LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in January, 2016

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

156 song texts (515 settings), 263 placeholders, and 205 translations (with modifications to 327 texts and 360 settings) have been added as follows:

    2016-01-29
    • A total of 1 text was modified.
    2016-01-28
    • Volkslied (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Volkslieder )
    • Translation: The boat is small and the sea immense  ENG (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: La tempête (La barque est petite et la mer immense))
    • Translation: Pardonne, déesse de la nuit  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Le dieu d’amour  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Es hat uns gebrochen  GER (Text: Kuno Meyer after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: The church bell in the night  ENG (Text: Kuno Meyer after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Ses purs ongles très haut dédiant leur onyx (Bruno Giner) (Text: Stéphane Mallarmé)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-01-26
    • Der drückend schwüle Tag hat ausgeglüht (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Denis Vasilyevich Davydov)
    • Der Engel (Anton Grigoryevich Rubinstein)
    • Translation: Der Engel  GER (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Peut-être (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Jean-Louis Croze) [x]
    • L'arbre (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
    • Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui (Jacques Charvériat) (Text: Stéphane Mallarmé)
    • Je suis las, si las (Jacques Charvériat) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
    • Les feuilles pourront tomber (Jacques Charvériat) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
    • Une jeune fille parle (Constantin Braïloï) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
    • Les courlis dans les roseaux ! (Constantin Braïloï, Jacques Charvériat) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 27 settings were modified.
    2016-01-25
    • Avril sourit (Philippe Gaubert) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
    • Translation: Die Nachtigall und die Rose  GER (Text: Hans Keller after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) *
    • Translation: Sonnet oriental  FRE (after Hans Grasberger: Im Garten wandeln weiße Sultansfrauen)
    • Translation: A Mháistreás liom, cá bhfuil do shiúl uaim  IRI (after William Shakespeare: O mistress mine, where are you roaming)
    • Translation: Si musique et douce poésie s’accordent  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: C’était un jour  FRE (Text: François-Victor Hugo after Richard Barnfield)
    • Translation: Mes troupeaux n’engraissent pas  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Un jour, hélas ! un jour  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: La vieillesse voûtée et la jeunesse ne peuvent vivre ensemble  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Belle était la matinée où apparut la belle reine d’amour  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Jolie est ma bien-aimée, mais moins jolie que capricieuse  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: À peine le soleil avait-il séché la rosée matinale  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Attention! voici la gentille alouette, lasse de repos  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Quand l'air chaud s'élève aux monts altiers  FRE (Text: François Nicollin after Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • Translation: Flow'ry May  ENG (Text: Natalie Macfarren after Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • Le papillon (Witold Lutoslawski) (Text: Robert Desnos)
    • L'angélique (Witold Lutoslawski) (Text: Robert Desnos)
    • La rose (Witold Lutoslawski) (Text: Robert Desnos)
    • La tortue (Witold Lutoslawski) (Text: Robert Desnos)
    • L'églantine, l'aubépine et la glycine (Witold Lutoslawski) (Text: Robert Desnos)
    • La véronique (Witold Lutoslawski) (Text: Robert Desnos)
    • La Belle-de-Nuit (Witold Lutoslawski) (Text: Robert Desnos)
    • Rondeau LII (Willem Van der Bilt) (Text: Christine de Pizan)
    • Translation: Il était un mignon petit tarin  FRE (after Victor August Eberhard Blüthgen: Des Zeisigs Traum (Das war ein niedlich Zeiselein))
    • Translation: Au printemps, au printemps  FRE (after Paul Heyse: Im Lenz (Im Lenz wenn Veilchen blühn zuhauf))
    • À la faveur de la nuit (Georges Boeuf) (Text: Robert Desnos)
    • Comme une main à l'instant de la mort (Georges Boeuf) (Text: Robert Desnos)
    • Ô douleurs de l'amour (Georges Boeuf) (Text: Robert Desnos)
    • Tu te lèves l'eau se déplie (Georges Delerue, Riccardo Malipiero) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
    • Elle est debout sur mes paupières (Dinu Lipatti, Alphonse Stallaert, Einojuhani Rautavaara, Riccardo Malipiero) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2016-01-21
    • L'honneur de souffrir (Willem Van der Bilt) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
    • Le temps de vivre (Roger Vuataz) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-01-20
    • Histoire du cheval (Bernard van Beurden) (Text: Jacques Prévert) [x]*
    • Le cheval rouge (Bernard van Beurden) (Text: Jacques Prévert) [x]*
    • Place du carrousel (Bernard van Beurden) (Text: Jacques Prévert) [x]*
    • Translation: The oath  ENG (after Michele Palazzolo: Tuo, finche il sol rischiara)
    • Translation: Dawn begins to come, and your door is closed!  ENG (after Victor Marie Hugo: Autre chanson (L'aube naît, et ta porte est close !))
    • Translation: The tower of Biasano  ENG (after Leopoldo Tarantini: Vedi là, sulla collina)
    • Translation: The crusader  ENG (after Carlo Guaita: Cole piume sul cimiero)
    • Translation: La cour à la vieille dame sourde  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Old woman, old woman, are you fond of smoking?)
    • The deaf woman's courtship (Benjamin Britten) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Le crocodile  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Now listen you landsmen unto me)
    • The crocodile (Benjamin Britten) (Text: Volkslieder )
    • Il n'est pas étonnant que Mosché soit devenu ce qu'il est devenu (Gérard Condé) (Text: Marc-Alain Ouaknin) [x]
    • Shimon agonise, il appelle son fils (Gérard Condé) (Text: Marc-Alain Ouaknin) [x]
    • Rabbi, à quoi servirait un "G" dans Lévy ? (Gérard Condé) (Text: Marc-Alain Ouaknin) [x]
    • Si les hommes n'ont pas ce qu'ils veulent (Gérard Condé) (Text: Marc-Alain Ouaknin) [x]
    • Si un homme a eu deux épouses (Gérard Condé) (Text: Marc-Alain Ouaknin) [x]
    • Rabbi Bounam était sur son lit de mort (Gérard Condé) (Text: Marc-Alain Ouaknin) [x]
    • Un rabbi et son disciple, en voyage (Gérard Condé) (Text: Marc-Alain Ouaknin) [x]
    • L'assistant du rabbin de la Yachiva (Gérard Condé) (Text: Marc-Alain Ouaknin) [x]
    • Un étudiant va trouver son maître (Gérard Condé) (Text: Marc-Alain Ouaknin) [x]
    • Translation: Mort de la petenera  FRE (after Federico García Lorca: Muerte de la petenera (En la casa blanca muere))
    • Auferstehn, ja, auferstehn wirst du (Carl Heinrich Graun, Gustav Mahler) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Translation: Pas un mot, mon ami, pas un soupir.  FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Молчание (Ни слова, о друг мой, ни вздоха))
    • Translation: Reste avec moi  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Не уходи, побудь со мною)
    • Translation: Vieux mari, mari terrible  FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Старый муж, грозный муж)
    • Translation: N'étais-je pas un brin d'herbe dans le pré ?  FRE (after Ivan Zakharovich Surikov: Я ли в поле да не травушка была)
    • Translation: Cant de Fingal  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Wein' an den Felsen, der brausenden Winde)
    • Translation: Arreu on vaig i esguardo  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Gärtner (Wohin ich geh' und schaue))
    • Translation: Vine, vine aquí, oh mort  CAT (after August Wilhelm Schlegel: Komm herbei, komm herbei, Tod)
    • Translation: Se sent el ple ressò d’una arpa  CAT (after Friedrich Ruperti: Es tönt ein voller Harfenklang)
    • Translation: Abans i ara  CAT (after Emil Taubert: Einst wie verzagt und nun wie froh!)
