Livre de chants espagnols : chants spirituels

Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)

Word count: 1169
Original language: Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder
1. Nun bin ich dein [sung text checked 1 time]
Nun bin ich dein,
Du aller Blumen Blume,
Und sing' allein
Allstund zu deinem Ruhme;
Will eifrig sein,
Mich dir zu weih'n
Und deinem Duldertume.

Frau, auserlesen,
Zu dir steht all mein Hoffen,
Mein [innerst]1 Wesen
Ist allezeit dir offen. 
Komm, mich zu lösen
Vom Fluch des Bösen,
Der mich so hart betroffen!

Du Stern der See,
Du Port der Wonnen,
Von der im Weh
Die Wunden Heil gewonnen,
Eh' ich vergeh',
Blick' aus der Höh,
Du Königin der Sonnen!

Nie kann versiegen
Die Fülle deiner Gnaden;
Du hilfst zum Siegen
Dem, der mit Schmach beladen. 
An dich sich schmiegen,
Zu deinen Füßen liegen
Heilt allen [Harm]2 und Schaden.

Ich leide schwer
Und wohlverdiente Strafen. 
Mir bangt so sehr,
Bald Todesschlaf zu schlafen. 
Tritt du einher,
Und durch das Meer
O führe mich zum Hafen!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, pages 3-4.

1 Lange-Müller: "ganzes"
2 Lange-Müller: "Schmerz"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks
by Paul Heyse (1830 - 1914)
1.
Je ne suis qu'à toi,
Toi, la fleur d'entre les fleurs,
Et je chante seul
À toute heure pour ta gloire ;
Que mon zèle
Se consacre à toi
Et à ta souffrance.

Vierge élue,
Sur toi reposent mes espoirs,
Mon être intime
Est tout ouvert pour toi.
Viens et délivre-moi
De la malédiction du malin,
Qui m'a affecté si fort !

Étoile de la mer,
Port des délices,
Par qui dans la douleur
Les blessures sont guéries,
Avant que je ne meure,
Abaisse ton regard sur moi,
Toi, la reine des soleils !

Jamais ne pourra être tarie
La plénitude de ta grâce ;
Tu mènes la victoire,
Celui qui est chargé par la honte.
Se serrer contre toi,
S'étendre à tes pieds,
Guérit tous les tourments et tous les maux.

Je souffre de sévères
Et bien méritées peines.
Je suis si effrayé
Par le prochain sommeil de la mort.
Marche vers moi,
Et à travers à la mer
Conduis-moi jusqu'au port.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2011-12-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 35
Word count: 163

Translation © by Guy Laffaille
2. Die du Gott gebarst, du Reine [sung text checked 1 time]
Die du Gott gebarst, du Reine,
Und alleine
Uns gelöst aus unsern Ketten,
Mach mich fröhlich, der ich weine,
Denn nur deine
Huld und Gnade mag uns retten.

Herrin, ganz zu dir mich wende,
Daß sich ende
Diese Qual und dieses Grauen,
Daß der Tod mich furchtlos fände,
Und nicht blende
Mich das Licht der Himmelsauen.

Weil du unbefleckt geboren,
Auserkoren
Zu des ew'gen Ruhmes Stätten
Wie mich Leiden auch um floren,
Unverloren
Bin ich doch, willst du mich retten.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "You who bore God", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
2.
Toi qui as porté Dieu, Immaculée,
Toi l'unique,
Qui nous délivres de nos chaînes,
Rends-moi heureux, moi qui pleure,
Car seules ta
Grâce et ta pitié
Peuvent nous sauver.

Dame, je me tourne tout entier vers toi,
Que cessent
Cette angoisse et cette horreur,
Que la mort me trouve sans crainte,
Et que je ne sois pas aveuglé
Par la lumière des prairies célestes.

Toi qui es née sans péché,
Élue
Pour la gloire éternelle,
Bien que les chagrins m'assaillent,
Perdu,
Je ne le suis pas encore, si tu veux me sauver.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2011-12-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 19
Word count: 92

Translation © by Guy Laffaille
3. Nun wandre, Maria [sung text checked 1 time]
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort.
Schon krähen die Hähne, und nah ist der Ort.
Nun wandre, Geliebte, du Kleinod mein,
Und balde wir werden in Bethlehem sein.
Dann ruhest du fein und schlummerst dort.
Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.
Wohl seh ich, Herrin, die Kraft dir schwinden;
Kann deine Schmerzen, ach, kaum verwinden.
Getrost! Wohl finden wir Herberg dort.
Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.




