by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Charles Godfrey Leland (1824 - 1903)

Ich hab dich geliebet und liebe dich...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!
Und fiele die Welt zusammen,
Aus ihren Trümmern stiegen doch
[Hervor]1 meiner Liebe Flammen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 150.

1 Végh: "Empor"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Yolanda Merö.
  • Also set in English, a translation by Charles Fonteyn Manney (1872 - 1951) , copyright © ; composed by John M. Steinfeldt.
  • Also set in French (Français), a translation by Robert Caby (1905 - 1992) , copyright © ; composed by Robert Caby.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Charles Godfrey Leland) , from The works of Heinrich Heine, first published 1900
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 44, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-04-03
Line count: 4
Word count: 22

I have loved thee, still love thee, and...
Language: English  after the German (Deutsch) 
I have loved thee, still love thee, and evermore
Amid a world's undoing,
The flames of my love for thee shall soar
From out the shattered ruin.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-05-08
Line count: 4
Word count: 27