Не верь мне друг, когда в избытке горя Я говорю, что разлюбил тебя! В отлива час не верь измене моря, Оно к земле воротится, любя. Уж я тоскую, прежней страсти полный, Мою свободу вновь тебе отдам. И уж бегут с обратным шумом волны Издалека к любимым берегам.
About the headline (FAQ)
View text with footnotesShow a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1856 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), "Не верь мне, друг", op. 1 (6 Романсов с сопровождением фортепиано (6 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 5 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Не верь мне, друг!", op. 14 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs)) no. 7 (1896) [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Не верь мне, друг", op. 46 no. 4 (1897), from У моря (U morja), no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Sergeyevich Taneyev (1850 - 1918), "Не верь мне, друг" [sung text checked 1 time]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Не верь, мой друг", op. 6 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 1 (1869) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hans Jelmoli.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karolina Karlovna Pavlova (1807 - 1893) , no title ; composed by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Geloof het niet mijn lief", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Glaub nicht, mein Lieb"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47
Glaube mir nicht, wenn du aus meinem Munde Das Wort vernimmst: "ich liebe dich nicht mehr;" Dem Flieh'n der See in ihrer Ebbestunde Glaub' nimmer du, harr' ihrer Wiederkehr. Es schwillt das Herz in Lieb'- und Schmerzensgluthen, Ich fühle mich auf's neu an Dich gebannt, Und brausend rollen die entwichnen Fluthen Zurücke schon zu dem geliebten Strand.
About the headline (FAQ)
View text with footnotesConfirmed with Aus russischen Dichtern: Lyrisches, Episches, Dramatisches in deutschen Übertragungen, 1887
Authorship
- by Karolina Karlovna Pavlova (1807 - 1893), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1856
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924), "Glaube mir nicht", published 1887 [voice and piano], from Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 6, Mainz, Schott [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Do not believe me", copyright © 2012
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-11-18
Line count: 8
Word count: 57