Wär erst bestanden dein Stündlein, Marie,
Die gute Botschaft, gut lohnt ich sie.
Das Eselein hie gäb ich drum fort!
Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Peter Low) , "Keep going now, Mary", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Allen Shearer) , "Ride onward, sweet Mary", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Beneath the number in some collections: Der heilige Joseph singt

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
3.
À présent, avance, Marie, à présent avance, continue,
Déjà les coqs chantent, et l'endroit est proche,
À présent, avance, bien-aimée, mon trésor,
Et bientôt nous serons à Bethléem.
Alors tu te reposeras bien et tu dormiras là-bas.
Déjà les coqs chantent, et l'endroit est proche.
Je vois bien, ma Dame, que tes forces diminuent ;
Tes peines peuvent, hélas, à peine être surmontées.
Courage ! Nous trouverons sûrement un abri là-bas.
Déjà les coqs chantent, et l'endroit est proche.




Si la délivrance était seulement passée, Marie,
Pour la bonne nouvelle, je donnerais une bonne récompense.
Je donnerais même le petit âne là-bas.
Déjà les coqs chantent, et l'endroit est proche.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2011-12-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 14
Word count: 110

Translation © by Guy Laffaille
4. Die ihr schwebet [sung text checked 1 time]
Die ihr schwebet
Um diese Palmen
In Nacht und Wind,
Ihr heilgen Engel,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Ihr Palmen von Bethlehem
Im Windesbrausen,
Wie mögt ihr heute
So zornig sausen!
O rauscht nicht also!
Schweiget, neiget
Euch leis und lind;
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Der Himmelsknabe
Duldet Beschwerde,
Ach, wie so müd er ward
Vom Leid der Erde.
Ach nun im Schlaf ihm
Leise gesänftigt
Die Qual zerrinnt,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Grimmige Kälte
Sauset hernieder,
Womit nur deck ich
Des Kindleins Glieder!
O all ihr Engel,
Die ihr geflügelt
Wandelt im Wind,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein kind.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "You who hover", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Voi che volate...", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
4.
Vous qui planez
Autour de ces palmiers
Dans la nuit et le vent,
Vous, saints anges,
Faites taire les cimes !
Mon enfant dort.

Vous, palmiers de Bethléem
Dans le vent rugissant,
Comment pouvez-vous aujourd'hui
Siffler si furieusement !
Oh, ne rugissez pas ainsi !
Taisez-vous, penchez-vous
Délicatement et doucement ;
Faites taire les cimes !
Mon enfant dort.

L'enfant du ciel
Endure l'inconfort,
Ah, comme il est fatigué
Par la peine de la terre.
Ah, maintenant dans le sommeil
Adoucie délicatement
Sa peine se dissipe.
Faites taire les cimes !
Mon enfant dort.

Des froids rigoureux
Soufflent vers ci,
Comment vais-je couvrir
Les membres du petit enfant !
Oh, tous les anges,
Vous avec vos ailes
Qui voyagez dans le vent.
Faites taire les cimes !
Mon enfant dort.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2011-12-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 33
Word count: 130

Translation © by Guy Laffaille
5. Führ mich, Kind nach Bethlehem [sung text checked 1 time]
Führ mich, Kind nach Bethlehem!
Dich, mein Gott, dich will ich sehn.
Wem geläng' es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!

Rüttle mich, daß ich erwache, 
Rufe mich, so will ich schreiten;
Gieb die Hand mir, mich zu leiten,
Daß ich auf den Weg mich mache.

Daß ich schaue Bethlehem, 
Dorten meinen Gott zu sehn.
Wem geläng' es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!

Von der Sünde schwerem Kranken
Bin ich träg und dumpf beklommen.
Willst du nicht zu Hülfe kommen, 
Muß ich straucheln, muß ich schwanken.

Leite mich nach Bethlehem, 
Dich, mein Gott, dich will ich sehn.
Wem geläng' es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
5.
Conduis-moi, enfant, à Bethléem, !
Toi, mon Dieu, je veux te voir.
À qui cela serait accordé, à qui,
Sans toi d'aller jusqu'à toi ?

Secoue-moi pour que je me réveille,
Appelle-moi pour que j'avance :
Donne-moi la main pour me guider,
Pour que je puisse me mettre en route.

Que je puisse voir Bethléem,
Pour voir là-bas mon Dieu.
À qui cela serait accordé, à qui,
Sans toi d'aller jusqu'à toi ?

