Le Journal d'un disparu
Song Cycle by Leoš Janáček (1854 - 1928)
View original-language texts alone: Zápisník zmizelého = The diary of one who disappeared
Potkal sem mladou cigánku, nesla se jako laň, přes prsa černé lelíky a oči bez dna zhlaň. Pohledla po mně zhluboka, pak vznesla sa přes peň, a tak mi v hlavě ostala přes celučký, celučký deň.
Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
J'ai rencontré une jeune tzigane, sa démarche était comme celle d'une biche, deux tresses noires pendaient sur sa poitrine et ses yeux étaient un abîme sans fond. Elle me jeta un long regard profond, et disparut, sautant par-dessus un tronc. Ainsi, elle est restée dans ma tête toute la sainte journée.
Authorship:
- by Hanuš Jelínek (1878 - 1944), no title, first published 1930
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 8
Word count: 51
Ta černá cigánka kolem sa posmětá. Proč sa tady drží, proč nejde do světa? Byl bych snad veselší, gdyby odjít chtěla; šel bych sa pomodlit hnedkaj do kostela.
Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
La noire tzigane tourne autour de notre maison. Qu'est-ce qui la retient ici, pourquoi ne part-elle pas au loin ? Je serais plus gai, je crois, si elle voulait partir ; j'irais tout de suite prier à l'église.
Authorship:
- by Hanuš Jelínek (1878 - 1944), no title, first published 1930
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 8
Word count: 38
Svatojanské mušky tančija po hrázi, gdosi sa v podvečer podle ní prochází. Nečekaj, nevyjdu, nedám já sa zlákat, mosela by po téj má maměnka plakat. Měsíček zachodí, už nic vidět není, stojí gdosi stojí v našem záhumení. Dvoje světélka zářija do noci. Pane Bože, nedaj! Stoj mi ku pomoci!
Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
Des lucioles dansent sur la digue. A la tombée de nuit, quelqu'un s'y promène. N'attends pas, je ne sortirai pas, je ne me laisse pas séduire, un jour, ma pauvre petite mère en pleurerait. La lune se couche, on ne voit plus clair, quelqu'un se tient debout près de notre grange. Deux petites lumières brillent dans la nuit noire. Mon Dieu, mon Dieu ! Venez à mon secours !
Authorship:
- by Hanuš Jelínek (1878 - 1944), no title, first published 1930
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 8
Word count: 69
Už mladé vlaštúvky ve hnízdě vrnoží, ležal sem celú noc jako na trnoži. Už sa aj svítání na nebi patrní, ležal sem celú noc jako nahý v trní.
Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
Déjà de jeunes hirondelles pépient dans leur nid, j'ai couché toute la nuit comme sur un lit de camp. Déjà l'aube apparaît au ciel, j'ai couché toute la nuit comme nu dans des ronces.
Authorship:
- by Hanuš Jelínek (1878 - 1944), no title, first published 1930
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 4
Word count: 34
Těžko sa mi oře, vyspal sem sa malo, a gdyž sem odespal, o ní sa mi zdálo!
Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
Que c'est pénible de labourer, j'ai si peu dormi, et lorsque je m'endormais, c'est d'elle que je rêvais.
Authorship:
- by Hanuš Jelínek (1878 - 1944), no title, first published 1930
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 4
Word count: 18
Hajsi, vy siví volci, bedlivo orajte, nic vy sa k olšině nic neohledajte! Ode tvrdéj země pluh mi odskakuje, strakatej fěrtúšek listím pobleskuje. Gdo tam na mne čeká, nech rači zkamení, moja chorá hlava v jednom je plameni.
Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
Ohé! Mes bœufs gris, labourez attentivement, ne vous tournez point du côté de la charmille ! Ma charrue saute sur la terre dure, un tablier bariolé par moments luit à travers les feuillages. Que celle qui m'attend, se change plutôt en pierre, ma pauvre tête malade n'est qu'une flamme.
