English translations of Dreizehn Lieder für eine Singstimme und Klavier, opus 2
by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942)
Return to the original list
Ruhe, heilige Nacht! Dämmerig scheint der Mond. Süß ist, o Mädchen, dein Kuß Während der ruhigen Nacht. Freundin, im Dunkel der Nacht Wie kann ich traurig noch sein? Hell wie die Sterne bist du Während der ruhigen Nacht. Freundin, die Sterne sind schön. Und auch die Trauer ist süß; Du bist das Liebste mir doch Während der heiligen Nacht.
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), written 1842
See other settings of this text.
Be calm, holy night! Dimly shines the moon. Sweet is your kiss, O maiden, during the calm night. My friend, in the darkness of the night how can I still be sad? You are bright as the stars during the calm night. My friend, the stars are fair, and sadness is also sweet; but for me, you are the loveliest during the holy night.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), written 1842
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 12
Word count: 65
Der Himmel hat keine Sterne so klar, Das Meer so keine Korallen, Wie mir ein Menschenaugenpaar Und Menschenlippen gefallen. Er wandert unter den Sternen dahin, Er wandert über die Meere, Er geht mir immer nur durch den Sinn, Dem ich zu eigen gehöre!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 4
See other settings of this text.
The sky has no stars so clear, The sea has no such coral, like a pair of eyes and lips to please me. He wanders onward beneath the stars, He travels across the seas, He passes always through my mind, He to whom I belong.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46
Es ist ein Flüstern in der Nacht, Es hat mich ganz um den Schlaf gebracht: Ich fühl's, es will sich was verkünden Und kann den Weg nicht zu mir finden. Sind's Liebesworte, vertraut dem Wind, Die unterwegs verwehet sind? Oder ist's Unheil aus künftigen Tagen, Das emsig drängt, sich anzusagen?
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Es ist ein Flüstern"
See other settings of this text.
There is a whispering in the night - it has kept me entirely from my sleep. I feel it wants to tell me something, and cannot find the way to me. Are they words of love, confided to the wind, and blown off course on the way? Or is it some disaster from future days, that eagerly hurries here to announce itself?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Es ist ein Flüstern"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 62
Wenn Nachts im Wald die Turteltaube klagt, dann netz' mein Lager schlaflos ich mit Thränen. Sie klagt, sie klagt ich aber weine still verzagt, Verbergend meines Herzens sehnend Wähnen. So theilen wir womit die Liebe plagt, Für sie die Klagen und für mich die Thränen, Die Thränen.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Zwischen Weizen und Korn, Zwischen Hecken und Dorn, Zwischen Bäumen und Gras, Wo gehts Liebchen? Sag mir das. Fand mein Holdchen Nicht daheim; Muß das Goldchen Draußen sein. Grünt und blühet Schön der Mai; Liebchen ziehet Froh und frei. An dem Felsen beim Fluß, Wo sie reichte den Kuß, Jenen ersten im Gras, Seh' ich etwas! Ist sie das? --
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812?
See other settings of this text.
Note: The modernized spelling of "Weizen" is "Waizen". See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.
Between wheat and corn, Between thicket and thorn, Between trees and grass, Where has my sweetheart gone? Tell me. I did not find my darling At home. My treasure Must be outside. May is blooming Green and fair - My love must be wandering, Happy and free. At the cliffs by the river, where she bestowed the kiss, that first one in the grass - Do I see something? Is it she?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812?
Go to the general single-text view
Translations of titles
"Mailied" = "May song"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 70
Nun ruht und schlummert Alles, Die Menschen, der Wald und Wind, Das Wasser leisen Falles Nur durch die Blumen rinnt. Der Mond mit vollem Scheine Ruht breit auf jedem Dach; In weitem Wald alleine Bin ich zur Stunde noch wach. Und Alles, Lust und Schmerzen, Bracht' ich in mir zur Ruh; Nur Eins noch wacht im Herzen, Nur Eins: und das bist Du! Und Deines Bildes Friede Folgt mir in Zeit und Raum: Bei Tage wird er zum Liede, Und Nachts wird er zum Traum!