Les dures blessures du péché
M'ont fatigué et m'ont accablé.
Si tu ne viens pas à mon aide,
Je vais trébucher, je vais chanceler.

Conduis-moi à Bethléem,
Toi, mon Dieu, je veux te voir.
À qui cela serait accordé, à qui,
Sans toi d'aller jusqu'à toi ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2011-12-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 20
Word count: 120

Translation © by Guy Laffaille
6. Ach, des Knaben Augen [sung text checked 1 time]
  Ach, des Knaben Augen sind
Mir so schön und klar erschienen,
Und ein Etwas strahlt aus ihnen,
Das mein ganzes Herz gewinnt.
 
  Blickt' er doch mit diesen süßen
Augen nach den meinen hin!
Säh' er dann sein Bild darin,
Würd' er wohl mich liebend grüßen.
Und so geb' ich ganz mich hin,
Seinen Augen nur zu dienen,
Denn ein Etwas strahlt aus ihnen,
Das mein ganzes Herz gewinnt.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ah, gli occhi di un fanciullo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse. Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, page 10


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
6.
Ah, les yeux du garçon me sont
Apparus si beaux et si clairs,
Et quelque chose brille en eux
Qui a conquis mon cœur tout entier.

Si seulement il regardait avec ses doux
Yeux à l'intérieur des miens !
Il y verrait alors son image,
Et me ferait un salut d'amour.

Et ainsi je me donnerais entièrement
Seulement pour servir ses yeux.
Car quelque chose brille en eux
Qui a conquis mon cœur tout entier.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2011-12-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 12
Word count: 75

Translation © by Guy Laffaille
7. Müh'voll komm' ich und beladen [sung text checked 1 time]
Mühvoll komm' ich und beladen,
Nimm mich an, du Hort der Gnaden!
 
Sieh, ich komm' in Thränen heiß
Mit demüthiger Geberde,
Dunkel ganz vom Staub der Erde.
Du nur schaffest, daß ich weiß
Wie das Vließ der Lämmer werde.
Tilgen willst du ja den Schaden
Dem, der reuig dich umfaßt;
Nimm denn, Herr, von mir die Last,
Mühvoll komm' ich und beladen.
 
Laß mich flehend vor dir knie'n,
Daß ich über deine Füße
Nardenduft und Thränen gieße,
Gleich dem Weib, dem du verzieh'n,
Bis die Schuld wie Rauch zerfließe.
Der den Schächer du geladen:
"Heute noch in Edens Bann
Wirst du sein!" o nimm mich an,
Nimm mich an, du Hort der Gnaden!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Note: this is an original composition by Geibel, not a translation. The name Don Manuel de Rio is the name of a Spanish ancestor of Geibel's wife.

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse. Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, page 12


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), as Don Manuel de Rio
7.
Je suis venue à grand peine et accablée,
Reçois-moi, abri de la grâce !

Regarde, je viens avec des larmes chaudes
Et des gestes modestes,
Toute noire de la poussière de la terre.
Toi seul peut faire que je devienne blanche
Comme la toison d'un agneau.
Tu effaceras les pertes
De celui qui repentant t'embrasse ;
Alors, Seigneur, prends-moi ma charge,
Je suis venue à grand peine et accablée.

Laisse-moi en t'implorant m'agenouiller devant toi,
Que sur tes pieds
Je verse le parfum du nard et mes larmes,
Comme la femme à qui tu as pardonné,
Jusqu'à ce que ma faute disparaisse comme de la fumée,
Toi qui as invité le Larron :
« Aujourd'hui tu seras 
dans le royaume du Paradis ! »
Oh, reçois-moi, abri de la grâce !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-12-06 00:00:00
Last modified: 2015-12-29 16:54:20
Line count: 20
Word count: 131