    • Translation: A la muntanya  CAT (after Emil Taubert: Auf dem Berg, liebes Liebchen)
    • Translation: Cançó popular  CAT (after Emil Taubert: Am Brunnen fliesst die Welle)
    • Translation: Els clotets a les galtes!  CAT (after Emil Taubert: Ergründet mein Verlangen)
    • Translation: Encontre  CAT (after Emil Taubert: Süss Liebchen, merkt es dein Herz denn nicht)
    • Translation: Anhel  CAT (after Emil Taubert: Jeden Morgen schau' ich aus)
    • Translation: Els missatgers de l’amor  CAT (after Emil Taubert: Über die Felder fort)
    • Translation: La sola paraula  CAT (after Emil Taubert: Ach könnt' ich wissen das eine Wort)
    • Translation: Young Breton shepherd  ENG (after (Julien) Auguste Plage Brizeux: Chanson de Loïc (Dès que la grive est éveillée))
    • Translation: Oublier si vite  FRE (after Aleksei Nikolayevich Apukhtin: Забыть так скоро, боже мой)
    • Translation: Le monde entier est un théâtre  FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
    • Translation: Le mariage est la couronne de l’auguste Junon  FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
    • Translation: Que donnerons-nous à celui qui a tué le daim ?  FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
    • Se morto mi brami perche non m'uccidi (Jacques François Antoine Ibert, Benedetto Marcello)
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 20 settings were modified.
    2016-01-19
    • A total of 1 setting was added.
    2016-01-18
    • La robe de l'univers (Graciane Finzi) (Text: Michel Cassé) [x]*
    • N'entrez pas au jardin que l'on ne voit qu'en songe (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Orland , under the pseudonym Claude Roy) [x]*
    • Chanson de l'esclave (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Orland , under the pseudonym Claude Roy) [x]*
    • Psyché, ma soeur, écoute immobile, et frissonne.. (Text: Pierre Louÿs)
    • - Nul ne peut abolir que par un jour d'automne (Text: Pierre Louÿs)
    • Nous mourrons lentement. Je meurs dès aujourd'hui (Text: Pierre Louÿs)
    • Chanson d'hiver (Henk Badings) (Text: Charles Messager , under the pseudonym Charles Vildrac)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 86 texts were modified.
    • A total of 27 settings were modified.
    2016-01-17
    • Ô mort ! (Émile Naoumoff) (Text: Armand Marquiset) [x]*
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 43 settings were modified.
    2016-01-16
    • A soul takes flight (Dolora Zajick)
    • Translation: Oh cuánto anhela y desea mi alma habitar en vuestro palacio  SPA (after Bible or other Sacred Texts: Oh how my soul is longing and yearning is pining for your courts)
    • A soul returns (Dolora Zajick) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Oh Señor todopoderoso, mi salvador y mi Dios  SPA (after Bible or other Sacred Texts: Oh mighty one, my savior and my God)
    • A soul yearns (Dolora Zajick) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Scartha le fada uaim  IRI (after Robert Burns: Lang hae we parted been)
    • Translation: A Ghaoth Aniar  IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: Westron Wind (Westron wind, when wilt thou blow))
    • Translation: Dó, dó!  IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: Fire, fire! My heart! O, I burn me! Alas! Fa la la la la.)
    • Translation: Ar son d’adhartha-sa go glórmhar  IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: Per la gloria d'adorarvi)
    • Translation: Laoi an Lagáin  IRI (after Joseph Campbell: My Lagan love (Where Lagan stream sings lullaby))
    • Translation: Siúlóid Chiúin  IRI (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Stiller Gang (Der Abend graut, Herbstfeuer brennen))
    • Translation: Nath an tSíoladóra  IRI (after Conrad Ferdinand Meyer: Säerspruch (Bemeßt den Schritt! Bemeßt den Schwung))
    • Translation: Mar cheolta sí ag teacht chugam  IRI (after Klaus Groth: Wie Melodien zieht es)
    • Translation: Ná triomaíg’,ná triomaíg’  IRI (after Johann Wolfgang von Goethe: Wonne der Wehmut (Trocknet nicht, trocknet nicht))
    • Translation: Lán nimhe iad mo chuid amhrán –  IRI (after Heinrich Heine: Vergiftet sind meine Lieder)
    • Translation: Aoibhneas sna Coillte  IRI (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Waldseligkeit (Der Wald beginnt zu rauschen))
    • Translation: Lá i ndiaidh lae, a Thiarna an Domhain  IRI (after Rabindranath Tagore: Day after day, O lord of my life)
    • Translation: Chuala go luath sa lá faoi rún  IRI (after Rabindranath Tagore: Early in the day it was whispered)
    • Translation: ’t Is de laatste roos van de zomer  DUT (after Thomas Moore: 'Tis the last rose of summer ('Tis the last rose of summer))
    • Translation: Lenore  FRI (Text: Jan Cornelis Pieters Salverda after Gottfried August Bürger)
    • Translation: Yn de fûle winter  FRI (after Christina Georgina Rossetti: A Christmas Carol (In the bleak midwinter))
    • Suivons le vol des papillons (Charlotte Devéria) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • C'était un songe (Charlotte Devéria) (Text: Paul Duval , under the pseudonym Jean Lorrain) [x]
    • L'heure est vagabonde (Charlotte Devéria) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Tout un printemps (Charlotte Devéria) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Le gué (Charlotte Devéria) (Text: Joséphin Soulary) [x]
    • Quand les roses seront flétries (Charlotte Devéria, Eduardo García Mansilla) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Les derviches hurleurs (Charlotte Devéria) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor) [x]
    • La chute des étoiles (Charlotte Devéria) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Pour me guérir d'un ancien songe (Charlotte Devéria) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor) [x]
    • On dirait que la Terre a bu le sang des lys (Charlotte Devéria) (Text: Armand Silvestre)
    • Nuit devant la mer (Charlotte Devéria) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor) [x]
    • Le lys d'eau (Charlotte Devéria) [x]
    • Ivresse (Charlotte Devéria) [x]
    • Soir de Pâques (Charlotte Devéria) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor) [x]
    • Le retour (Charlotte Devéria) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor) [x]
    • Lorsque tu baignes ton pied tendre (Charlotte Devéria) (Text: Ernest d'Hervilly) [x]
    • Ropadh maith lem
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2016-01-15
    • La pervenche (Maxime Jacob) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • Prière de l'indigent (Maxime Jacob) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • Que notre oeil tristement se pose (Maxime Jacob) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • L'inspiration (Maxime Jacob) (Text: Raphaël Sanzio) [x]
    • Source limpide et murmurante (Maxime Jacob) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • Automne (Maxime Jacob) (Text: Georges Duret) [x]
    • Printemps (Maxime Jacob) (Text: Georges Duret) [x]
    • Pauvres amants, quelle erreur (Maxime Jacob) (Text: Jean-Baptiste Pocquelin , under the pseudonym Molière)
    • Croyez-moi, hâtons-nous (Maxime Jacob) (Text: Jean-Baptiste Pocquelin , under the pseudonym Molière)
    • Entre les fleurs, entre les lys Doucement dormait ma Philis (Maxime Jacob) (Text: Jean Vauquelin de la Fresnaye)
    • Des baisers il nous faut (Maxime Jacob)
    • Voici le grand trophée, où les armes j'appens (Maxime Jacob) (Text: Claude Expilly) [x]
    • Cloris, pour ce petit moment (Maxime Jacob) (Text: Théophile de Viau)
    • Trompe-l'œil (Maxime Jacob) (Text: Jean Cocteau)
    • Timbre-poste (Maxime Jacob) (Text: Jean Cocteau)
    • Miss Aérogyne, femme volante (Maxime Jacob) (Text: Jean Cocteau) [x]
    • Photographie (Maxime Jacob) (Text: Jean Cocteau) [x]