Text Authorship:
- by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Um Mitternacht", appears in Lieder, in Liebeslieder
See other settings of this text.
Now, everything rests and slumbers, Earth, humanity, forest and wind, Only the quiet fall of water Continues to run through the flowers. The moon, gleaming fully, Rests broadly upon every roof; In all the wide world I alone am awake at this hour. And everything, passion and pain, Comes to rest within me; Only one thing yet stirs within my heart, Only one: and that is You! And the peace from that image of you Follows me through time and space: During the day, it becomes a song, And at night, it becomes a dream!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Um Mitternacht", appears in Lieder, in Liebeslieder
Go to the general single-text view
Translation of title "Um Mitternacht" = "At Midnight"This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 16
Word count: 95
Zwei Musikanten ziehn daher Vom Wald aus weiter Ferne, Der eine ist verliebt gar sehr, Der andre wär es gerne. Die stehn allhier im kalten Wind Und singen schön und geigen: Ob nicht ein süßverträumtes Kind Am Fenster sich wollt' zeigen?
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vor der Stadt", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Two musicians arrive here from a forest far away: one is very much in love, and the other wishes he were. They stand here in the cold wind and sing and play so fairly: Wouldn't some sweetly dreaming maiden like to appear at her window?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vor der Stadt", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45
Es ist so still, als wär' es Schlafenszeit, Als wär' entschlummert Not und Leid, Gestorben Angst und Qual. Kein Hauch bewegt die Bäume, Wie unschuldsvolle Kinderträume Ziehn leis die Wölklein übers Tal.
It is so quiet, as if it were time to sleep, as if suffering and pain were slumbering, and as if fear and misery have died. Not a breath stirs the trees; like the innocent dreams of children, the little clouds float gently over the valley.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Siebel (1836 - 1868)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 47
Leucht't heller denn die Sonne, Ihr beiden Äugelein! Bei dir ist Freud' und Wonne, Du zartes Jungfräulein, Du bist mein Augenschein, Wär ich bei dir allein, Kein Leid sollt mich anfechten, Wollt allzeit fröhlich sein! Dein Reiz ist aus der Maßen Gleichwie der Blumen Art; Wenn du gehst auf der Straßen, Gar oft ich deiner wart, Ob ich gleich lang muß stehn Im Regen, Sturm und Schnee, Kein Müh soll mich verdrießen, Wenn ich dich, Herzlieb, seh.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
You beamed brighter than the sun, both of you darling eyes! With you is joy and bliss, You gentle young maiden. You are the light in my eyes! If I were alone with you, no sorrow could trouble me, and I would be forever happy! Your charm is beyond measure just as that of the flower. When you walk down the street, I often wait for you, no matter how long I must stand, in rain, storm or snow; no trouble could irritate me, if I could only see you, my sweetheart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 93
Es war ein niedlich Zeiselein, Das träumte nachts im Mondenschein: Es säh' am Himmel Stern bei Stern, Davon wär' jeder ein Hirsekern, Und als es geflogen himmelauf, Da pickte das Zeislein die Sterne auf. Piep -- Wie war das im Traume so lieb! Und als die Sonne beschien den Baum, Erwachte das Zeislein von seinem Traum. Es wetzte das Schnäbelchen her und hin Und sprach verwundert in seinem Sinn: "Nun hab' ich gepickt die ganze Nacht Und bin doch so hungrig aufgewacht! Ping -- Das ist mir ein närrisches Ding!"
Text Authorship:
- by Victor August Eberhard Blüthgen (1844 - 1920), "Der Traum", appears in Gedichte, in 4. Im Kinderparadies, no. 3
See other settings of this text.
