Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Livre de chants espagnols : chants spirituels
Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)
View original-language texts alone: Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder
Nun bin ich dein, Du aller Blumen Blume, Und sing' allein Allstund zu deinem Ruhme; Will eifrig sein, Mich dir zu weih'n Und deinem Duldertume. Frau, auserlesen, Zu dir steht all mein Hoffen, Mein innerst Wesen Ist allezeit dir offen. Komm, mich zu lösen Vom Fluch des Bösen, Der mich so hart betroffen! Du Stern der See, Du Port der Wonnen, Von der im Weh Die Wunden Heil gewonnen, Eh' ich vergeh', Blick' aus der Höh, Du Königin der Sonnen! Nie kann versiegen Die Fülle deiner Gnaden; Du hilfst zum Siegen Dem, der mit Schmach beladen. An dich sich schmiegen, Zu deinen Füßen liegen Heilt allen Harm und Schaden. Ich leide schwer Und wohlverdiente Strafen. Mir bangt so sehr, Bald Todesschlaf zu schlafen. Tritt du einher, Und durch das Meer O führe mich zum Hafen!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 1
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Juan Ruiz, Archpriest of Hita (c1283 - c1350), "Quiero seguir"
See other settings of this text.
Je ne suis qu'à toi, Toi, la fleur d'entre les fleurs, Et je chante seul À toute heure pour ta gloire ; Que mon zèle Se consacre à toi Et à ta souffrance. Vierge élue, Sur toi reposent mes espoirs, Mon être intime Est tout ouvert pour toi. Viens et délivre-moi De la malédiction du malin, Qui m'a affecté si fort ! Étoile de la mer, Port des délices, Par qui dans la douleur Les blessures sont guéries, Avant que je ne meure, Abaisse ton regard sur moi, Toi, la reine des soleils ! Jamais ne pourra être tarie La plénitude de ta grâce ; Tu mènes la victoire, Celui qui est chargé par la honte. Se serrer contre toi, S'étendre à tes pieds, Guérit tous les tourments et tous les maux. Je souffre de sévères Et bien méritées peines. Je suis si effrayé Par le prochain sommeil de la mort. Marche vers moi, Et à travers à la mer Conduis-moi jusqu'au port.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 1
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Juan Ruiz, Archpriest of Hita (c1283 - c1350), "Quiero seguir"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-07
Line count: 35
Word count: 159
Die du Gott gebarst, du Reine, Und alleine Uns gelöst aus unsern Ketten, Mach mich fröhlich, der ich weine, Denn nur deine Huld und Gnade mag uns retten. Herrin, ganz zu dir mich wende, Daß sich ende Diese Qual und dieses Grauen, Daß der Tod mich furchtlos fände, Und nicht blende Mich das Licht der Himmelsauen. Weil du unbefleckt geboren, Auserkoren Zu des ew'gen Ruhmes Stätten Wie mich Leiden auch um floren, Unverloren Bin ich doch, willst du mich retten.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 2
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Nicolas Nuñez (flourished 15th century), "O Vírgen que á Dios pariste"
See other settings of this text.
Toi qui as porté Dieu, Immaculée, Toi l'unique, Qui nous délivres de nos chaînes, Rends-moi heureux, moi qui pleure, Car seules ta Grâce et ta pitié Peuvent nous sauver. Dame, je me tourne tout entier vers toi, Que cessent Cette angoisse et cette horreur, Que la mort me trouve sans crainte, Et que je ne sois pas aveuglé Par la lumière des prairies célestes. Toi qui es née sans péché, Élue Pour la gloire éternelle, Bien que les chagrins m'assaillent, Perdu, Je ne le suis pas encore, si tu veux me sauver.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 2
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Nicolas Nuñez (flourished 15th century), "O Vírgen que á Dios pariste"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-07
Line count: 19
Word count: 92
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort. Schon krähen die Hähne, und nah ist der Ort. Nun wandre, Geliebte, du Kleinod mein, Und balde wir werden in Bethlehem sein. Dann ruhest du fein und schlummerst dort. Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort. Wohl seh ich, Herrin, die Kraft dir schwinden; Kann deine Schmerzen, ach, kaum verwinden. Getrost! Wohl finden wir Herberg dort. Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort. Wär erst bestanden dein Stündlein, Marie, Die gute Botschaft, gut lohnt ich sie. Das Eselein hie gäb ich drum fort! Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 3 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ocaña (flourished c1600), "Camino a Belén"
See other settings of this text.
