by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)

Herz, mein Herz, sei nicht beklommen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
und ertrage dein Geschick,
neuer Frühling gibt zurück,
was der Winter dir genommen.

Und wie viel ist dir geblieben,
und wie schön ist noch die Welt!
Und, mein Herz, was dir gefällt,
alles, alles darfst du lieben!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation (Miss S. W. L. ) by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Adolf Eduard Marschner.
  • Also set in English, a translation by Ernest Radford (1857 - 1919) , "Herz, mein Herz, sei nicht beklommen", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 108, first published 1887 ; composed by Teresa del Riego.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Robert Caby.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Vissarion Yakovlevich Shebalin.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897) , written 1857 ; composed by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Heart, my heart, don't be oppressed", copyright ©
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Cuore, cuore mio, non essere angosciato", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Niech me serce", Warsaw, first published 1880


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 43

Сердце, сердце! что ты плачешь?
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Сердце, сердце! что ты плачешь?
Иль судьба тебе страшна?
Полно! что зима отымет —
Всё отдаст тебе весна!

А ведь что ещё осталось!
Божий мир не обойдёшь!
Выбирай себе любое,
Что полюбишь — всё возьмёшь!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2017-11-16 00:00:00
Last modified: 2017-11-16 16:33:11
Line count: 8
Word count: 35