by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Un soir que je respirais le parfum des...
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Un soir que je respirais le parfum des fleurs Au bord de la rivière, Le vent m'apporta la chanson d'une flûte lointaine. Pour lui répondre, je coupai une branche de saule, Et la chanson de ma flûte berça la nuit charmée. Depuis ce soir-là, tous les jours, À l'heure où la campagne s'endort, Les oiseaux entendent répondre à leur chant, Celui d'un oiseau inconnu Dont ils comprennent cependant le langage.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les deux flûtes" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-08-29
Line count: 10
Word count: 71