Translation © by Guy Laffaille
8. Ach, wie lang die Seele schlummert! [sung text checked 1 time]
Ach, wie lang die Seele schlummert!
Zeit ist's, daß sie sich ermuntre.
Daß man tot sie wähnen dürfte,
also schläft sie schwer und bang,
Seit sie jener Rausch bezwang
Den in Sündengift sie schlürfte.
Doch nun ihrer Sehnsucht Licht
Blendend ihr in's Auge bricht:
Zeit ist's, daß sie sich ermuntre.
Mochte sie gleich taub erscheinen
Bei der Engel süßem Chor:
Lauscht sie doch wohl zag empor,
Hört sie Gott als Kindlein weinen.
Da nach langer Schlummernacht
Solch ein Tag der Gnad' ihr lacht,
Zeit ist's, daß sie sich ermuntre.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Ah, how long the soul slumbers", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quanto a lungo l'anima dorme!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
8.
Ah, comme l'âme dort longtemps !
Il est temps qu'elle s'éveille.
On pourrait s'imaginer qu'elle est morte,
Elle est plongée dans un sommeil si lourd et inquiet,
Depuis qu'elle est soumise à cette ivresse
Qu'elle a goûtée dans le poison du péché.
Mais maintenant la lumière de son désir
Fait irruption et éblouit son œil :
Il est temps qu'elle s'éveille.
Elle semblerait comme sourde
Au milieu du doux chœur des anges :
Pourtant si elle écoutait, timidement , en haut,
Elle entendrait Dieu pleurer comme un petit enfant .
Qu'après une longue nuit de sommeil
La grâce d'un tel jour sourit sur elle.
Il est temps qu'elle s'éveille.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2011-12-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 16
Word count: 109

Translation © by Guy Laffaille
9. Herr, was trägt der Boden hier [sung text checked 1 time]
Herr, was trägt der Boden hier,
Den du tränkst so bitterlich?
»Dornen, liebes Herz, für mich,
Und für dich der Blumen Zier.«

Ach, wo solche Bäche rinnen,
Wird ein Garten da gedeihn?
»Ja, und wisse! Kränzelein,
Gar verschiedne, flicht man drinnen.«

O mein Herr, zu wessen Zier
Windet man die Kränze? sprich!
»Die von Dornen sind für mich,
Die von Blumen reich ich dir.«

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Lord, what does this ground bear", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
9.
Seigneur, que porte le sol ici
Que tu imbibes si amèrement ?
« Des épines, cher cœur, pour moi,
Et pour toi une guirlande de fleurs. »

Ah, où de tels ruisseaux coulent,
Un jardin, fleurira-t-il ?
« Oui, et sache-le ! Des petites couronnes
Très différentes sont tressées ici. »

Oh, mon Seigneur, pour orner qui
Ces couronnes sont-elles tressées ? Parle !
« Celles d'épines sont pour moi,
Celles de fleurs je te les offre. »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2011-12-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Guy Laffaille
10. Wunden trägst du mein Geliebter [sung text checked 1 time]
Wunden trägst du mein Geliebter,
Und sie schmerzen dich;
Trüg' ich sie statt deiner, ich!

Herr, wer wagt' es so zu färben
Deine Stirn mit Blut und Schweiß?
"Diese Male sind der Preis,
Dich, o Seele, zu erwerben.
An den Wunden muß ich sterben,
Weil ich dich geliebt so heiß."

Könnt' ich, Herr, für dich sie tragen,
Da es Todeswunden sind.
"Wenn dies Leid dich rührt, mein Kind,
Magst du Lebenswunden sagen:
Ihrer keine ward geschlagen,
Draus für dich nicht Leben rinnt."

Ach, wie mir in Herz und Sinnen
Deine Qual so wehe tut!
"Härtres noch mit treuem Mut
Trüg' ich froh, dich zu gewinnen;
Denn nur der weiß recht zu minnen,
Der da stirbt vor Liebesglut."

Wunden trägst du mein Geliebter,
Und sie schmerzen dich;
Trüg' ich sie statt deiner, ich!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
10.
Tu portes des blessures, mon bien-aimé,
Et elles te font souffrir.
Oh, si je pouvais les porter pour toi !

Seigneur, qui a osé tacher
Ton front avec du sang et de la sueur ?
« Ces taches sont le prix
Pour te sauver, ô âme.
De ces blessures je dois mourir
Parce que je t'ai aimée si ardemment. »

Si je pouvais les porter, Seigneur, pour toi,
Car ce sont des blessures mortelles.
« Si cette douleur t'émeut, mon enfant,
Tu peux dire blessures de vie !
Aucune d'elles n'a été faite
D'où ne coule la vie pour toi. »

Ah, comme dans mon cœur et mon âme,
Ton tourment me fait mal !
« Avec un cœur fidèle d'encore plus durs
J'aurais supportés joyeusement pour te racheter ;
Car seul sait aimer vraiment
Celui qui meurt d'ardeur d'amour. »

Tu portes des blessures, mon bien-aimé,
Et elles te font souffrir.
Oh, si je pouvais les porter pour toi !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2011-12-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 24
Word count: 161

Translation © by Guy Laffaille