by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Ich ging im Walde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE GRE GRE ITA
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und Nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt' es brechen,
Da sagt' es fein:
"Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?"

Ich grub's mit allem
Den Würzlein aus,
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.

Und pflanzt' es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Esperanto, a translation by Antoni Grabowski (1857 - 1921) , "Trovita" ; composed by Antônio Francisco Braga.
  • Also set in Portuguese (Português), a translation possibly by Frei Pedro Senzig and possibly by Pedro Mourão ; composed by Francisco Mignone.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by V. Kolomytsov ; composed by Sergei Ivanovich Taneyev.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'allais dans la forêt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il trovatello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 72

Ik liep in ’t bos rond
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik liep in ’t bos rond,
Zo op ’t gevoel,
Had niets te zoeken,
Ik had geen doel.

In de schaduw zag ik
Een bloempje staan,
Als ’n ster oplichtend
Keek ‘t mij mooi aan.

Ik wou het plukken,
Toen zei het zoet:
‘Moet ik verwelken,
Vind jij dat goed?’

Ik groef ’t volledig
Met wortels uit,
Mijn tuin in droeg ik ‘t
Compleet met kluit.

En plantte ’t ook weer
Op ’n stille plek;
Nu krijgt het takjes
En bloeit te gek.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ich gieng im Walde so für mich hin" = "Ik liep in 't bos rond, zo op 't gevoel"
"Gefunden" = "Gevonden"
"Ich ging im Walde" = "Ik liep in 't bos rond"
"Auch mein Sinn" = "Ook mijn gevoel"


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2019-06-07
Line count: 20
Word count: 83