Beneath the number in some collections: Der heilige Joseph singtÀ présent, avance, Marie, à présent avance, continue, Déjà les coqs chantent, et l'endroit est proche, À présent, avance, bien-aimée, mon trésor, Et bientôt nous serons à Bethléem. Alors tu te reposeras bien et tu dormiras là-bas. Déjà les coqs chantent, et l'endroit est proche. Je vois bien, ma Dame, que tes forces diminuent ; Tes peines peuvent, hélas, à peine être surmontées. Courage ! Nous trouverons sûrement un abri là-bas. Déjà les coqs chantent, et l'endroit est proche. Si la délivrance était seulement passée, Marie, Pour la bonne nouvelle, je donnerais une bonne récompense. Je donnerais même le petit âne là-bas. Déjà les coqs chantent, et l'endroit est proche.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 3 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ocaña (flourished c1600), "Camino a Belén"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-06
Line count: 14
Word count: 108
Die ihr schwebet Um diese Palmen In Nacht und Wind, Ihr heilgen Engel, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Ihr Palmen von Bethlehem Im Windesbrausen, Wie mögt ihr heute So zornig sausen! O rauscht nicht also! Schweiget, neiget Euch leis und lind; Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Der Himmelsknabe Duldet Beschwerde, Ach, wie so müd er ward Vom Leid der Erde. Ach nun im Schlaf ihm Leise gesänftigt Die Qual zerrinnt, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Grimmige Kälte Sauset hernieder, Womit nur deck ich Des Kindleins Glieder! O all ihr Engel, Die ihr geflügelt Wandelt im Wind, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
See other settings of this text.
Vous qui planez Autour de ces palmiers Dans la nuit et le vent, Vous, saints anges, Faites taire les cimes ! Mon enfant dort. Vous, palmiers de Bethléem Dans le vent rugissant, Comment pouvez-vous aujourd'hui Siffler si furieusement ! Oh, ne rugissez pas ainsi ! Taisez-vous, penchez-vous Délicatement et doucement ; Faites taire les cimes ! Mon enfant dort. L'enfant du ciel Endure l'inconfort, Ah, comme il est fatigué Par la peine de la terre. Ah, maintenant dans le sommeil Adoucie délicatement Sa peine se dissipe. Faites taire les cimes ! Mon enfant dort. Des froids rigoureux Soufflent vers ci, Comment vais-je couvrir Les membres du petit enfant ! Oh, tous les anges, Vous avec vos ailes Qui voyagez dans le vent. Faites taire les cimes ! Mon enfant dort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 33
Word count: 122
Führ mich, Kind nach Bethlehem! Dich, mein Gott, dich will ich sehn. Wem geläng' es, wem, Ohne dich zu dir zu gehn! Rüttle mich, daß ich erwache, Rufe mich, so will ich schreiten; Gieb die Hand mir, mich zu leiten, Daß ich auf den Weg mich mache. Daß ich schaue Bethlehem, Dorten meinen Gott zu sehn. Wem geläng' es, wem, Ohne dich zu dir zu gehn! Von der Sünde schwerem Kranken Bin ich träg und dumpf beklommen. Willst du nicht zu Hülfe kommen, Muß ich straucheln, muß ich schwanken. Leite mich nach Bethlehem, Dich, mein Gott, dich will ich sehn. Wem geläng' es, wem, Ohne dich zu dir zu gehn!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 6
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Llevadme, niño, á Belen"
See other settings of this text.