Authorship:
- by Hanuš Jelínek (1878 - 1944), no title, first published 1930
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 12
Word count: 49
Ztratil sem kolícek, ztratil sem od nápravy, postojte volečci, postojte, nový to vyspraví. Půjdu si pro něho rovnú ja do seče. Co komu súzeno, tomu neuteče.
Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
J'ai perdu une chevillette de mon essieu, attendez, mes petits bœufs, que j'en fasse une nouvelle. J'irai la chercher, là, dans la charmille. Personne n'échappera à sa destinée.
Authorship:
- by Hanuš Jelínek (1878 - 1944), no title, first published 1930
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 8
Word count: 28
Nehled'te, volečci, tesklivo k úvratím, nebojte sa o mne, šak sa vám neztratím! Stojí černá Zefka v olšině na kraju, temné její oči jiskrú ligotajú. Nebojte sa o mne, aj gdyž k ni přikročím, dokážu zdorovat uhrančlivým očím.
Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
Ne regardez pas tristement vers la lisière, mes petits bœufs, n'ayez pas peur, je ne me perdrai pas ! La noire Zefka est là, debout, dans la charmille, dans ses yeux sombres tremblent des étincelles. N'ayez pas peur ! Même si je l'approche, je saurai tenir tête à ses yeux ensorceleurs.
Authorship:
- by Hanuš Jelínek (1878 - 1944), no title, first published 1930
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 12
Word count: 51
Alto: Vítaj, Janíčku, vítaj tady v lese! Jaksá št'astná trefa t'a sem cestú nese? Vítaj, Janíčku! Co tak tady stojíš, bez krve, bez hnutí, či snad sa mne bojíš? Tenor: Nemám já sa věru, nemám sa koho bát, přišel sem si enom nákolníček ut'at! Alto: Neřež můj Janíčku, neřež nákolníčku! Rači si poslechni cigánskú pěsničku! Women's chorus: Ruky sepjala, smutno zpívala, truchlá pěsnička srdcem hýbala.
Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
Alto : « Bonjour, petit Janik, sois le bienvenu dans la forêt ! Quel bon vent ici t'amène ? Sois le bienvenu, petit Janik ! Qu'as-tu donc à rester comme ça, blême, immobile, aurais-tu peur de moi ? » Ténor : « Ma foi, je n'ai nulle raison d'avoir peur de quiconque, je ne suis venu que pour couper une chevillette !» Alto : « Ne coupe pas, Janik, ne coupe pas de chevillette, mais écoute plutôt une chanson tzigane! » Trois voix de femmes : Elle joignit ses mains, elle chanta tristement et sa morne chanson remuait son cœur.
Authorship:
- by Hanuš Jelínek (1878 - 1944), no title, first published 1930
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 24
Word count: 100
Alto: Bože dálný, nesmrtelný, proč's cigánu život dal? By bez cíle blúdil světem, štván byl jenom dál a dál? Rozmilý Janíčku, čuješ-li skřivánky? Přisedni si přeca podlevá cigánky! Women's chorus: Smutná pešnička srdcem hýbala. Alto: Bože mocný! Milosrdný! Než v pustém světě zahynu, daj mi poznat, daj mi cítit! Women's chorus: Smutná pěsnička srdcem hýbala. Alto: Pořád tady enom jak solný slp stojíš, všecko mi připadá, že sa ty mne bojíš. Přisedni si blížej, ne tak zpovzdaleka, či t'a moja barva preca enom laká? Nejsu já tak černá jak sa ti uzdává, gde nemože slnce, jinší je postava! Women's chorus: Košulku na prsoch krapečku shrnula, jemu sa všecka krev do hlavy vhrnula.
Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
Alto : O Dieu lointain, Dieu immortel, pourquoi avoir donné la vie au tzigane ? Est-ce pour qu'il erre sans but à travers le monde, pour qu'on le chasse toujours plus loin ? « Mon petit Janik, entends-tu le trille des alouettes ? » Trois voix de femmes : Et sa morne chanson remuait son cœur. Alto : « Assieds-toi donc à côté de la tzigane ! » O Dieu puissant ! Dieu de miséricorde ! Avant que je meure dans le monde désert, ô, fais-moi connaître la vérité, donne-moi sentir ! Trois voix de femmes : Et sa morne chanson remuait son cœur. Alto : « Tu demeures là, toujours debout, comme une statue de sel, il me semble bien que tu as peur de moi. Assieds-toi plus près, ne te mets pas si loin, serait-ce ma couleur qui te fit peur, malgré tout ? Je ne suis pas si noire qu'il te le semble, là, où le soleil n'entre pas, mon corps est différent. » Trois voix de femmes : Elle ouvrit un petit peu la chemisette sur sa poitrine, et tout mon sang afflua à ma tête.
Authorship:
- by Hanuš Jelínek (1878 - 1944), no title, first published 1930
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 28
Word count: 190
Tenor: Tahne vůňa k lesu z rozkvetlé pohanky. Alto: Chceš-li Janku vidět, jak spija cigánky? Tenor: Halúzku zlomila, kámeň odhodila; Tož už mám ustlané, v smíchu prohodila. Alto: Zem je mi za polštář, nebem sa přikrývám, a rosú schladlé ruce v klíně si zahřívám. Tenor: V jedné sukénce na zemi ležala a moja poctivost' pláčem usedala.
Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
Ténor : L'odeur du sarrasin fleuri arrive jusqu'au bois. Alto : « Veux-tu voir, Janik, comment dorment les tziganes? » Ténor : Elle cassa une petite branche, prit une pierre et la jeta. « Voilà, mon lit est fait » dit-elle en riant. Alto : « La terre est mon oreiller, le ciel ma couverture, et les mains, froidies par la rosée, je les réchauffe dans mon giron. » Ténor : Elle était couchée par terre, elle n'avait qu'une petite jupe, et ma pauvre vertu pleurait à chaudes larmes.
Authorship:
- by Hanuš Jelínek (1878 - 1944), no title, first published 1930
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 18
Word count: 89
Tmavá olšinka, chladná studénka, černá cigánka, bílé kolénka: nato štvero, co živ budu, nikdy já už nezabudu.
Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
Une charmille sombre, une source froide, une tzigane noire, de petits genoux blancs : tant que je vivrai je n'oublierai ces quatre choses.
Authorship:
- by Hanuš Jelínek (1878 - 1944), no title, first published 1930
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 6
Word count: 23
Slnéčko sa zdvihá, stín sa krátí. Oh! Čeho sem pozbyl, gdo mi to navrátí?
Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
Le soleil monte, l'ombre devient plus courte. Oh ! Qui me rendra ce que j'ai perdu ?
Authorship:
- by Hanuš Jelínek (1878 - 1944), no title, first published 1930
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 4
Word count: 17
Moji siví volci, co na mne hledíte? Esli vy to na mne, esli vy povíte! Nebudu já biča na vás šanovat, budete to potem, budete banovat! Nejhorší však bude, vrát'a sa k polednu, jak já jen maměnce do očí pohlednu!
Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
Mes petits bœufs gris qu'avez-vous à me regarder ? Vous n'allez donc pas trahir mon secret ? Si vous me trahissez, je n'épargnerai pas mon fouet et vous, mes petits bœufs, vous vous en repentirez ! Mais la pire des choses, ce sera à midi, rentré à la maison, comment regarderai-je aux yeux de maman ?
Authorship:
- by Hanuš Jelínek (1878 - 1944), no title, first published 1930
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 12
Word count: 56
Co sem to udělal? Jaká to vzpomněnka! Gdyž bych já měl pravit cigánce maměnka. Cigánce maměnka, cigánu tatíček, rači bych si ut'al od ruky malíček! Vyletěl skřivánek, vyletěl z ořeší, moje truchlé srdce nigdo nepotěší.
Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
Qu'ai-je donc fait ? Quelle terrible pensée ! Si je devais dire à une tzigane : « maman ». À une tzigane : « maman », à un tzigane : « père », non ! je préférerais me couper le petit doigt ! Une alouette s'élève au-dessus de la coudraie, personne ne pourra plus consoler mon cœur attristé.