There was a sweet little greenfinch that dreamed all night in the moonlight: It saw in the sky star upon star, and every one was a millet seed. And when it flew up into the sky, the greenfinch pecked at the stars. Peep - how lovely it was in the dream! And when the sun warmed the tree, the little greenfinch awoke from its dream. It opened and closed its beak and said with astonishment to itself: "I've been pecking the whole night and yet I've woken up so hungry! Ping - That seems such a stupid thing to me!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Victor August Eberhard Blüthgen (1844 - 1920), "Der Traum", appears in Gedichte, in 4. Im Kinderparadies, no. 3
Go to the general single-text view
Translations of titles
"Das Zeiselein" = "The little greenfinch"
"Der Traum" = "The Dream"
"Der Traum - Aus dem Kinderparadies in ganz kindlicher Weise seiner Mama komponiert von einem Kinde" = "The dream - from the children's paradise, composed by a child in a very childlike way for his mother"
"Zeisleins Traum" = "The dream of the little greenfinch"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 98
Im Lenz, im Lenz, Wenn Veilchen blühn zuhauf, Gib acht, gib acht, Da wachen die Tränen auf. Im Herbst, im Herbst Fiel alles Laub vom Baum. Ach, Lieb' und Glück Vergangen wie [ein]1 Traum! Gib acht, gib acht, So ist der Dinge Lauf: Blumen und Wunden Brechen im Frühling auf.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Im Lenz", appears in Gedichte, in Jugendlieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Zemlinsky (1892 version): "im"
In spring, in spring, when violets bloom all over, beware, beware, for tears then awaken. In autumn, in autumn, the leaves all fell from the tree. Ah, love and happiness disappeared as if [in] a dream! Beware, beware, that is the way of things: flowers and wounds break open in spring.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Im Lenz", appears in Gedichte, in Jugendlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 51
Ich sitze manchen langen Tag Mit meinem Kind am grünen Hag, Wo ich an seinem Herzen lag, Am Herzen lag. Da nahm er mich in seinen Arm Und küßte mich so warm, so warm - Davon mir wurde bittrer Harm, Ja bittrer Harm. Sie stießen aus dem Elternhaus In Nacht und Nebel mich hinaus - Da ging mir wohl das Lachen aus, Das Lachen aus. Ich wäre tot schon sicherlich, Mein armes Kind, du dauerst mich, Möcht' fluchen dir und küsse dich, Und küsse dich.
Many a long day I sit with my child on the green heath, where I lay on his heart, on his heart. There he took me in his arms and kissed me so warmly, so ardently - and then bitter grief befell me, yes, bitter grief. They drove me from my parents' house, into the night and fog - and all the laughter left me, left me. I should really be dead, my poor child - I feel sorry for you. I want to curse you and kiss you, and kiss you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto von Leixner von Grünberg (1847 - 1907)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90
Du weiche Nacht, o komm mich zu umfangen, Mein Sehnen rundest du und reifst den Wein. Ein seliges, ein stummes Heiland-Bangen Schwellt meine Seele, zur Empfängnis rein. Und wie ich sehnend meine Arme breite, Da ringt sich von des Himmels Früchten los Ein heller Keim und fällt aus Gottes Weite In meiner Seele betend bangen Schoß.
Text Authorship:
- by Paul Wertheimer (1874 - 1937), "Empfängnis", appears in Ausfahrt, in Lieder der Nacht, no. 2
Go to the general single-text view
Confirmed with Paul Wertheimer,Gedichte, Leipzig: Verlag von Georg Heinrich Meyer, 1896, page 25
You, soft night, O come and embrace me. You round out my yearning and mature the wine. A blissful, mute awe for the Redeemer swells my soul, pure and ready for conception. And as I open my arms with longing, there fights free from heaven's fruit a bright seed, and it falls from God's firmament into the womb of my soul, so devout and full of awe.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Wertheimer (1874 - 1937), "Empfängnis", appears in Ausfahrt, in Lieder der Nacht, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 67