by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Ich ging im Walde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE GRE GRE ITA
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und Nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt' es brechen,
Da sagt' es fein:
"Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?"

Ich grub's mit allem
Den Würzlein aus,
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.

Und pflanzt' es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'allais dans la forêt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il trovatello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 20
Word count: 72

Ik liep in ’t bos rond
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik liep in ’t bos rond,
Zo op ’t gevoel,
Had niets te zoeken,
Ik had geen doel.

In de schaduw zag ik
Een bloempje staan,
Als ’n ster oplichtend
Keek ‘t mij mooi aan.

Ik wou het plukken,
Toen zei het zoet:
‘Moet ik verwelken,
Vind jij dat goed?’

Ik groef ’t volledig
Met wortels uit,
Mijn tuin in droeg ik ‘t
Compleet met kluit.

En plantte ’t ook weer
Op ’n stille plek;
Nu krijgt het takjes
En bloeit te gek.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ich gieng im Walde so für mich hin" = "Ik liep in 't bos rond, zo op 't gevoel"
"Gefunden" = "Gevonden"
"Ich ging im Walde" = "Ik liep in 't bos rond"
"Auch mein Sinn" = "Ook mijn gevoel"


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-06-07 00:00:00
Last modified: 2019-06-10 19:33:16
Line count: 20
Word count: 83