    • Orageux (Maxime Jacob) (Text: Jean Cocteau)
    • Pièce de circonstance (Igor Markevitch) (Text: Jean Cocteau)
    • Quand tu verras mourir (Raymond Fol) (Text: Jean Cocteau)
    • Le faune (André Fijan) (Text: Jean Cocteau)
    • L'éventail (Émile Pessard) (Text: François Coppée)
    • J'aime un type d'italienne (Émile Pessard) (Text: Alphonse Daudet) [x]
    • Lilla (Émile Pessard) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
    • Les nymphes des bois (Léo Delibes) (Text: Charles Nuitter) [x]
    • Les norwégiennes (Léo Delibes) (Text: Philippe Gille) [x]
    • Faux rayon (André Jolivet) (Text: Pierre Reverdy) [x]*
    • La grotte (Joaquín Rodrigo Vidre) (Text: Louis Émié) [x]*
    • Translation: Meán Fómhair  IRI (after Hermann Hesse: September (Der Garten trauert))
    • Gabriel au village (George Van Parys) (Text: Jean Cocteau) [x]
    • Les cheveux gris, quand jeunesse les porte (George Van Parys) (Text: Jean Cocteau) [x]
    • Schlafe sanft, du teurer deiner Brüder! (Friedrich Franz Hurka) (Text: Friedrich Wilhelm von Schütz)
    • Le wagon immobile (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) [x]*
    • La rosée (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) [x]*
    • Les écrevisses (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) [x]*
    • Grenadine (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) [x]*
    • Marseille le matin (Guy Sacre) (Text: Jean Cocteau) [x]
    • Lourdes (Guy Sacre) (Text: Jean Cocteau) [x]
    • Aix (Guy Sacre) (Text: Jean Cocteau) [x]*
    • Marseille le soir (Guy Sacre) (Text: Jean Cocteau) [x]
    • Translation: La bonne habitude du buveur  FRE (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Die Weise guter Zecher ist)
    • Que ne suis-je un de cette Egypte (Guy Sacre) (Text: Jean Cocteau) [x]*
    • D'un fauteuil la main dolente (Guy Sacre) (Text: Jean Cocteau) [x]*
    • Tu sembles parti mais tu restes (Guy Sacre) (Text: Jean Cocteau) [x]*
    • Des sentinelles sous les armes (Guy Sacre) (Text: Jean Cocteau) [x]*
    • Prise sur le fait (Henri Cliquet-Pleyel, Robert Desprechins) (Text: Jean Cocteau)
    • Trouville (Henri Cliquet-Pleyel, Robert Desprechins) (Text: Jean Cocteau)
    • Fruit (Henri Cliquet-Pleyel, Robert Desprechins) (Text: Jean Cocteau)
    • Rosier (Henri Cliquet-Pleyel, Robert Desprechins) (Text: Jean Cocteau)
    • Les primeurs de la vie (Louis Antoine Clapisson) (Text: Frédéric de Courcy) [x]
    • Les contes de La Mère L'Oie (Louis Antoine Clapisson) (Text: Henry Boisseaux) [x]
    • La mer (Jean-Robert Blanc) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
    • Îles (Claude Arrieu, George Van Parys) (Text: Jean Cocteau)
    • Le calme des tempêtes (Jean-Michel Damase) (Text: Jacques Buron) [x]*
    • France, jadis, on te soulait nommer (Maxime Jacob) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • A total of 67 settings were added.
    • A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 24 texts were modified.
    • A total of 36 settings were modified.
    2016-01-14
    • Translation: Old husband, terrible husband  ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Старый муж, грозный муж)
    • Translation: Stay with me  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Не уходи, побудь со мною)
    • Translation: Not a word, my dear friend, not a sigh!  ENG (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Молчание (Ни слова, о друг мой, ни вздоха))
    • Translation: To forget so soon  ENG (after Aleksei Nikolayevich Apukhtin: Забыть так скоро, боже мой)
    • Translation: Was I not like grass in the lea?  ENG (after Ivan Zakharovich Surikov: Я ли в поле да не травушка была)
    • Une voix chante (René de Castéra) (Text: André Rivoire) [x]
    • Azulejo (René de Castéra) (Text: Paul Jean Toulet) [x]
    • En rêve (René de Castéra) (Text: Gabriel Vicaire) [x]
    • Dodo, dodinette (Ernest Moret) (Text: Gabriel Vicaire)
    • Ma tourlourisette (Ernest Moret) (Text: Gabriel Vicaire)
    • Marion et Nicolas (Ernest Moret) (Text: Gabriel Vicaire)
    • Chiffon, chiffonnette (Ernest Moret) (Text: Gabriel Vicaire)
    • Rose des roses (Ernest Moret) (Text: Gabriel Vicaire)
    • Mon joli Roi (Ernest Moret) (Text: Gabriel Vicaire)
    • C'est l'heure chantante (Ernest Moret) (Text: Gabriel Vicaire)
    • Joli berger (Ernest Moret) (Text: Gabriel Vicaire)
    • Le mois des mois (Ernest Moret) (Text: Gabriel Vicaire)
    • Prélude (Ernest Moret) (Text: Gabriel Vicaire)
    • Vive la Rose ! (Ernest Moret) (Text: Gabriel Vicaire)
    • S'il vous plaist vendre vos baisiers (Fernand Masson) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • Le voulez vous (Fernand Masson) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • Puis que tu t’en vas (Fernand Masson) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • Le sommeil de Leïlah (Fernand Masson) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Les hussards (François Joseph Luc) (Text: Charles Popelin) [x]
    • Dans le ciel clair (Fernando d'Azevedo e Silva) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Les larmes de l'ours (Julien-Fernand Vaubourgoin) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Quando a te lieta [x]
    • Translation: Combien de milliers de mes plus pauvres sujets  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Oh ! que n’avons-nous ici pour le moment  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Pour vivre avec toi (Georges Sporck) (Text: Adolphe Thalasso after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Je veux qu'on mette sur ma tombe une pierre rose (Georges Sporck) (Text: Adolphe Thalasso after Selim III) [x]
    • [No title] (Text: Selim III) [x]
    • Puisque tu m'aimes et que je t'aime, Le reste importe peu (Georges Sporck) (Text: Adolphe Thalasso after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Le serdar, le fils du Serdar (Georges Sporck) (Text: Adolphe Thalasso after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Je ne connais rien, ici-bas, de plus précieux que les roses (Georges Sporck) (Text: Adolphe Thalasso after Abu Ishaq) [x]
    • [No title] (Text: Abu Ishaq) [x]
    • Tes dents (Georges Sporck) (Text: Adolphe Thalasso after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Le bouquet que j'aime à respirer (Georges Sporck) (Text: Adolphe Thalasso after Arshag Chobanian) [x]
    • [No title] (Text: Arshag Chobanian) [x]
    • Le miel (Georges Sporck) (Text: Adolphe Thalasso after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Distique (Georges Sporck) (Text: Adolphe Thalasso after Oumara) [x]
    • [No title] (Text: Oumara) [x]
    • Minésis (Georges Sporck) (Text: Henry Gauthier-Villars , under the pseudonym Willy?) [x]
    • Chanson de Roger d'Andely, trouvère normand (Georges Sporck) (Text: Roger d'Andely) [x]
    • Bruges (Georges Sporck) (Text: Maurice Certeux) [x]
    • Souvenir d'autrefois (Georges Sporck) (Text: Hubert Schmit) [x]
    • Trois chevaliers (Georges Sporck) (Text: Martial Ténéo) [x]
    • Rupture (Georges Sporck) (Text: François-Guillaume de Maigret, Comte) [x]
    • Douceur (Georges Sporck) (Text: François-Guillaume de Maigret, Comte) [x]
    • Le calme (Georges Sporck) (Text: François-Guillaume de Maigret, Comte) [x]
    • L'amour vrai (Georges Sporck) (Text: François-Guillaume de Maigret, Comte) [x]
    • Je voudrais vous porter des fleurs (Georges Sporck) (Text: François-Guillaume de Maigret, Comte) [x]
    • Nocturne (Georges Sporck) (Text: Marie Roustan) [x]
    • Le passé (Georges Sporck) (Text: Marie Roustan) [x]
    • Tristesse (Georges Sporck) (Text: Marie Roustan) [x]
    • Les petites mains (Georges Sporck) (Text: Charles Fuster) [x]
    • Berceuse (Georges Sporck) (Text: Jules Méry) [x]
    • L'épée d'Angantyr (Georges Sporck) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • A total of 54 settings were added.
