by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Ernest Radford (1857 - 1919)

Herz, mein Herz, sei nicht beklommen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
  Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frühling giebt zurück,
Was der Winter dir genommen.

  Und wie viel ist dir geblieben!
Und wie schön ist noch die Welt!
Und mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben!

About the headline (FAQ)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation (Miss S. W. L. ) by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Adolf Eduard Marschner.
  • Also set in English, a translation by Ernest Radford (1857 - 1919) , "Herz, mein Herz, sei nicht beklommen", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 108, first published 1887 ; composed by Teresa del Riego.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Robert Caby.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Vissarion Yakovlevich Shebalin.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897) , written 1857 ; composed by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Nikolay Feopemptovich Solovyov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Heart, my heart, don't be oppressed", copyright ©
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Cuore, cuore mio, non essere angosciato", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Niech me serce", Warsaw, first published 1880


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 44

Heart, my heart, yield not to sadness
Language: English  after the German (Deutsch) 
Heart, my heart, yield not to sadness;
Be submissive to thy fate;
And spring restoreth -- only wait -- 
All that winter steals from gladness.

Think but how much there still is left thee,
Think but how fair the world is still;
Heart, my heart, befall what will,
Love can never be bereft thee.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-01-28
Line count: 8
Word count: 52