troupeaux et chiens regagnent leurs réduits, Et la poussière gît sur la campagne obscure ... Ah ! vienne l'ange ailé, celui des songes bleus ! Et qu'il te mène en paix au seuil d'une autre vie ! Souvent il m'a calmé comme un ami joyeux, Repose dans ses bras ! A lui mon cœur se fie. En l'âme des souffrants, il fait entrer l'oubli ; L'angoisse au dard cruel évite son sourire ; L'ennui pesant et froid, dont l'ombre nous remplit, S'enfuit jusqu'au matin et cède à son empire. Languir, hélas ! toujours, lutter avec son cœur, Se clore aux yeux jaloux, c'est vivre, point de trêve ! Sommeille, mon enfant, le monde et ta douleur S'éloignent dans la nuit sous l'aile d'un beau rêve.
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
Go to the general single-text view
Усни, печальный друг, уже с грядущей тьмой Вечерний алый свет сливается всё боле; Блеящие стада вернулися домой, И улеглася пыль на опустелом поле. Да снидет ангел сна, прекрасен и крылат, И да перенесет тебя он в жизнь иную! Издавна был он мне в печали друг и брат, Усни, моё дитя, к нему я не ревную! На раны сердца он забвение прольет, Пытливую тоску от разума [отымет]1 И с горестной души на ней лежащий гнет До нового утра незримо [приподымет]2. Томимая весь день душевною борьбой, От взоров и речей враждебных ты устала, Усни, моё дитя, меж ними и тобой Он благостной рукой опустит покрывало!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Tchaikovsky: "otnimet"
2 Tchaikovsky: "pripodnimet"
A ton récit suspendu je me pris à t'aimer, ma lumière ! Et j'ai vécu de ta vie et mes larmes suivirent tes larmes ; En ma pensée unissant nos douleurs, j'ai souffert tes souffrances : Tout fut senti par nos âmes ensemble, chagrins, espérances. Bien des ennuis me troublèrent, souvent je t'ai fait des reproches ; Mais, oublier me déplait, et je sais tes erreurs et tes peines : Chères me sont tant de larmes, et chères me sont tes paroles ! [...] On ta bientôt fait connaître dédains, médisance, imposture, Sous le fardeau des misères, ta force fléchit de bonne heure ! Pauvre arbrisseau que tu fus, la tête penchant vers la terre ! [...] Serre toi bien contre moi, je me dresse ferme et sans crainte !
Text Authorship:
- by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
Go to the general single-text view
Слушая повесть твою, полюбил я тебя, моя радость! Жизнью твоею я жил, и слезами твоими я плакал; Мысленно вместе с тобой прострадал я минувшие годы, Всё перечувствовал вместе с тобой, и печаль и надежды, Многое больно мне было, во многом тебя упрекнул я; Но позабыть не хочу ни ошибок твоих, ни страданий; Дороги мне твои слезы и дорого каждое слово! Бедное вижу в тебе я дитя, без отца, без опоры; Рано познала ты горе, обман и людское злословье, Рано под тяжестью бед твои преломилися силы! Бедное ты деревцо, поникшее долу головкой! Ты прислонися ко мне, деревцо, к зеленому вязу: Ты прислонися ко мне, я стою надежно и прочно!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
See other settings of this text.
Ce soir là, dans l'ardeur du jour tombant et blême, Le lac s'était voilé d'un mince et doux brouillard, Et ton image vint, pareille à toi que j'aime, Avec la paix du soir, se fondre en mes regards. Ton beau sourire avait sa grâce tant aimée, Les flots de tes cheveux roulaient sur ton col blanc, Et dans tes tristes yeux l'angoisse accoutumée Me dit, avec le soir, un long adieu troublant.
Text Authorship:
- by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
Go to the general single-text view
[Смеркалось, жаркий]1 день бледнел неуловимо. Над озером туман тянулся полосой, И кроткий образ твой, знакомый и любимый, В вечерний тихий час носился предо мной. Улыбка та ж была, которую люблю я, И мягкая коса, как прежде, расплелась, И очи грустные, по-прежнему тоскуя, Глядели на меня в вечерний тихий час.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with А. К. Толстой. Сочинения : в 2 т. — Т. 1. Стихотворения., — М.: Художественная литература, 1981.
1 Rachmaninov: "Жаркий"Le vent semblait tantôt baiser Le bois couvert de nuit bleuâtre, Mon âme aussi te sent passer, car elle tremble comme lui. Mon âme est une lyre frêle ! D'un monde vain elle a pâti ; Un choc brutal l'a secouée, Ses pauvres cordes ont cédé Et l'ouragan l'avait glacée. Ta voix pourtant ravit les sens, Et ton léger passage évoque Les fins duvets, l'oiseau, la fleur, La brise des nuits printanières.
Text Authorship:
- by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851/2
Go to the general single-text view
Не ветер, вея с высоты, Листов коснулся ночью лунной. Моей души коснулась ты. Она тревожна, как листы, Она, как гусли, многострунна. Житейский вихрь её терзал И сокрушительным набегом, Свистя и воя, струны рвал И заносил холодным снегом. Твоя же речь ласкает слух, Твоё легко прикосновенье, Как от цветов летящий пух, Как майской ночи дуновенье.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851/2
See other settings of this text.
Ce n'est pas le vent qui souffle des hauteurs Qui a touché les feuilles au clair de lune. Tu as touché mon âme. Elle tremble comme une feuille, Elle est, comme une harpe, avec plusieurs cordes. Elle est déchirée par les tempêtes de chaque jour, Et les attaques dévastatrices, Les sifflements et les hurlements, pincent les cordes Et enterrent tout sous la neige froide. Ta voix est mélodieuse, Ton contact est léger, Comme des pétales de fleurs qui volent, Comme la brise d'une nuit de mai.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851/2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-03-19
Line count: 13
Word count: 86