Conduis-moi, enfant, à Bethléem, ! Toi, mon Dieu, je veux te voir. À qui cela serait accordé, à qui, Sans toi d'aller jusqu'à toi ? Secoue-moi pour que je me réveille, Appelle-moi pour que j'avance : Donne-moi la main pour me guider, Pour que je puisse me mettre en route. Que je puisse voir Bethléem, Pour voir là-bas mon Dieu. À qui cela serait accordé, à qui, Sans toi d'aller jusqu'à toi ? Les dures blessures du péché M'ont fatigué et m'ont accablé. Si tu ne viens pas à mon aide, Je vais trébucher, je vais chanceler. Conduis-moi à Bethléem, Toi, mon Dieu, je veux te voir. À qui cela serait accordé, à qui, Sans toi d'aller jusqu'à toi ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 6
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Llevadme, niño, á Belen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-06
Line count: 20
Word count: 115
Ach, des Knaben Augen sind Mir so schön und klar erschienen, Und ein Etwas strahlt aus ihnen, Das mein ganzes Herz gewinnt. Blickt' er doch mit diesen süßen Augen nach den meinen hin! Säh' er dann sein Bild darin, Würd' er wohl mich liebend grüßen. Und so geb' ich ganz mich hin, Seinen Augen nur zu dienen, Denn ein Etwas strahlt aus ihnen, Das mein ganzes Herz gewinnt.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 5
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Juan López de Úbeda (flourished 16th century)
See other settings of this text.
Ah, les yeux du garçon me sont Apparus si beaux et si clairs, Et quelque chose brille en eux Qui a conquis mon cœur tout entier. Si seulement il regardait avec ses doux Yeux à l'intérieur des miens ! Il y verrait alors son image, Et me ferait un salut d'amour. Et ainsi je me donnerais entièrement Seulement pour servir ses yeux. Car quelque chose brille en eux Qui a conquis mon cœur tout entier.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 5
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Juan López de Úbeda (flourished 16th century)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-06
Line count: 12
Word count: 74
Mühvoll komm' ich und beladen, Nimm mich an, du Hort der Gnaden! Sieh, ich komm' in Thränen heiß Mit demüthiger Geberde, Dunkel ganz vom Staub der Erde. Du nur schaffest, daß ich weiß Wie das Vließ der Lämmer werde. Tilgen willst du ja den Schaden Dem, der reuig dich umfaßt; Nimm denn, Herr, von mir die Last, Mühvoll komm' ich und beladen. Laß mich flehend vor dir knie'n, Daß ich über deine Füße Nardenduft und Thränen gieße, Gleich dem Weib, dem du verzieh'n, Bis die Schuld wie Rauch zerfließe. Der den Schächer du geladen: "Heute noch in Edens Bann Wirst du sein!" o nimm mich an, Nimm mich an, du Hort der Gnaden!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), as Don Manuel de Rio, no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 7
See other settings of this text.
Note: this is an original composition by Geibel, not a translation. The name Don Manuel de Rio is the name of a Spanish ancestor of Geibel's wife.Je suis venue à grand peine et accablée, Reçois-moi, abri de la grâce ! Regarde, je viens avec des larmes chaudes Et des gestes modestes, Toute noire de la poussière de la terre. Toi seul peut faire que je devienne blanche Comme la toison d'un agneau. Tu effaceras les pertes De celui qui repentant t'embrasse ; Alors, Seigneur, prends-moi ma charge, Je suis venue à grand peine et accablée. Laisse-moi en t'implorant m'agenouiller devant toi, Que sur tes pieds Je verse le parfum du nard et mes larmes, Comme la femme à qui tu as pardonné, Jusqu'à ce que ma faute disparaisse comme de la fumée, Toi qui as invité le Larron : « Aujourd'hui tu seras dans le royaume du Paradis ! » Oh, reçois-moi, abri de la grâce !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), as Don Manuel de Rio, no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-06
Line count: 20
Word count: 126
Ach, wie lang die Seele schlummert! Zeit ist's, daß sie sich ermuntre. Daß man tot sie wähnen dürfte, also schläft sie schwer und bang, Seit sie jener Rausch bezwang Den in Sündengift sie schlürfte. Doch nun ihrer Sehnsucht Licht Blendend ihr in's Auge bricht: Zeit ist's, daß sie sich ermuntre. Mochte sie gleich taub erscheinen Bei der Engel süßem Chor: Lauscht sie doch wohl zag empor, Hört sie Gott als Kindlein weinen. Da nach langer Schlummernacht Solch ein Tag der Gnad' ihr lacht, Zeit ist's, daß sie sich ermuntre.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 8