    • A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 21 settings were modified.
    2016-01-13
    • Translation: Chomh leathan leis an loch mo chroí  IRI (after Friedrich Wilhelm Nietzsche: Mein Herz ist wie ein See so weit)
    • Translation: A mhaoineach, fógraíonn an lá bán  IRI (after António Machado: Amada, el aura dice)
    • Translation: Près des sources peu profondes dont la chute  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Fi des pensées pécheresses !  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Voulez-vous acheter du ruban  FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
    • Translation: Sortez d’ici, car il faut que je m’en aille  FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
    • Translation: Quand les narcisses commencent à se montrer  FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
    • Translation: Du linon aussi blanc que la neige  FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
    • Translation: Romance de la douleur noire  FRE (after Federico García Lorca: Romance de la pena negra (Las piquetas de los gallos))
    • Translation: La femme infidèle  FRE (after Federico García Lorca: La casada infiel (Y yo que me la llevé al río))
    • Translation: Maintenant elle pourrait aller dans le jardin  FRE (after Robert Eduard Prutz: In der Ferne (Jetzt wird sie wohl im Garten gehen))
    • Translation: Amour et vie  FRE (after Carl Pfleger: Es grünten die Bäume, es blühten die Rosen)
    • Translation: J'ai vu mon propre visage  FRE (after Theodor Renaud: Ich sah mein eigen Angesicht)
    • Translation: Le jour devient frais, le jour pâlit  FRE (after Paul Heyse: Der Tag wird kühl, der Tag wird blaß)
    • Translation: Automne  FRE (after Paul Wertheimer: Klagend weint es in den Zweigen)
    • Translation: Libère-moi des liens de ta tendresse, mon amour !  FRE (after Rabindranath Tagore: Free me from the bonds of your sweetness, my love!)
    • Translation: Tu es le nuage du soir  FRE (after Rabindranath Tagore: You are the evening cloud)
    • Translation: Ô mère, le jeune Prince doit passer  FRE (after Rabindranath Tagore: O mother, the young Prince is to pass by our door)
    • Translation: Je suis inquiet  FRE (after Rabindranath Tagore: I am restless. I am athirst for far-away things)
    • Translation: Jane Grey  FRE (after Heinrich Ammann: Sie führten ihn durch den grauen Hof)
    • Le ciel profond reflète en étoiles nos larmes (J.-G. Pennequin) (Text: Charles Guérin) [x]
    • L'âme des poètes (Charles Trenet) (Text: Charles Trenet) [x]*
    • La mer (Charles Trenet, Albert Lasry) (Text: Charles Trenet) [x]*
    • L'hyacinthe (A. B. Roux-Martin) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • Blanche et Rose (Lysias de Momigny) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • Les Enfants de Minuit (Louisa Danchin) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • Attends-moi longtemps (Pauline Duchambge) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • L'enfant du héros (Pauline Duchambge) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • L'amour et les bergères (François-Joseph Fétis) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • Aline (Joseph-Bernard Woets) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • Les deux bergères (Antoine Meissonnier) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • Le mal d'amour (Pierre d'Alvimare) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • Les oiseaux (Ferdinando Carulli) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • Le cloître (Jean-Baptiste Pierre Lélu) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • Quand j'entendais le soir (Alfred Lair de Beauvais) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • La batelière (Pauline Duchambge) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • Jenny (Marie-Catherine Césarine Duchamp) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • Le secret d'une bergère (Jean François Joseph Naderman) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • La blonde (Pauline Duchambge) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • Ne viens pas trop tard (C. Gardet, Mme.) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • L'étranger (Jean-Baptiste Pierre Lélu) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • Je pense à lui (Pauline Duchambge) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • L'alouette (Marceline Desbordes-Valmore) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • L'adieu (? Quinebaux) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • L'incertitude (Luigi Castellaci) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • Je l'ai vu (Pauline Duchambge) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • C'est elle (Pauline Duchambge) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • Trouver dans mes songes du soir (Pauline Duchambge) (Text: Émile Souvestre) [x]
    • Ici l'heure (Brice Pauset) (Text: Silvia Baron-Supervielle) [x]*
    • Cela fait maintenant (Francis Kleynjans) (Text: Francis Kleynjans) [x]
    • [No title] (Francis Kleynjans)
    • Quel est celui qui manie (Francis Kleynjans) (Text: Francis Kleynjans) [x]
    • Pour les simples (Christian Eloy) (Text: Franck-André Jamme) [x]*
    • Translation: I gaze across the Forth over to the North:  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: In Westen (Ich schau' über Forth hinüber nach Nord))
    • Translation: Far away, far away!  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Weit, weit! (Wie kann ich froh und munter sein))
    • Translation: The captain’s wife  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Hauptmanns Weib (Hoch zu Pferd! Stahl auf zartem Leibe))
    • Translation: Riddle  ENG (after Karl Friedrich Ludwig Kannegießer: Räthsel (Es flüstert's der Himmel, es murrt es die Hölle))
    • Translation: Highland lullaby  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Hochländisches Wiegenlied (Schlafe, süßer, kleiner Donald))
    • Translation: My heart's in the highlands, my heart is not here  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Mein Herz ist im Hochland (Mein Herz ist im Hochland))
    • Translation: The highlander’s widow  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Die Hochländer-Wittwe (Ich bin gekommen ins Niederland))