Authorship:
- by Hanuš Jelínek (1878 - 1944), no title, first published 1930
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 12
Word count: 58
Co komu súzeno, tomu neuteče. Spěchám já včil často na večer do seče. Co tam chodím dělat?... Sbírám tam jahody. Lísteček odhrňa, užiješ lahody.
Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
Personne n'échappe à sa destinée. Je cours maintenant souvent le soir, vers les charmilles. Que vais-j'y faire ? J'y cueille des fraises. Il suffit de soulever une petite feuille, on goûte de la félicité.
Authorship:
- by Hanuš Jelínek (1878 - 1944), no title, first published 1930
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 8
Word count: 34
Nedbám já včil o nic, než aby večer byl, abych si já s Zefkú celú noc pobyl. Povšeckým kohútom hlavy bych zutínal, to aby žádný z nich svítání nevolal. Gdyby chtěla noc na věky trvati, abych já na věky mohl milovati.
Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
Je ne songe maintenant qu'à une chose, c'est quand viendra le soir, à pouvoir passer toute la nuit avec Zelka. J'ai l'envie de couper la tête à tous les coqs pour les empêcher d'appeler l'aurore. Puisse la nuit durer toute l'éternité pour que je puisse aimer jusqu'à l'éternité.
Authorship:
- by Hanuš Jelínek (1878 - 1944), no title, first published 1930
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 11
Word count: 48
Letí straka letí, křídlama chlopotá, ztratila sa sestře košulenka z plota. Gdo jí ju ukradl, aj, gdyby věděla, věckrát by se mnú řečňovat nechtěla. Oh, Bože, rozbože, jak sem sa proměnil, jak jsem své myšlenky ve svém srdci změnil. Co sem sa modlíval, už sa hlava zbyla, jak gdyby sa pískem zhlybeň zařútila!
Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
Une pie vole, vole, bat des ailes. On a volé à ma sœur une chemise qui séchait à la grille. Oh, si elle savait qui l'a volée, elle ne voudrait plus jamais m'adresser la parole. Oh mon, Dieu, mon Dieu, combien je suis changé, combien sont différentes les pensées de mon cœur ! Ma tête a oublié toutes les prières, comme si l'on comblait une fosse de sable !
Authorship:
- by Hanuš Jelínek (1878 - 1944), no title, first published 1930
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 16
Word count: 69
Mám já panenku, ale po kolenka už sa jí zdvíhá režná košulenka.
Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
J'ai une jolie aimée, mais déjà sa chemisette de toile écrue lui monte au-dessus des genoux.
Authorship:
- by Hanuš Jelínek (1878 - 1944), no title, first published 1930
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 4
Word count: 16
Můj drahý tatíčku, jak vy sa mýlíte, že sa já ožením, kterú mi zvolíte. Každý, kdo pochybil, nech trpí za vinu; svojemu osudu rovněž nevyminu!
Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
Mon cher papa, comme vous vous trompez, si vous croyez que je prendrai la jeune fille que vous me choisirez ! Qui a commis une faute, qu'il expie son péché ! Moi, non plus, je ne veux pas éviter mon sort.
Authorship:
- by Hanuš Jelínek (1878 - 1944), no title, first published 1930
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 8
Word count: 41
S Bohem, rodný kraju, s Bohem, má dědino! Navždy sa rozlúčit, zbývá mi jedino. S Bohem, můj sesřičko, mých očí pomněnko! Ruce Vám obtúlám, žádám odpuštění, už pro mne návratu žádnou cestou není! Chci všecko podniknút, co osud poručí! Zefka na mne čeká, se synem v náručí!
Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
Adieu, mon pays natal. adieu, mon village ! Il ne me reste plus que de me séparer à jamais de vous. Adieu, mon petit père, et vous, chère maman, adieu, ma petite sœur, petite fleur de mes yeux ! Je vous caresse les mains, je vous prie de me pardonner, pour moi, il n'y a plus de retour possible. Je veux tout faire ce que mon destin commande. Zefka m'attend, mon fils dans ses bras !
Authorship:
- by Hanuš Jelínek (1878 - 1944), no title, first published 1930
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 16
Word count: 76