Translation Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)

Тучки небесные, вечные странники!
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Тучки небесные, вечные странники! 
Степью лазурною, цепью жемчужною
Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники
С милого севера в сторону южную.1 

Кто же вас гонит: судьбы ли решение? 
Зависть ли тайная? злоба ль открытая? 
Или на вас тяготит преступление? 
Или друзей клевета ядовитая?2 

Нет, вам наскучили нивы бесплодные... 
Чужды вам страсти и чужды страдания;
Вечно холодные, вечно свободные,
Нет у вас родины, нет вам изгнания.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: an earlier spelling of "небесные" is "небесныя", still preserved in some of the titles below.

1 Sviridov adds (from stanza 1): "/ Мчитесь вы, тучки небесные."
2 Sviridov adds (from previous lines):
Тучки небесные, мчитесь вы,
Вечные, вечные странники!
Кто же вас гонит: судьбы ли решение?
Зависть ли тайная?
Тучки небесные, вечные странники!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Dmitri Smirnov) , "The clouds", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "To the clouds", appears in Russian Lyrics, first published 1916


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65

Die Wolken
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Wolken am Himmelszelt, ewige Wanderer,
   Die über Berg und Thal ohne Ermüden ziehn:
Floht ihr den Steppenhord, lockt euch ein anderer,
   Müßt ihr, verbannt wie ich, mit mir zum Süden ziehn?

Sagt, was verbannt euch: des Schicksals Gerechtigkeit,
   Eines Verbrechens Fluch, der unversöhnlich ist?
Heimlicher Neid und Trug, offene Schlechtigkeit,
   Heuchelnder Freunde List, wie sie gewöhnlich ist?

Nein! Ihr entflieht nur dem fruchtleeren Lande hier,
   Frei seid ihr jeglicher fesselnder Spannung Qual,
Kennt keine Leidenschaft, kennt keine Bande hier,
   Kennt keiner Heimat Glück, keiner Verbannung Qual!  

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 12
Word count: 86