    • Fileuse (Paul Charles Marie Puget) (Text: Louis Gallet) [x]
    • Je ne devais pas vous le dire (Paul Charles Marie Puget) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • À celle qui revient (Paul Charles Marie Puget) (Text: Armand Silvestre)
    • Sérénade triste (Paul Charles Marie Puget) (Text: Paul Charles Marie Puget) [x]
    • Pensée d'automne (Paul Charles Marie Puget) (Text: Armand Silvestre)
    • Je ne dois plus la voir jamais (Paul Charles Marie Puget) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • À Laure (Paul Charles Marie Puget) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
    • Souci (Paul Charles Marie Puget) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Miserere de l'amour (Paul Charles Marie Puget) (Text: Alphonse Daudet) [x]
    • Sur le Canal de Venise (Marius-François Gaillard) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
    • Dans la brillante gondole (Marius-François Gaillard) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
    • Marquise, sans plus attendre ... (Marius-François Gaillard) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
    • Vers l'île mystérieuse (Marius-François Gaillard) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
    • Vois-tu là-bas cette terre ... (Marius-François Gaillard) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
    • Sous le ciel pur de la Grèce (Marius-François Gaillard) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
    • La rose (Paul Ladmirault) (Text: Jean-Antoine de Baïf) [x]
    • La nuit d'août (Ange Flégier) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
    • Nous nous aimions (Ange Flégier) (Text: Ferdinand Loviot) [x]
    • Pauvre cœur blessé (Ange Flégier) (Text: F. Aymar de La Rochefoucauld after Thomas Moore) [x]
    • Aveu (Ange Flégier) (Text: Emmanuel Ducros) [x]
    • L'heure bénie (Ange Flégier) (Text: Auguste Marin) [x]
    • Bonsoir Ninon ! (Ange Flégier) (Text: René de Saint-Prest) [x]
    • Viens ! (Ange Flégier) (Text: Louis Marius Astouin) [x]
    • Tourment d'amour (Ange Flégier) (Text: Blanche Sari-Flégier) [x]
    • L'aube s'éveille (Ange Flégier) (Text: Auguste Marin) [x]
    • Le cœur veut de l'amour (Ange Flégier) (Text: Jules de Glouvet) [x]
    • Le beau rêve (Ange Flégier) (Text: Emmanuel Ducros) [x]
    • Stances (Ange Flégier) (Text: Ferdinand Loviot) [x]
    • Les naufragés (Camille Erlanger) (Text: Jean Richepin)
    • Le temps n'est plus où nous allions courir les champs (Camille Erlanger) (Text: Jean Richepin)
    • Les caresses (Gabriel Dupont) (Text: Jean Richepin)
    • Le baiser (Gabriel Dupont) (Text: Jean Richepin)
    • A total of 94 settings were added.
    • A total of 92 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 39 texts were modified.
    • A total of 32 settings were modified.
    2016-01-12
    • Гримаса (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: M. A. after Jean Richepin) [x]
    • Птицы (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: M. A. after Jean Richepin) [x]
    • La chanson des chansons (Pierre Tesson) (Text: Jean Richepin)
    • Magie (Alphonse-Eugène-Marie Catherine) (Text: Jean Richepin)
    • Je n'oublierai jamais ton premier mot d'amour (Auguste Chapuis, Paul Charles Marie Puget) (Text: Jean Richepin)
    • Aux prés de l'enfance on cueille (Auguste Chapuis, Paul-Jean-Jacques Lacome d'Estalenx, Lucien Hillemacher, Paul Hillemacher) (Text: Jean Richepin)
    • Pour embaumer ses toilettes (Auguste Chapuis, Ange Flégier) (Text: Jean Richepin)
    • Chantez, chantez, ô mes chansons (Auguste Chapuis) (Text: Jean Richepin)
    • Insomnie (Ernest Moret) (Text: Jean Richepin)
    • Le jour fuit (Ernest Moret, Georges Sporck) (Text: Jean Richepin)
    • The grey cock (Text: Volkslieder )
    • Ah ! c'est en vain que je m'en vais ! (Ernest Moret) (Text: Jean Richepin)
    • La mort de l'automne (Ernest Moret) (Text: Jean Richepin)
    • Quand je riais (Ernest Moret) (Text: Augustine-Malvina Souville Blanchecotte) [x]
    • Rêverie panthéiste au bord d'une tombe (Ernest Moret)
    • Chant funèbre (Ernest Moret)
    • Mignon (Hippolyte Monpou) (Text: Théodore Toussenel after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • Et pourtant un accord tacite (Ernest Moret) (Text: Georges de Porto-Riche) [x]
    • Oh ! sois plus lente à m'exaucer (Ernest Moret) (Text: Georges de Porto-Riche) [x]
    • Je ne crains pas un coup d'épée (Ernest Moret) (Text: Georges de Porto-Riche) [x]
    • On dit que je suis changé (Ernest Moret) (Text: Georges de Porto-Riche) [x]
    • Tu peux baisser la tête (Ernest Moret) (Text: Georges de Porto-Riche) [x]
    • Il croit entendre pleurer son coeur dans la plainte d'un ruisseau (Louis Vuillemin) (Text: Catulle Mendès) [x]
    • Il implore la mélancolique rose qui ressemble à une bouche fanée (Louis Vuillemin) (Text: Catulle Mendès) [x]
    • Il songe que nul ne saurait naître pour la première fois (Louis Vuillemin) (Text: Catulle Mendès) [x]
    • Le poète porte le deuil des joies pas encore nées (Louis Vuillemin) (Text: Catulle Mendès) [x]
    • Je l'ai suivie (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Giuseppe Zaffira) [x]
    • On l'a placée (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Giuseppe Zaffira) [x]
    • Elle est malade (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Giuseppe Zaffira) [x]
    • Grand bruit de cloches (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Giuseppe Zaffira) [x]
    • L'autre matin (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Giuseppe Zaffira) [x]
    • Si j'avais l'univers (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Giuseppe Zaffira) [x]
    • Pour la chanter (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Giuseppe Zaffira) [x]
    • Crainte frivole (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Giuseppe Zaffira) [x]
    • Un sourire éclaira (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Volkslieder ) [x]
    • Hier je l'ai vue (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Giuseppe Zaffira) [x]
    • Plaintes comiques (Ernest Moret) (Text: Jean Richepin)
    • A total of 60 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 24 texts were modified.
    • A total of 32 settings were modified.
