by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Charles Godfrey Leland (1824 - 1903)

Ich hab dich geliebet und liebe dich...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!
Und fiele die Welt zusammen,
Aus ihren Trümmern stiegen doch
[Hervor]1 meiner Liebe Flammen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 150.

1 Végh: "Empor"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set in a modified version by Josephine Lang.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Yolanda Merö.
  • Also set in English, a translation by Charles Fonteyn Manney (1872 - 1951) ; composed by John M. Steinfeldt.
  • Also set in French (Français), a translation by Robert Caby (1905 - 1992) , copyright © ; composed by Robert Caby.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Charles Godfrey Leland) , from The works of Heinrich Heine, first published 1900
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 44, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-04-03
Line count: 4
Word count: 22

I have loved thee, still love thee, and...
Language: English  after the German (Deutsch) 
I have loved thee, still love thee, and evermore
Amid a world's undoing,
The flames of my love for thee shall soar
From out the shattered ruin.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-05-08
Line count: 4
Word count: 27