by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Christakis Poumbouris

Ich ging im Walde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE GRE GRE ITA
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und Nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt' es brechen,
Da sagt' es fein:
"Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?"

Ich grub's mit allem
Den Würzlein aus,
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.

Und pflanzt' es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'allais dans la forêt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il trovatello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 20
Word count: 72

Σαν βγω στο δάσος
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Σαν βγω στο δάσος,
Και τριγυρνώ,
Χωρίς να ψάξω
Να ’χω σκοπό,
 
Ανθάκι στέκει,
Πω, πω στη σκια,
Σαν άστρο φέγγει,
Ματιού θωριά.
 
Προτού το κλέψω,
Αυτό θα πει:
Αν το κλαδέψω,
Θα μαραθεί.
 
Κι εγώ το παίρνω
Με προσοχή
Και το φυτεύω
Στου κήπου γη.
 
Και κείνο πάλι
Σε μια γωνιά,
Ανθούς θα βγάλει.
Ειρηνικά.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Gefunden": "Ματιού Θωριά"

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2015 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2015-07-02 00:00:00
Last modified: 2015-07-02 20:38:28
Line count: 20
Word count: 56