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Mucho ha que el alma duerme"
Go to the general single-text view
Ah, comme l'âme dort longtemps ! Il est temps qu'elle s'éveille. On pourrait s'imaginer qu'elle est morte, Elle est plongée dans un sommeil si lourd et inquiet, Depuis qu'elle est soumise à cette ivresse Qu'elle a goûtée dans le poison du péché. Mais maintenant la lumière de son désir Fait irruption et éblouit son œil : Il est temps qu'elle s'éveille. Elle semblerait comme sourde Au milieu du doux chœur des anges : Pourtant si elle écoutait, timidement , en haut, Elle entendrait Dieu pleurer comme un petit enfant . Qu'après une longue nuit de sommeil La grâce d'un tel jour sourit sur elle. Il est temps qu'elle s'éveille.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 8
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Mucho ha que el alma duerme"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-06
Line count: 16
Word count: 106
Herr, was trägt der Boden hier, Den du tränkst so bitterlich? »Dornen, liebes Herz, für mich, Und für dich der Blumen Zier.« Ach, wo solche Bäche rinnen, Wird ein Garten da gedeihn? »Ja, und wisse! Kränzelein, Gar verschiedne, flicht man drinnen.« O mein Herr, zu wessen Zier Windet man die Kränze? sprich! »Die von Dornen sind für mich, Die von Blumen reich ich dir.«
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 10
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Qué producirá mi Dios"
See other settings of this text.
Seigneur, que porte le sol ici Que tu imbibes si amèrement ? « Des épines, cher cœur, pour moi, Et pour toi une guirlande de fleurs. » Ah, où de tels ruisseaux coulent, Un jardin, fleurira-t-il ? « Oui, et sache-le ! Des petites couronnes Très différentes sont tressées ici. » Oh, mon Seigneur, pour orner qui Ces couronnes sont-elles tressées ? Parle ! « Celles d'épines sont pour moi, Celles de fleurs je te les offre. »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 10
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Qué producirá mi Dios"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-06
Line count: 12
Word count: 73
Wunden trägst du mein Geliebter, Und sie schmerzen dich; Trüg' ich sie statt deiner, ich! Herr, wer wagt' es so zu färben Deine Stirn mit Blut und Schweiß? "Diese Male sind der Preis, Dich, o Seele, zu erwerben. An den Wunden muß ich sterben, Weil ich dich geliebt so heiß." Könnt' ich, Herr, für dich sie tragen, Da es Todeswunden sind. "Wenn dies Leid dich rührt, mein Kind, Magst du Lebenswunden sagen: Ihrer keine ward geschlagen, Draus für dich nicht Leben rinnt." Ach, wie mir in Herz und Sinnen Deine Qual so wehe tut! "Härtres noch mit treuem Mut Trüg' ich froh, dich zu gewinnen; Denn nur der weiß recht zu minnen, Der da stirbt vor Liebesglut." Wunden trägst du mein Geliebter, Und sie schmerzen dich; Trüg' ich sie statt deiner, ich!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 9 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by José de Valdivielso (1560 - 1638), "Feridas teneis mi vida"
See other settings of this text.
Tu portes des blessures, mon bien-aimé, Et elles te font souffrir. Oh, si je pouvais les porter pour toi ! Seigneur, qui a osé tacher Ton front avec du sang et de la sueur ? « Ces taches sont le prix Pour te sauver, ô âme. De ces blessures je dois mourir Parce que je t'ai aimée si ardemment. » Si je pouvais les porter, Seigneur, pour toi, Car ce sont des blessures mortelles. « Si cette douleur t'émeut, mon enfant, Tu peux dire blessures de vie ! Aucune d'elles n'a été faite D'où ne coule la vie pour toi. » Ah, comme dans mon cœur et mon âme, Ton tourment me fait mal ! « Avec un cœur fidèle d'encore plus durs J'aurais supportés joyeusement pour te racheter ; Car seul sait aimer vraiment Celui qui meurt d'ardeur d'amour. » Tu portes des blessures, mon bien-aimé, Et elles te font souffrir. Oh, si je pouvais les porter pour toi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 9 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by José de Valdivielso (1560 - 1638), "Feridas teneis mi vida"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-06
Line count: 24
Word count: 155