by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Glockenblumen, was läutet ihr?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Glockenblumen, was läutet ihr?
Wer ist im Walde gestorben?
Oder wißt ihr, daß heimlich hier
Liebe um Liebe geworben?

Wißt ihr's, wohin auf dem einsamen [Gang]1
Schritt und Gedanken mir streben?
[Glocken]2, ich höre nicht euren Klang,
Seh' euch nur schwingen und schweben.

Lauschenden Blättern denn läutet es aus,
Klinget wie Harfen und Psalmen,
Meldet's im Grünen von Haus zu Haus
Bäumen und Büschen und Halmen.

Liebe macht selig wie nichts in der Welt,
Lachen [könnt']3 ich und weinen,
Glücklichste ich unterm Himmelszelt,
Blumen, -- ich liebe Einen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der wilde Jäger. Eine Waidmannsmär von Julius Wolff, Berlin: G. Grote’sche Verlagsbuchhandlung, 1889, page 67.

1 Greger: "Pfad"
2 Greger: "Blumen"
3 Greger: "möcht'"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-01-16 00:00:00
Last modified: 2014-12-05 13:56:42
Line count: 16
Word count: 87

Canterbury bells, why do you toll?
Language: English  after the German (Deutsch) 
Canterbury bells, why do you toll?
Who has died in the forest?
Or do you know that secretly here
Love wooed love?

Do you know whither on the solitary [walk]1
My steps and thoughts are striving?
[Bells]2, I do not hear your sound,
I only see you swinging and swaying.

Ring it out to the listening leaves,
Resound like harps and psalms,
Proclaim it in the greenery from house to house
To trees and bushes and grass blades.

Love makes one happy like nothing else in the world,
I [could]3 laugh and weep,
I am the happiest under the canopy of heaven,
Flowers, -- I love Someone!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Glockenblumen, was läutet ihr?" = "Canterbury bells, why do you toll?"
"Waldtrauts Lied" = "Waldtraut’s Song"
"Glockenblumen" = "Canterbury bells"
1 Greger: "pathway"
2 Greger: "Flowers"
3 Greger: "would like to"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-12-05 00:00:00
Last modified: 2014-12-05 13:57:27
Line count: 16
Word count: 106