Translation © by Ferdinando Albeggiani

Abendlich schon rauscht der Wald
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE IRI ITA
Abendlich [schon]1 rauscht der Wald
Aus den tiefsten Gründen,
Droben wird der Herr nun bald
[An die Sternlein zünden]2,
Wie so stille in den Schlünden,
Abendlich nur rauscht der Wald.

Alles geht zu seiner Ruh,
[Wald und Welt versausen]3,
Schauernd hört der Wandrer zu,
Sehnt sich [recht]4 nach Hause,
Hier in Waldes [grüner]5 Klause
Herz, geh' [endlich auch]6 zur Ruh!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Zweite vermehrte und veränderte Auflage, W. Simion in Berlin, 1843, page 382.

1 Fischer: "nur"; further changes may exist not shown above.
2 Franz: "Die Stern' anzünden"
3 Hensel: "Wie die Welt verbrause"
4 Franz: "wohl", Hensel: "tief"
5 Franz: "stiller"
6 Franz: "endlich du auch"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , "Evening breezes rustle yet in the wood", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Henri Dupraz) , "Le soir enfin murmure la forêt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A sera già sussurra il bosco", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60

A sera già  sussurra il bosco
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
A sera già sussurra il bosco
fin dalle più profonde vallate,
mentre lassù il Signore si affretta
Ad accendere tutte le stelle.
Laggiù in fondo è dappertutto silenzio,
A sera solamente il bosco sussurra.
 
Ogni cosa volge al riposo.
Il bosco e il mondo stesso svaniscono,
il viandante ascolta e guarda,
preso da nostalgia di casa.
Qui, nella quieta solitudine silvestre,
anche tu, cuore, alla fine riposa.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-01-01
Line count: 12
Word count: 67