by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Emily Ezust

Rosenzeit! wie schnell vorbei
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Rosenzeit! wie schnell vorbei,
    Schnell vorbei 
Bist du doch gegangen!
Wär' mein Lieb' nur blieben treu,
    Blieben treu,
Sollte mir nicht bangen.

Um die Ernte wohlgemut,
    Wohlgemut
Schnitterrinnen singen.
Aber, ach! mir [kranken]1 Blut,
    Mir [kranken]1 Blut
Will nichts mehr gelingen.

Schleiche so durch's Wiesental,
    So durch's Tal,
Als im Traum verloren,
nach dem Berg, da tausendmal,
    Tausendmal,
Er mir Treu' geschworen.

Oben auf des Hügels Rand, 
    Abgewandt,
Wein' ich bei der Linde;
An dem Hut mein Rosenband, 
    Von seiner Hand,
Spielet in dem Winde.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: written for the novel Maler Nolten, in which it had the title "Refrain-Liedchen"
1 1877 version, also used by E. Kauffmann and Wetzel: "krankem"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Agnes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Time of roses! How quickly past", copyright ©
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Agnès", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Agnese", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-09-28 15:48:17
Line count: 24
Word count: 85

Time of roses! How quickly past
Language: English  after the German (Deutsch) 
Time of roses! How quickly past,
Quickly past 
have you gone!
Had my sweetheart only remained true,
remained true,
Then I should fear nothing.

At the harvest, cheerfully,
Cheerfully 
the reaping women sing.
But ah! poor me, 
poor me,
I can no longer do anything right.

I creep so through the meadow valley,
Through the meadow valley, 
as if lost in a dream,
To the mountain, where a thousand times,
a thousand times,
he swore he would be true.

Above on the edge of the hill, 
turning away,
I weep by the linden tree;
On my hat, the wreath of roses 
that he made for me 
Blows in the wind.

Note: updated 2014-03-25 after a kind suggestion by Lau Kanen.


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 24
Word count: 110