    2016-01-11
    • O belle blonde (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Giuseppe Zaffira) [x]
    • Comme à l'aurore (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Giuseppe Zaffira) [x]
    • Bello è il ciel (Charles Gounod) [x]
    • L'aveu (Charles Gounod) (Text: Laurent Labaigt , under the pseudonym Jean Rameau)
    • L’anniversaire des martyrs (Charles Gounod) (Text: Charles Dallet) [x]
    • Partez hérauts de la bonne nouvelle (Charles Gounod) (Text: Charles Dallet)
    • À la nuit (Charles Gounod) (Text: Charles Gounod) [x]
    • A golden thread (Charles Gounod) (Text: Frederick John Fargus , under the pseudonym Hugh Conway) [x]
    • Dans ma robe à bouquets bleus (Claire Louise Delbos) (Text: Cécile Sauvage) [x]
    • Je suis née à l'amour comme un lys au matin (Claire Louise Delbos) (Text: Cécile Sauvage) [x]
    • Mais je suis belle d'être aimée (Claire Louise Delbos) (Text: Cécile Sauvage) [x]
    • J'ai peur d'être laide ... Oh ! regardez-moi (Claire Louise Delbos) (Text: Cécile Sauvage) [x]
    • Le long de mes genoux (Claire Louise Delbos) (Text: Cécile Sauvage) [x]
    • L'éléphant (Paul Pierné) (Text: Jean Bergeaud) [x]
    • Ce que l'on entendit dans la nuit de Noël (Augusta Mary Anne Holmès)
    • Le rêve de Jésus (Pauline Viardot-García) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
    • Premier miracle de Jésus (Émile Paladilhe) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
    • La rosée (Charles-Henri Maréchal) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
    • Les fils de la Vierge (Charles Ferdinand Lenepveu) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
    • La berceuse des anges (Charles Lecocq) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
    • Pourquoi les oiseaux chantent (Théodore Dubois) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
    • Les premiers pas de Jésus (Edmond Diet) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
    • Translation: At the lake  ENG (after Christian Reinhold: Am See (Durch die Bäume rinnt der Regen))
    • Am See (Gustav Jenner) (Text: Christian Reinhold)
    • Translation: With you everywhere  ENG (after Siegfried Kapper: Du kannst mich verlassen)
    • Überall mit dir (Nina Stollewerk) (Text: Siegfried Kapper)
    • Translation: Gently through the linden tree  ENG (after Siegfried Kapper: Linde durch die Linde)
    • Linde durch die Linde (Nina Stollewerk) (Text: Siegfried Kapper after P. Kulesch)
    • [No title] (Text: P. Kulesch) [x]
    • Translation: Joyful counterpoint  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Hirschlein ging im Wald spazieren)
    • Translation: Someone  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Jemand (Mein Herz ist betrübt -- ich sag' es nicht --))
    • Translation: Evening song  ENG (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: Abendlied (Wenn der Abendstern die Rosen))
    • Translation: Et ne reviendra-t-il pas ?  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Dans ma jeunesse, quand j’aimais, quand j’aimais  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Être, ou ne pas être, c’est là la question  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: On dit qu’aux approches de la saison  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Glückseliger Schlaf  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Felicissimo sonno)
    • Felicissimo sonno (Carlo Gesualdo da Venosa)
    • Translation: Ach, weine nicht, mein Herz  GER (after Giovanni Battista Guarini: Cor mio, deh, non piangete)
    • Cor mio, deh, non piangete (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Giovanni Battista Guarini)
    • Translation: Was stellst du mit mir an  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Che fai meco, mio cor misero e solo?)
    • Che fai meco, mio cor misero e solo? (Carlo Gesualdo da Venosa)
    • Translation: Himmel, verhüllt Euren schönen Busen  GER (after Giovanni Battista Guarini: Deh, coprite il bel seno)
    • Deh, coprite il bel seno (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Giovanni Battista Guarini)
    • Translation: Bei meiner Freude strahlt der Himmel mit  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Al mio gioir il ciel si fa sereno)
    • Al mio gioir il ciel si fa sereno (Carlo Gesualdo da Venosa)
    • Translation: Senke, mein Licht, in meinen Busen  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Volgi mia luce entro il mio seno)
    • Volgi mia luce entro il mio seno (Carlo Gesualdo da Venosa)
    • Translation: Die Sonne ist bei ihrem hellsten Schein  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Il sol, qual’hor più splende)
    • Il sol, qual’hor più splende (Carlo Gesualdo da Venosa)
    • Translation: Wenn von ihr geseufztes Leben  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Quando di lui la sospirata vita)
    • Quando di lui la sospirata vita (Carlo Gesualdo da Venosa)
    • Translation: Ich sterbe, und indem ich seufze  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Moro, e mentre sospiro)
    • Moro, e mentre sospiro (Carlo Gesualdo da Venosa)
    • Translation: Während sie mir ihre  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Mentre gira costei)
    • Mentre gira costei (Carlo Gesualdo da Venosa)
    • Translation: Meine Dame hat Eiseskälte in ihrer Brust und Feuer im Antlitz  GER (after Giovanni Battista Guarini: Gelo ha madonna il seno e fiamma il volto)
    • Gelo ha madonna il seno e fiamma il volto (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Giovanni Battista Guarini)
    • Translation: Wie kann es sein, dass ich lebe, wenn du mich tötest?  GER (after Giovanni Battista Guarini: Come esser può ch’io viva, se m’uccidi?)
    • Come esser può ch’io viva, se m’uccidi? (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Giovanni Battista Guarini)
    • Translation: Meine Dame, ich wünschte sehr  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Madonna, io ben vorrei)
    • Madonna, io ben vorrei (Carlo Gesualdo da Venosa)
    • Abendlied (Wilhelm Taubert, Emilie Mayer) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy)
    • Fröhlicher Kontrapunkt (Axel Liebmann) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Translation: Rushing wind, roaring wind  ENG (after Eduard Mörike: Lied vom Winde (Sausewind, Brausewind))
    • A total of 39 settings were added.
    • A total of 65 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 31 settings were modified.
    2016-01-10
    • Translation: La nonne gitane  FRE (after Federico García Lorca: La monja gitana (Silencio de cal y mirto))
    • Translation: Bagarre  FRE (after Federico García Lorca: Reyerta (En la mitad del barranco))
    • Translation: O madre, voglio avere una cosa!  ITA (after Volkslieder (Folksongs): Och Mod'r, ich well en Ding han)
    • La fleur -- Stances (Text: Charles Hubert Millevoye)
    • Traurig, einsam welkst du hin, Blume! (Carl Maria von Weber) (Text: Friedrich Haug after Charles Hubert Millevoye)
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    2016-01-09
    • Translation: Double, double, peine et trouble !  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Viens, noir fauconnier de la nuit  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Au picotement de mes pouces  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Voilà qui s’appelle frapper ! Un homme qui serait  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Va-t’en, tache damnée ! va-t’en, dis-je… Une ! deux !  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Il est à l’œuvre  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Grand Glamis ! Digne Cawdor !  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Tu es Glamis et Cawdor, et tu seras  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Out, damned spot! out, I say! -- One: two: why, then (Joseph Horovitz) (Text: William Shakespeare)
    • He is about it: (Joseph Horovitz) (Text: William Shakespeare)
    • Great Glamis! worthy Cawdor! (Joseph Horovitz) (Text: William Shakespeare)
    • Translation: Viens, monarque du vin  FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
    • Les deux fleurs (Émile Paladilhe) [x]
    • Ode à Lydie (Émile Paladilhe) (Text: Louis Gallet) [x]
    • Folle chanson (Émile Paladilhe) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor) [x]
    • La lune de mai (Émile Paladilhe) (Text: after Thomas Moore) [x]
    • La fleur d'amour (Émile Paladilhe) (Text: Romain Bussine after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Désir d'avril (Émile Paladilhe) (Text: André Theuriet) [x]
    • Au fond des halliers (Émile Paladilhe) (Text: André Theuriet) [x]
    • Chanson de Francesca (Émile Paladilhe) (Text: Marc Monnier) [x]
    • Translation: La guitare  FRE (after Federico García Lorca: La guitarra (Empieza el llanto))
    • Translation: Poignard  FRE (after Federico García Lorca: Puñal (El puñal entra en el corazón))
    • Translation: Le cri  FRE (after Federico García Lorca: El grito (La elipse de un grito))
    • Translation: Après le départ  FRE (after Federico García Lorca: Después de Pasar (Los niños miran))
    • Translation: La rose  FRE (after Federico García Lorca: Casida de la rosa (La rosa/ no buscaba la aurora))
    • Translation: Memento  FRE (after Federico García Lorca: Memento (Cuando yo me muera))
    • Translation: Ballade des trois rivières  FRE (after Federico García Lorca: Baladilla de los tres ríos (El río Guadalquivir))
    • Translation: Danse  FRE (after Federico García Lorca: Baile (La Carmen está bailando))
    • Translation: La soleá  FRE (after Federico García Lorca: La soleá (Vestida con mantos negros))
    • Translation: Procession  FRE (after Federico García Lorca: Por la calleja vienen)
    • Translation: Arbres !  FRE (after Federico García Lorca: Árboles (¡Árboles!))
