by Julius Mosen (1803 - 1867)
Translation by Ladislav Dolanský (1857 - 1910)

Der See ruht tief im blauem Traum
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE POR SPA
Der See [ruht]1 tief im [blauem]2 Traum
Von Wasserblumen zugedeckt;
Ihr Vöglein hoch im [Fichtenbaum]3,
Daß ihr mir nicht den Schläfer weckt!

Doch leise weht das Schilf und wiegt 
Das Haupt mit leichtem Sinn;
Ein blauer Falter aber fliegt
Darüber einsam hin.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 H. Bach (as Molbe): "liegt"; further changes may exist not noted.
2 Fibich, Griffes, Hermes, Schumann, Volkmann: "blauen" ; further changes may exist for Hermes not noted above.
3 Fibich: "Eichenbaum"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het dromende meer", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "O lago sonhador", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , "El lago soñador", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Dr. Gerrit den Hartogh , Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-06-29
Line count: 8
Word count: 42

Snící jezero
Language: Czech (Čeština)  after the German (Deutsch) 
Tam v hloubi tůň svůj dříme sen,
ji závoj skrývá vodních řas:
ty ptáčku tam, o tich buď jen,
ať nevzbudíš mi spáče v ráz.
 
Však rákos v tichý dá se ples,
jak zval by k dětským hrám,
nad modrou tůň se motýl vznes
a v blankyt pluje sám.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-08-04
Line count: 8
Word count: 49