    • La fermière (Louis Gregh) (Text: Marc Legrand) [x]
    • Jeanne, la bonne Lorraine (Louis-Étienne Rey) (Text: Marc Legrand) [x]
    • Tristesse (Louis-Étienne Rey) (Text: Édouard Blau) [x]
    • Blessures (Charles Gounod) (Text: Henri Taupin) [x]
    • Sweet baby, sleep; what ails my dear? (Charles Gounod) (Text: George Wither)
    • Watching and praying (Charles Gounod) (Text: H. L. D'Arcy Jaxone) [x]
    • Only (Charles Gounod) (Text: H. E. Leonard, Miss) [x]
    • The Mission bells of Monterey (Charles Gounod) (Text: Bret Harte)
    • The Saviour lay at Bethlehem (Charles Gounod) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
    • Hark, my soul, it is the Lord! (Charles Gounod) (Text: William Cowper)
    • Peacefully slumber (Charles Gounod) (Text: William Dulcken after Jules Barbier) [x]
    • Blessed is the man (Charles Gounod) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Intreat me not to leave thee (Charles Gounod) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Prière d'Abraham (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Abraham's request (Charles Gounod) (Text: Anita (?)) [x]
    • An evening lullaby (Charles Gounod) (Text: Alfred Williams Phillips) [x]
    • When in the early morn (Charles Gounod) (Text: Edward Maitland) [x]
    • A dead love (Charles Gounod) (Text: Georgina Baker) [x]
    • A total of 31 settings were added.
    • A total of 50 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 51 settings were modified.
    2016-01-08
    • A lay of the early spring (Charles Gounod) (Text: Horace Smith after François Coppée)
    • Clos ta paupière (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier)
    • The worker (Charles Gounod) (Text: Frederick E. Weatherly)
    • La fleur du foyer (Charles Gounod) (Text: Charles Ligny after Edward Maitland) [x]
    • Oh happy home ! Oh, blessed flower ! (Charles Gounod) (Text: Edward Maitland)
    • Stances à la mémoire de David Livingston (Charles Gounod) (Text: M. C. R. after Richard Monckton Milnes, Lord Houghton) [x]
    • The swarthy followers stood aloof (Charles Gounod) (Text: Richard Monckton Milnes, Lord Houghton)
    • The magic minstrel (Charles Gounod) (Text: Clifton Bingham) [x]
    • Oh ! how hard it is to find the one (Charles Gounod) (Text: Thomas Campbell)
    • Loin du pays (Charles Gounod) (Text: Charles Gounod)
    • Passed away (Charles Gounod) (Text: Edwin Saunders) [x]
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2016-01-04
    • Le départ du conscrit (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White) [x]
    • Together (Maude Valérie White) (Text: Eugène Esperance Oudin after Alphonse Marie Louis de Lamartine) [x]
    • Je ne sens plus le poids du temps ; le vol de l'heure (Maude Valérie White) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • Thy name (Maude Valérie White) (Text: Eugène Esperance Oudin after René-François Sully-Prudhomme) [x]
    • Chacun donne à celle qu'il aime (Maude Valérie White) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • Plus jamais, o ! nuit sans voiles (Maude Valérie White) (Text: Louis Hennevé after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
    • Sorrows divine (Maude Valérie White) (Text: Eugène Esperance Oudin after Émile Augier) [x]
    • Translation: Cette petite tortue  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Nana de Sevilla (Este galapaguito))
    • Translation: Si tu désires ma mort  FRE (after Torquato Tasso: Se la mia morte brami)
    • Translation: Ballade of the women of Paris  ENG (after François Villon: Quoy qu'on tient belles langagières)
    • Translation: Ballade that Villon wrote at the request of his mother [in order] to pray to Our Lady [Mary]  ENG (after François Villon: Dame du ciel, regente terrienne)
    • Translation: False beauty, who costs me so dearly  ENG (after François Villon: Faulse beauté, qui tant me couste cher)
    • Translation: “Baïlèro, lèro, lèro!  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Baïlèro, lèro, lèro)
    • Translation: “Whom bring ye us to the still dwelling?”  ENG (Text: Thomas Carlyle after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: L'armée chevauche depuis Knocknarea  FRE (after William Butler Yeats: The hosting of the Sidhe (The host is riding from Knocknarea))
    • Translation: Si je fais mes cils plus sombres  FRE (after William Butler Yeats: Before the world was made (If I made the lashes dark))
    • Translation: Qui rêva que la beauté passe comme un rêve ?  FRE (after William Butler Yeats: Rosa Mundi (Who dreamed that beauty passes like a dream?))
    • Translation: J'entendais les vieux, vieux hommes dire  FRE (after William Butler Yeats: The old men admiring themselves in the water (I heard the old, old men say))
    • Translation: Pas de seconde Troie  FRE (after William Butler Yeats: No second Troy (Why should I blame her that she filled my days))
    • Translation: Quand vous serez vieille et grise et pleine de sommeil  FRE (after William Butler Yeats: When you are old (When you are old and gray and full of sleep))
    • Translation: Je vais me lever et partir sur le champ et aller à Innisfree  FRE (after William Butler Yeats: The Lake Isle of Innisfree (I will arise and go now, and go to Innisfree))
    • Translation: Un coup soudain : les grandes ailes battent encore  FRE (after William Butler Yeats: Leda and the Swan (A sudden blow: the great wings beating still))
    • Translation: Mon amour et moi nous sommes rencontrés en bas près des jardins de saules  FRE (after William Butler Yeats: Down by the Salley Gardens (Down by the Salley Gardens my love and I did meet))
    • Translation: L'île rêve sous l'aurore  FRE (after William Butler Yeats: The Indian to his love (The island dreams under the dawn))
    • Translation: Où vont mes livres  FRE (after William Butler Yeats: Where my books go (All the words that I gather))
    • Translation: Cœur impétueux, sois calme, sois calme  FRE (after William Butler Yeats: Impetuous heart, be still, be still)
    • Translation: Oh, n'aime pas trop longtemps  FRE (after William Butler Yeats: O do not love too long (Sweetheart, do not love too long))
    • Translation: Flétrissure des branches  FRE (after William Butler Yeats: The withering of the boughs (I cried when the moon was murmuring to the birds))
    • Translation: You weep, o my Phyllis  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tu piangi, o Filli mia)
    • Sous les saules du petit fleuve (Armand Gouzien) (Text: Judith Gautier) [x]
    • Matin d'avril (Armand Gouzien) (Text: Catulle Mendès) [x]
    • Chanson de Margaït (Armand Gouzien) (Text: François Ponsard) [x]
    • Voici la chanson de la bien-aimée (Arthur Coquard) (Text: Albert Glatigny) [x]
    • Chant de la Mer Noire (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: D. Federman after Friedrich Martin von Bodenstedt) [x]
    • Gentille pêcheuse (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: D. Federman after Wilhelm Müller) [x]
    • Ruisseau dont l'onde pure (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: D. Federman after Friedrich Rückert) [x]
    • Adieu ! (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) [x]
    • L'aveu (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Achille de Lauzières-Thémines after Robert Eduard Prutz) [x]
    • Rêverie (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: D. Federman after Friedrich Rückert) [x]
    • [No title] (Text: Friedrich Rückert) [x]
    • Stances à la mer (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Émile Straus after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg) [x]
    • An das Meer (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg)
    • Translation: Requiem pour Mignon  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wen bringt ihr uns zur stillen Gesellschaft)
    • Partez, légères hirondelles (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Victor Wilder) [x]
    • Épilogue (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
    • Qu'elle est belle cette eau qui scintille et qui tremble ... Vous, qu'à mon côté ma barque balance (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
    • Oui, je crois assister à cette heure première ... C'est lui, c'est le soleil (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
    • Dans un vaisseau qui des terres (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
    • Tempête (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
    • Les océanides (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
    • Chanson d'un triton (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
    • Il est nuit, la mer dans son lit repose (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
    • Le navire à son flanc met l'escalier mobile ... C'est dans la ville de Bordeaux, grand Dieu la jolie ville (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
    • Ce soir le flot dormant, que nul vent ne soulève (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
    • Autour des archipels que Jehova découpe ... Nous sommes les vagues profondes (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
    • The rose and the laurel tree (Eduard August Grell) (Text: Laura M. Underwood after Friedrich Förster)
    • Translation: Oh sun, oh sun, you pass  ENG (after Ferdinand Gregorovius: O Sonne, du ziehest wohl über die Berge)
    • Translation: The heart  ENG (after J. Burg: Das Herz (Das Herz ist doch ganz seltsam))
    • Translation: The Rhine-Journey of the last emperor  ENG (after Adelheid (Zwierlein) von Stolterfoth: Des letzten Kaisers Rheinfahrt (Der Sänger ruht auf schroffem Stein))
    • Translation: The minstrel  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Der Sänger (Der Sänger saß auf Ufershöhen))
    • Translation: The idolothyte  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Das Götzenopfer (Der Mond wie Blut))
    • Translation: Oh let me think of you  ENG (after (Gustav) Hermann Kletke: O lass mich dein gedenken)
    • O lass mich dein gedenken (Emilie Mayer) (Text: Hermann Kletke)
    • Le nid (Jules Costé) (Text: Joséphin Soulary)
    • Rêves ambitieux (Jules Costé, Charlotte Devéria) (Text: Joséphin Soulary)
    • Les ailes du rêve (Louis Lacombe) (Text: Charles Fuster)
    • Les deux roses (Eugène Guillaume) (Text: Joséphin Soulary)
    • Adieu, je crois qu'en cette vie (György Bánffy, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
    • Lorbeer und Rose (Eduard August Grell) (Text: Friedrich Förster)
    • Ich zog mir einen Falken (Eduard Kremser, Rudolf Artaria, Niels Wilhelm Gade) (Text: Friedrich Haug after Der von Kürenberg)
    • Printemps est revenu (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Victor Wilder) [x]
    • Répondez-moi (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Godefroy)
    • Das Herz (Adalbert von Goldschmidt, Hans Hermann) (Text: J. Burg)
    • Des letzten Kaisers Rheinfahrt (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) (Text: Adelheid von Stolterfoth)
    • Der Sänger (Friedrich Oestreich) (Text: Gr. Szr or Syr or Sze)
    • Das Götzenopfer (Carl Borromäus von Militz) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Translation: Cover me with flowers  ENG (after Emanuel von Geibel: Bedeckt mich mit Blumen, ich sterbe vor Liebe)
    • A total of 44 settings were added.
    • A total of 77 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 31 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2016-01-02
    • Un baiser (Charles Jean Baptiste Grisart) (Text: Louis Le Lasseur de Ranzay) [x]
    • Mélancolie (Jean-Baptiste Faure) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Que le soleil est beau quand tout frais il se lève (Ferenc Farkas) (Text: Charles Baudelaire)
    • Beau monde des masures (Ferenc Farkas) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
    • Recueillement (Jean-Baptiste Faure) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2016-01-01
    • Translation: Au loin, là-bas dans la vallée  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Obal, din lo coumbèlo)
    • Translation: Far away, down in the valley  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Obal, din lo coumbèlo)
    • Translation: Pastourelle, si tu m'aimes  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Postouro, sé tu m'aymo)
    • Translation: Shepherdess, if you love me  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Postouro, sé tu m'aymo)
    • Translation: The ineffable silence of the hour  ENG (after Paul Bourget: Romance (Silence ineffable de l'heure))
    • Translation: Ariel's romance  ENG (after Paul Bourget: La Romance d'Ariel (Dans l'âme d'Ariel une musique vibre))
    • Translation: Close to this dark grotto  ENG (after Tristan L'Hermite François: Auprès de cette grotte sombre)
    • Translation: The Bachelor of Salamanca  ENG (after René Chalupt: Où vas-tu, toi qui passes si tard)
    • Translation: Chut, chut  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Mon païré mé n'o lougado)
    • Translation: Hush, hush  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Mon païré mé n'o lougado)
    • Translation: Ici, chien, ici!  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Tè, l'co, tè! Arresto lo baco!)
    • Translation: Here, dog, here!  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Tè, l'co, tè! Arresto lo baco!)
    • Translation: For the child  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Soun, soun, minou mináuno)
    • Translation: The spinner  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ton qu'èrè pitchounèlo)
    • Translation: The shepherdess and the knight  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Lougarias bous un'gardaïré, pastrouletto?)
    • Translation: Nanny  ENG (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Nanny (Bois chers aux ramiers, pleurez, doux feuillages))
    • Translation: La vie fuit et ne s’arrête pas une heure  FRE (Text: Francisque Reynard after Francesco Petrarca)
    • Translation: Fleuve rapide qui, né dans les Alpes  FRE (Text: Francisque Reynard after Francesco Petrarca)
    • Translation: O rapid flood! which from thy mountain bed  ENG (Text: Susan Wollaston after Francesco Petrarca)
    • Translation: Impetuous flood, that from the Alps' rude head  ENG (Text: John Nott after Francesco Petrarca)
    • Translation: Je l'avais choisi lui et seulement lui pour moi  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Ich hatt ihn einzig mir erkoren)
    • Translation: Him had I chosen from all others  ENG (Text: Thomas Carlyle after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Pour lui la lumière du soleil du matin  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Ihm färbt der Morgensonne Licht)
    • Translation: For him the light of ruddy morn  ENG (Text: Thomas Carlyle after Johann Wolfgang von Goethe)
    • The clown (Ethel Mary Smyth, Dame) (Text: Maurice Baring)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris