LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in May, 2011

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

362 song texts (1089 settings), 365 placeholders, and 247 translations have been added as follows:

    2011-05-31
    • Translation: The happiness of youth  ENG (after Richard Pohl: O süßer Zauber im Jugendmut)
    • Translation: Lentegezang  DUT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Frühlingsgesang (Schmücket die Locken mit duftigen Kränzen ))
    • Translation: Dagwijding  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Schicksalslenker, blicke nieder)
    • Translation: Urania's vlucht  DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Laßt uns, ihr Himmlischen, ein Fest begehen!" )
    • Translation: Gebed  DUT (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Du Urquell aller Güte)
    • Translation: Lentemorgen  DUT (after Albert Stadler: Sänger, der von Herzen singet )
    • Translation: Psalm 23  DUT (after Moses Mendelssohn: Gott ist mein Hirt, mir wird nichts mangeln )
    • Translation: Psalm 13  DUT (after Moses Mendelssohn: Psalm 12 (13) (Ach, Herr! wie lange willst du mein so ganz vergessen ))
    • Translation: Het avondrood  DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Das Abendrot (Der Abend blüht, der Westen glüht! ))
    • Translation: Christus verrezen (Koor der engelen uit 'Faust')  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Glockenklang und Chorgesang (Christ ist erstanden!))
    • Translation: Bardengezang  DUT (after Edmund von Harold, Baron: Rolle, du strömigter Carun )
    • Translation: Aria (uit 'Alfonso en Estrella', 1e akte, no. 8)  DUT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Doch im Getümmel der Schlacht )
    • Translation: In the evening  ENG (after Theodor Storm: Abends (Warum duften die Levkoien so viel schöner bei der Nacht? ))
    • Translation: My love has, when she laughs  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Es hat mein Liebchen)
    • Es hat mein Liebchen (Gustav Jenner, Karl Martin Reinthaler, Eduard Behm) (Text: Georg Friedrich Daumer)
    • Translation: The woodpecker  ENG (after Christian Morgenstern: Der Specht (Wie ward dir, kleiner Specht, so große Kraft))
    • Translation: What do yellow roses mean?  ENG (after Heinrich Heine: Was bedeuten gelbe Rosen?)
    • Translation: The Birth of Philosophy  ENG (after Christian Morgenstern: Geburtsakt der Philosophie (Erschrocken staunt der Heide Schaf mich an))
    • Translation: Fly, little bird, through the Bohemian Forest  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Flieg' Vöglein durch den Böhmerwald)
    • Translation: Autumnal feeling  ENG (after Friedrich Rückert: Vöglein hat sich heiser gesungen )
    • Translation: A maiden and a glass of wine  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Ein Mädchen und ein Gläschen Wein )
    • Translation: The five little chickens  ENG (after Victor August Eberhard Blüthgen: Ich war mal in dem Dorfe, da gab es einen Sturm )
    • Translation: I thought in the night  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Ich gedachte in der Nacht)
    • Translation: Good night/You sleep  ENG (after Theodor Storm: Du schläfst (Du schläfst - so will ich leise flehen ))
    • Translation: Sleep soon, child   ENG (after Volkslieder (Folksongs): Schlaf, Kindlein, balde )
    • Translation: Homeland  ENG (after Ludwig Rellstab: Heimat (Wo weilt er?/ Im kalten, im schaurigen Land ))
    • Translation: Acorde!  POR (after Rudolf Kulemann: Wach auf! (Was stehst du lange/ und sinnest nach ))
    • Translation: A canção secreta  POR (after Ernst Koch: Es gibt geheime Schmerzen)
    • Translation: Canção de ninar  POR (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Alles still in süßer Ruh )
    • Translation: Saudade  POR (after Emanuel von Geibel: Sehnsucht (Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt ))
    • Translation: Canto a dois  POR (after Robert Reinick: Zwiegesang (Im Fliederbusch ein Vöglein saß ))
    • Translation: Aquiete-se, meu coração  POR (after Karl Friedrich, Freiherr von Schweitzer: Ich wahrte die Hoffnung tief in der Brust)
    • Translation: Dias de Verão  POR (after Paul Hohenberg: Nun ziehen Tage über die Welt)
    • Translation: Ode ao Amor  POR (after Otto Erich Hartleben: Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein )
    • Translation: No quarto  POR (after Johannes Schlaf: Herbstsonnenschein der liebe Abend blickt so still herein )
    • Translation: Coroado em sonhos  POR (after Rainer Maria Rilke: Das war der Tag der weißen Chrysanthemen )
    • Translation: O rouxinol  POR (after Theodor Storm: Die Nachtigall (Das macht, es hat die Nachtigall ))
    • Translation: A Canção dos Juncos  POR (after Nikolaus Lenau: Auf geheimem Waldespfade )
    • Translation: Noite  POR (after Carl (Ferdinand Max) Hauptmann: Dämmern Wolken über Nacht und Tal )
    • Aufbaulied der FDJ (Paul Dessau) (Text: Bertolt Brecht) *
    • Das Lied vom kriegerischen Lehrer (Hanns Eisler) (Text: Bertolt Brecht) *
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-05-24
    • Berceuse (Savino de Benedictis, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: J. Sergennois after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Translation: Wiegenlied  GER (Text: J. von Lagin after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Translation: Dancing song  ENG (after Otto Julius Bierbaum: Tanzlied (Es ist ein Reihen geschlungen ))
    • Translation: The violet to the Spanish lilac  ENG (after Hanns Sachs: Ich weiss nicht, ist's des Frühlings Macht)
    • Das Veilchen an den spanischen Flieder (Artur Schnabel) (Text: Hanns Sachs)
    • Translation: Woodland night  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Waldnacht (Ganz still ist's, -- nur ein Rauschen ))
    • Translation: See, my child, I depart  ENG (after Stefan George: Sieh mein kind ich gehe )
    • Translation: Some nights  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Manche Nacht (Wenn die Felder sich verdunkeln ))
    • Translation: This is a proper morning  ENG (after Stefan George: Dieses ist ein rechter morgen)
    • Translation: A distant singing of women . . . .  ENG (after Werner Wolffheim: Ein ferner Frauensang träumt durch den Abend)
    • Ein ferner Frauensang . . . . (Artur Schnabel) (Text: Werner Wolffheim)
    • Translation: Then  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Dann (Wenn der Regen durch die Gosse tropft ))
    • Translation: Miracle  ENG (after Werner Wolffheim: Das Haus ist fertig fast)
    • Wunder (Artur Schnabel) (Text: Werner Wolffheim)
    • Голова ль моя, головушка (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Anton Antonovich Delvig) [x]
    • Давно ли цвет (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) [x]
    • Ну, дружней, веселей! (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: M. Vladimirov) [x]
    • Взамен разлуки и печали (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Ivan Sergeyevich Aksakov) [x]
    • Вот моя песнь! (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: B. Aliabev) [x]
    • К ней (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: N. Panin) [x]
    • Жаль мне и грустно (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Ivan Sergeyevich Aksakov) [x]
    • Забыли вы (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf ) [x]
    • О друг младой (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Fyodor Nikolayevich Glinka) [x]
    • Роза (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: S. Tolstoy after M. Likhonin) [x]
    • [No title] (Text: M. Likhonin) [x]
    • Кто это вдали (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Aleksandr Fomich Vel'tman) [x]
    • Что-то ты, моя желанная (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Aleksandr Fomich Vel'tman) [x]
    • Translation: La muerte de los amantes  SPA (after Charles Baudelaire: La mort des amants (Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères ))
    • Translation: Recogimiento  SPA (after Charles Baudelaire: Recueillement (Le Soleil moribond s'endormir sous une arche))
    • Translation: Armonía del atadecer  SPA (after Charles Baudelaire: Harmonie du soir (Voici venir les temps où vibrant sur sa tige ))
    • Translation: El balcón  SPA (after Charles Baudelaire: Le balcon (Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses ))
    • Вдоль по улице широкой (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Pyotr Pavlovich Yershov)
    • Друзья! Не будем тосковать (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) [x]
    • Из страны, страны далёкой (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Nikolai Mikhailovich Yazykov)
    • Други, други, радость нам дана (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Anton Antonovich Delvig)
    • Ну-ка, первый бокал (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Semyon Stromilov) [x]
    • Сем попьем, сем погуляем! (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Semyon Stromilov) [x]
    • Брызни искрами (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Denis Vasilyevich Davydov) [x]
    • Translation: Die Insel Unbekannt  GER (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Barcarolle (Dites, la jeune belle ))
    • Бедный певец (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Vasily Aleksandrovich Aliabev) [x]
    • Очи, мои очи (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: I. Cherkasov) [x]
    • Она моя! (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Anton Antonovich Delvig) [x]
    • Сиротинушка (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Anton Antonovich Delvig) [x]
    • Сельская элегия (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov) [x]
    • Богомолец (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: A. Muraviev) [x]
    • Дружбы нежное волненье (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) [x]
    • Translation: Malagueña  FRE (after Federico García Lorca: Malagueña (La muerte entra y sale ))
    • Translation: De profundis  FRE (after Federico García Lorca: De profundis (Los cien enamorados ))
    • Как за реченькой слободушка стоит (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Anton Antonovich Delvig)
    • Ясны очи, чёрны очи (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: D. Oznobishin) [x]
    • Я жизнь любил (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) [x]
    • Царь Саул (Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov, Akhilles Nikolayevich Alferaki, Arseny Nikolayevich Koreshchenko, Pyotr Petrovich Shenk) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
    • Молитва (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Nikolai Mikhailovich Yazykov)
    • Изба (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Nikolai Platonovich Ogaryov)
    • A total of 60 settings were added.
    • A total of 54 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-05-23
    • Бойцы садятся на коней (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Nikolai Mikhailovich Yazykov)
    • Война, война! Прощай, Сиана! (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Nikolai Mikhailovich Yazykov)
    • Песня Баяна (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Nikolai Mikhailovich Yazykov)
    • Глазки голубые (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: A. Ivanov) [x]
    • Тайна (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov) [x]
    • Цветок (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: B. Aliabev) [x]
    • Не трону я печаль твою (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Nikolai Porfiryevich Grekov) [x]
    • Прости! Как грустно это слово... (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Pyotr Andreyevich Vyazemsky)
    • Где ты, друг мой милый? (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: S. Stepanov) [x]
    • Прощание с соловьем на севере (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Ivan Vetter) [x]
    • 1831 Кудри (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Anton Antonovich Delvig) [x]
    • Русый локон (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: ? Goldinsky) [x]
    • Незабудочка (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Pavel Semyonovich Makarov) (Text: Pyotr Andreyevich Vyazemsky)
    • Недоумение (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Grigory Pavlovich Rzhevsky) [x]
    • Гроб (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Platon Grigorevich Obodovsky after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
    • Души невидимый хранитель (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Dmitry Vladimirovich Venevitinov)
    • Терпение (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) [x]
    • Печальная песнь (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: A. Naidenov) [x]
    • Очи (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: A. Nikitin) [x]
    • Прощание с соловьем (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: N. Kashintsov) [x]
    • Je suis assis sur le bord du torrent (Text: Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny)
    • Счастлив тот, кому забавы (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky)
    • Amor vittorioso (Giovanni Giacomo Gastoldi)
    • Translation: Sérénade  FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Нега волшебная, ночь голубая)
    • Wiegenlied (Anatoly Konstantinovich Lyadov) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Cradle song (Anatoly Konstantinovich Lyadov) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Berceuse (Anatoly Konstantinovich Lyadov) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Колыбельная (Anatoly Konstantinovich Lyadov)
    • Вечерком румяну зорю (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Nikolai Petrovich Nikolev) [x]
    • Пламенные очи (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Vladislav Nikolayevich Gorchakov) [x]
    • Ах, внучка, убегай любви (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: A. Redkin) [x]
    • Как счастлив тот... (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky)
    • Давно ль в беспечности счастливой (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Mikhail Zagoskin) [x]
    • Ты слишком, милый, осторожен (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Mikhail Zagoskin) [x]
    • Её два раза видел я (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: P. Arapov) [x]
    • Кто горит любовью страстной (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Aleksandr Ivanovich Pisarev)
    • Вижу, бабочка летает (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Pyotr Ivanovich Shalikov) [x]
    • [No title] (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
    • [No title] (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
    • Translation: Le général  FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Грохочет битва, блешут брони)
    • Translation: Berceuse  FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Стонет ребёнок... Свеча, нагорая)
    • Translation: Alinde  ENG (Text: Natalie Macfarren after Johann Friedrich Rochlitz)
    • Translation: Lullaby  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Die milden Sterne scheinen)
    • Translation: Nevermore (Excommunicatio)  ENG (after Franz Kafka: Nimmermehr, nimmermehr kehrst Du wieder in die Städte)
    • Translation: As the fruits flourish on the field  ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Wie auf dem Feld nur die Frucht gedeiht )
    • Translation: Canon  ENG (after Christian Morgenstern: Kinder, Tiere, Pflanzen )
    • Translation: God cannot withdraw Himself  ENG (after Johannes Scheffler: Gott kan sich nicht entziehn (Gott kan sich nicht entziehn ))
    • Translation: Presumption  ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Übermut (Ein' Gems auf dem Stein))
    • Translation: On the death of a child  ENG (after Friedrich Hölderlin: Auf den Tod eines Kindes (Die Schönheit ist den Kindern eigen ))
    • Translation: Remember me!  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Gedenke mein! Ich denke dein!)
    • Translation: Maxim  ENG (after Bertolt Brecht: Dies ist nun alles und ist nicht genug )
    • Translation: Oh my flowers, you my joy  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: O meine Blumen, ihr, meine Freude)
    • Translation: The closest nearness  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Wir hatten einander so gerne)
    • Translation: My love  ENG (Text: Natalie Macfarren after Friedrich Rückert)
    • Der Liebste (August Heinrich von Weyrauch) (Text: Friedrich Rückert)
    • Translation: That thou here hast wandered  ENG (Text: Natalie Macfarren after Friedrich Rückert)
    • Translation: In the wood  ENG (Text: Natalie Macfarren after Johann Baptist Mayrhofer)
    • Translation: Come in splendour  ENG (Text: Natalie Macfarren after Friedrich Rückert)
    • Komm im Glanze (Bernhard Ernst Scholz) (Text: Friedrich Rückert)
    • Translation: Trepak  FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Лес да поляны, безлюдье кругом )
    • Translation: O Delwig, Delwig  GER
    • Sauls Schlachtlied (Max Seifriz) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Ich wüsste nicht, wenn ich's vergliche (Emil Bezecný) (Text: Friedrich Rückert)
    • Разлука (Aleksandr Lvovich Gurilyov) (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
    • Ох, тих, тих, тих, ты! (Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky) (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
    • Вчера увенчала душистыми цветами (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • Сижу на берегу потоко (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Denis Vasilyevich Davydov after Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny)
    • Прощание гусара (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Nikolai Nikolayevich Orzhitsky)
    • Песнь пастушка (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Ivan Ivanovich Dmitriev)
    • Один ещё денёк (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev)
    • Коварный друг (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Mikhail Ofrosimov)
    • Иртыш (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Ivan Vetter)
    • Девичий сон (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Pyotr Andreyevich Vyazemsky)
    • A total of 41 settings were added.
    • A total of 73 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-05-22
    • Dein Leben schied (Max Seifriz) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Mein Geist ist trüb (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Wild springt auf Juda die Gazelle (Max Seifriz, Joseph Gall) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Die Harfe der Gottgeliebten (Max Seifriz) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Sinnend sass und hochbeglückt (Emil Bezecný) (Text: after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
    • Ich sah die Thräne voll und rein (Emil Bezecný, Max Seifriz) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Lockt mich nicht, ihr Jugendträume (Emil Bezecný) (Text: after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
    • When daylight sets (Greg Lonasil) (Text: Thomas Moore)
    • Pâle étoile du soir, messagère lointaine (Antony Choudens, J. Eykens, Alfred Bachelet, Joseph Bonnal Ermend) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
    • Un dernier baiser (Antony Choudens) (Text: Armand Barthet)
    • Quand Mignon passait (Antony Choudens) (Text: Jules-Romain Tardieu , under the pseudonym J.-T. Saint-Germain)
    • Le réveil (Antony Choudens) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Le berceau (Antony Choudens) (Text: Jean-Jacques Lefranc, marquis de Pompignan)
    • L'aube tombe (Antony Choudens) (Text: Armand Silvestre)
    • La violette (Antony Choudens) (Text: Jean-Jacques Lefranc, marquis de Pompignan)
    • La bergeronnette (Antony Choudens) (Text: Jules Barbier)
    • Chant maternel (Antony Choudens) (Text: N. Martin)
    • C'est moi (Antony Choudens, Louis Beydts) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Aurore (Antony Choudens) (Text: Lucien Biart)
    • Au champs ! (Antony Choudens) (Text: Louis Edouard Pouillet)
    • Aimer, c'est vivre (Antony Choudens) (Text: Mélanie Waldor)
    • Der Kosak (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Ach, du Birkenbaum (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • He, du Mond, du klarer Mond (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Warum beuget sich die Weide (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Sag', kennst du mich (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Lichte frei dich aus (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Jagdlied des Königs (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Lied des Sängers (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Das Veilchen (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Die Linde (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Menuett (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Der Hüne (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Der Ostwind (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Thabor (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Der heimwandernde Israelit (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Balki's Lied (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Melida's Lied (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Sulamith in den königlichen Gärten (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Sulamith auf dem Brautwagen (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Sulamith in den Bergen (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Sulamith unter den Hirtenmädchen (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Salomon und die Brieftaube (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Sulamith im Taubenwalde (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Sulamith im Weingarten (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Translation: Conclusion  ENG (after Rainer Maria Rilke: Schlußstück (Der Tod ist groß ))
    • Translation: Death of a poet  ENG (after Rainer Maria Rilke: Der Tod des Dichters (Er lag. Sein aufgestelltes Anglitz war ))
    • Translation: Oh Delvig, Delvig  ENG (after Wilhelm Küchelbeker: О Дельвиг, Дельвиг! Что награда )
    • Translation: Reply of the Zaporoje Cossacks to the Sultan of Constantinople  ENG (after Guillaume Apollinaire: Réponse des cosaques zaporogues au sultan de Constantinople (Plus criminel que Barabbas ))
    • Translation: The daylight fades away and there's a lamp   ENG (after Guillaume Apollinaire: J'écoute les bruits de la ville )
    • Translation: What will become of me, oh God you know my sorrow   ENG (after Guillaume Apollinaire: Que je m'ennuie entre ces murs tout nus )
    • Translation: In a pit like a bear   ENG (after Guillaume Apollinaire: Dans une fosse comme un ours )
    • Translation: No, I don't feel   ENG (after Guillaume Apollinaire: Non je ne me sens plus là )
    • Translation: Before entering my cell   ENG (after Guillaume Apollinaire: Avant d'entrer dans ma céllule )
    • Translation: Madame, look!  ENG (after Guillaume Apollinaire: Mais Madame écoutez-moi donc )
    • Translation: On guard  ENG (after Guillaume Apollinaire: Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées )
    • Translation: The suicide  ENG (after Guillaume Apollinaire: Le suicidé (Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix ))
    • Translation: The suicide  ENG (after Guillaume Apollinaire: La Loreley (A Bacharach il y avait une sorcière blonde ))
    • Translation: Malagueña  ENG (after Federico García Lorca: Malagueña (La muerte entra y sale ))
    • Translation: De Profundis  ENG (after Federico García Lorca: De profundis (Los cien enamorados ))
    • Nachtgebet (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Scheiden (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Toast und Trinklied (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Wo wohnt das Glück? (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Waldeinsamkeit (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Auf die Berge steigt (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Kein Herz ist so enge (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Wanderlied (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Abschied vom Walde (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Der Heimath Bild (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Die Tonkunst, nach dem Larghetto a. Beethovens 2ter Sinfonie (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Chor aus Idomeneo (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Translation: Ruhestatt in einem Park  GER (after Rainer Maria Rilke: Tombeau (Dors au fond de l'allée ))
    • Ständchen (Hans Huber) (Text: Heinrich Wilhelm von Stamford) [x]
    • Hans und Liesel (Hans Huber) [x]
    • Verblüht (Hans Huber) [x]
    • Vorwärts (Hans Huber) [x]
    • Noch ruh'n im weichen Morgenglanz (Hans Huber, Carl Attenhofer) [x]
    • Atlantis (Hans Huber, Nicolai von Wilm) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
    • An die Schweiz (Hans Huber) [x]
    • Mondschein über Berg und Thal (Hans Huber, Martha Barnewitz) [x]
    • Der Winter ist vergangen (Hans Huber) [x]
    • Unerreichbar (Hans Huber) [x]
    • Vergiss mein nicht (Thüringisches Volkslied) (Hans Huber) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Die Wäscherin (Spanisch) (Hans Huber) (Text: Sebastian Mutzl after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Translation: L'amour au-dessus de toute magie  FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Über allen Zauber Liebe (Sie hüpfte mit mir auf grünem Plan ))
    • Translation: La rivière  FRE (after Friedrich von Schlegel: Wie rein Gesang sich windet )
    • Translation: Le garçon  FRE (after Friedrich von Schlegel: Wenn ich nur ein Vöglein wäre )
    • Musst nicht vor dem Tage fliehen (Hans Huber) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Herbstlied (Hans Huber) (Text: Julius Rodenberg)
    • Der Zauberbrunnen (Hans Huber) (Text: Richard Volkmann , under the pseudonym Richard Leander) [x]
    • Nixenreigen (Hans Huber, Wilhelm Reinhard Berger) (Text: Theodor Souchay) [x]
    • A total of 106 settings were added.
    • A total of 93 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-05-21
    • Die Nacht (Franz Wilhelm Abt, Hans Huber, Hermann Müller) (Text: Wilhelm Floto)
    • Die Kapelle am Strande (Hans Huber) (Text: Heinrich Leuthold)
    • Wanderrast (Hans Huber, Wilhelm Reinhard Berger, Hieronymus Weickmann) (Text: Heinrich Leuthold)
    • Die Entschwundene (Hans Huber) (Text: Gottfried Keller)
    • Liebesgruss (Hans Huber) (Text: Gottfried Kinkel)
    • Was wird mir jede Stunde so bang? -- (Hans Huber, Moritz Hauptmann) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • My seventy-six geared wheel (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Mary Fleming)
    • Coatman's Saloon (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Volkslieder )
    • The crooked rib (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Volkslieder )
    • Kitardine (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Volkslieder )
    • Bud Jones (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Lawrence Doyle)
    • Bonnie Lyndale (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Volkslieder )
    • Was soll die perlende Thräne (Hans Huber) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Daß ich im Frühling scheiden soll (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Wohl hundertausend Thränen (Hans Huber) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Es hat die Rose dich verklagt (Text: Robert Eduard Prutz)
    • In Wasser hast die Rose du gesetzt (Hans Huber, Wilhelm Pabst) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Wohl küsst' ich dir vom Rosenmunde (Hans Huber) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Ich möchte schlafen gehn (Hans Huber, Eberhard von Lüneburg) (Text: Ludwig Ferdinand Schmid)
    • In der Sankt Johannisnacht (Hans Huber) (Text: Jakob Burckhardt)
    • Fern dort über'm Strom bei Nacht (Hans Huber) (Text: Jakob Burckhardt)
    • Wie hab' ich die Sterne am Himmel so gern (Hans Huber) (Text: Rudolf Kelterborn) [x]
    • Ich gäbe den Ring und die güldene Kett' (Hans Huber) (Text: Rudolf Kelterborn) [x]
    • He is so sweet and small (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Gerald William Bullett) *
    • The mocking bird (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Le carnaval fou de cet amour  FRE (after Heinrich Heine: Dieser Liebe toller Fasching)
    • Translation: Ne te débarrasse pas de moi, même si ma soif  FRE (after Heinrich Heine: Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst )
    • Translation: Oui, bien-sûr, tu es mon idéal  FRE (after Heinrich Heine: Ja freilich, du bist mein Ideal)
    • Translation: Pendant que, comme d'autres personnes  FRE (after Heinrich Heine: Während ich nach andrer Leute)
    • Translation: Lorsque comblé de jolis baisers  FRE (after Heinrich Heine: Wenn ich, beseligt von schönen Küssen)
    • Translation: Je lui ferme les yeux  FRE (after Heinrich Heine: Ich halte ihr die Augen zu )
    • Translation: Jeune belle, jamais je ne crois  FRE (after Heinrich Heine: Nimmer glaub ich, junge Schöne )
    • Translation: Comme tu passais rapidement devant moi  FRE (after Heinrich Heine: Wie rasch du auch vorüberschrittest)
    • Translation: Maintenant que le ciel m'accorde ses faveurs  FRE (after Heinrich Heine: Nun der Gott mir günstig nicket )
    • In dem Laub am Strande (Hans Huber) (Text: Jakob Burckhardt)
    • Im Maien zu zweien (Robert Kahn, Hans Huber, Julius Schäffer, D. H. Engel, Jan Karol Gall, Gustav Tyson Wolff) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Liebessehnsucht kommt so traut (Wilhelm Baumgartner, Hans Huber) (Text: Jakob Burckhardt)
    • Vor meinem Fenster regt/ Die alte Linde (Robert Franz, Hans Huber, Emil Link) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • A total of 71 settings were added.
    • A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-05-20
    • Translation: Conclusió  CAT (after Rainer Maria Rilke: Schlußstück (Der Tod ist groß ))
    • Translation: La mort del poeta  CAT (after Rainer Maria Rilke: Der Tod des Dichters (Er lag. Sein aufgestelltes Anglitz war ))
    • Translation: Oh Delvig, Delvig  CAT (after Wilhelm Küchelbeker: О Дельвиг, Дельвиг! Что награда )
    • Translation: Resposta dels cossacs Zaporoges al sultà de Constantinoble  CAT (after Guillaume Apollinaire: Réponse des cosaques zaporogues au sultan de Constantinople (Plus criminel que Barabbas ))
    • Translation: El dia se'n va i una llàntia   CAT (after Guillaume Apollinaire: J'écoute les bruits de la ville )
    • Translation: Què s'esdevindrà de mi, oh Déu que coneixes el meu dolor   CAT (after Guillaume Apollinaire: Que je m'ennuie entre ces murs tout nus )
    • Translation: En un fossar com un ós   CAT (after Guillaume Apollinaire: Dans une fosse comme un ours )
    • Translation: No, jo aquí no m'hi sento   CAT (after Guillaume Apollinaire: Non je ne me sens plus là )
    • Translation: Abans d'entrar a la meva cel·la   CAT (after Guillaume Apollinaire: Avant d'entrer dans ma céllule )
    • Translation: Madame, miri!  CAT (after Guillaume Apollinaire: Mais Madame écoutez-moi donc )
    • Translation: En guàrdia  CAT (after Guillaume Apollinaire: Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées )
    • Translation: El suïcida  CAT (after Guillaume Apollinaire: Le suicidé (Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix ))
    • Translation: Lorelei  CAT (after Guillaume Apollinaire: La Loreley (A Bacharach il y avait une sorcière blonde ))
    • Cradle song for a little black boy (Text: after Ildefonso Pereda Valdés) *
    • Translation: Field marshal  ENG (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Грохочет битва, блешут брони)
    • Translation: Trepak (Russian Dance)  ENG (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Лес да поляны, безлюдье кругом )
    • Translation: Serenade  ENG (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Нега волшебная, ночь голубая)
    • Translation: Lullaby  ENG (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Стонет ребёнок... Свеча, нагорая)
    • Berceuse (Ernest Guiraud) (Text: Jacques Clary Jean Normand)
    • My sweet little darling (William Byrd (attribution uncertain))
    • Complainte de petite lumière et l'ourse (Angèle Ravizé) (Text: Alexandre Arnoux) [x]
    • Chant de faucheur (Angèle Ravizé) (Text: Auguste Angellier) [x]
    • Ronde flamande (Angèle Ravizé, Henri-Paul Büsser) (Text: Charles Cros)
    • Vers le bal (Angèle Ravizé) (Text: Athanase François Yard, dit Francis Yard) [x]
    • Mai (Angèle Ravizé) (Text: Charles Boulen) [x]
    • Chant de labour (Angèle Ravizé) (Text: Achille Millien) [x]
    • Chanson (Angèle Ravizé) (Text: Alexandre Arnoux) [x]
    • La pie du mineur (Angèle Ravizé) (Text: Jules Mousseron) [x]
    • Berceuse (Angèle Ravizé) (Text: ?, Madame Claude Requier , under the pseudonym Philadelphe de Gerde) [x]
    • Balbi, Balba (Angèle Ravizé) (Text: A. M. Gossez) [x]
    • Bread of the world (Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford) [x]
    • Mijn lant, wil niet meer treuren (Anthon Van der Horst) (Text: Hendrik Isaak)
    • Geen tijd is buiten U (Anthon Van der Horst) (Text: J. J. Thomson) [x]
    • Avond-gebedt (Anthon Van der Horst) (Text: Hugo Grotius) [x]
    • In maro al mar (Anthon Van der Horst) [x]
    • Canto della risaie (Anthon Van der Horst) [x]
    • Canzone dei campagnari (Anthon Van der Horst) [x]
    • Lamento (Anthon Van der Horst) [x]
    • Giannetta (Anthon Van der Horst) [x]
    • Digo (Anthon Van der Horst) [x]
    • Felicella (Anthon Van der Horst) [x]
    • Nu laet ons allen Gode loven (Anthon Van der Horst) [x]
    • Een alre lieffelicken een (Anthon Van der Horst) [x]
    • Och voor den Doot (Anthon Van der Horst) [x]
    • Dannevang (Carl Nielsen) (Text: Bernhardt Severin Ingemann) [x]
    • Kan I mærke det lysner af Solskin (Carl Nielsen) (Text: Jonas Gudlaugson) [x]
    • Vi elsker dig vort høje Nord! (Carl Nielsen) (Text: Sophus Michaëlis) [x]
    • Skjaldens Drapa (Carl Nielsen) (Text: Jóhann Sigurjónsson) [x]
    • Den Magt som gav mig min lille Sang (Carl Nielsen) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
    • Est du modfalden (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Morgenhanen atter gol (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Kong David (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Hvad synger du om? (Carl Nielsen) (Text: Jens Christian Hostrup)
    • Sangen har Lysning (Carl Nielsen) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
    • Naturens ædle Dyrker (Carl Nielsen) (Text: Carsten Hauch)
    • Jord, i hvis Favn (Carl Nielsen) (Text: Christian Richardt)
    • Jeg saa kun tilbage (Carl Nielsen) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
    • Det danske Brød paa Sletten gror (Carl Nielsen) (Text: Jeppe Aakjær)
    • Hedelærken (Carl Nielsen) (Text: Carl Ploug)
    • Der, hvor vi stred og sang (Carl Nielsen) (Text: Jens Christian Hostrup)
    • Aandelig Fiskervise (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Taylors Song (Rikard Nordraak) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
    • Den trænger ud til hvert et sted (Carl Nielsen) (Text: Jens Christian Hostrup)
    • A total of 56 settings were added.
    • A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-05-19
    • Translation: The lark greets the first ray of the sun   ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Lerche grüßt den ersten Strahl )
    • Translation: Maxim  ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Spruch (Bau nur auf Weltgunst recht ))
    • Translation: Maxim  ENG (after Carl Seelig: Es ist ein Licht in uns)
    • Translation: To be said before meals  ENG (after Christian Morgenstern: Spruch vor Tisch (Erde, die uns dies gebracht))
    • Translation: Maxim  ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Spruch (Magst du zu dem Alten halten ))
    • Translation: Sailor's maxim  ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Schifferspruch (Wenn die Wogen unten toben))
    • Translation: Mankind lives and thrives  ENG (after Matthias Claudius: Der Mensch lebt und bestehet (Der Mensch lebt und bestehet/ nur eine kurze Zeit))
    • Translation: Maxim  ENG (after Karl Heinrich Graf: Spruch aus den Anwari Soheili (Ist einer Welt Besitz für dich zerronnen ))
    • Translation: Maxim  ENG (after Hermann Hesse: Spruch (So mußt Du allen Dingen Bruder und Schwester sein ))
    • Translation: Maxim  ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Spruch II (Gleichwie auf dunklem Grunde ))
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-05-18
    • Wiegenlied (Gustav Jenner)
    • Bäh-Lämmchen Bock (Gustav Jenner)
    • Drei Rosen (Gustav Jenner)
    • Ru, ru, risch (Gustav Jenner)
    • Hinter der Donaubrück' (Gustav Jenner) (Text: Volkslieder )
    • Katzen (Gustav Jenner)
    • Siebenschläfer (Gustav Jenner)
    • Beglückt, wer an der Treuen Brust (Gustav Jenner) [x]
    • Den freien Flug, wer gönnt ihn mir? (Gustav Jenner) (Text: Klaus Groth) [x]
    • Verlass mich nicht (Gustav Jenner) [x]
    • Sternelein (Gustav Jenner) [x]
    • Translation: Le marin  FRE (after Friedrich von Schlegel: Friedlich lieg' ich hingegossen)
    • Translation: Les étoiles  FRE (after Friedrich von Schlegel: Du staunest, o Mensch, was heilig wir strahlen)
    • Lebewohl! (Heinrich Proch, Joseph Konrad)
    • Der arme Topfbinder (Heinrich Proch) [x]
    • An die Sterne (Heinrich Proch) (Text: Heinrich Proch) [x]
    • Erinnerung beim Wein (Rudolf Mengelberg) (Text: Volkslieder )
    • Erinnerung beym Wein (Text: Volkslieder )
    • Ich fahr' dahin, wenn es muß sein (Friedrich Silcher, Rudolf Mengelberg) (Text: Volkslieder )
    • Translation: By the Danube  ENG (Text: Natalie Macfarren after Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt)
    • An der Weser (Gustav Pressel, Carl Mahlberg) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt)
    • Translation: My Mother loves me not  ENG (Text: Natalie Macfarren after Volkslieder )
    • Schwäbisches Volkslied (Gustav Pressel) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Maiden's lament  ENG (Text: Natalie Macfarren after Volkslieder )
    • Translation: Maiden's lament  ENG (Text: Natalie Macfarren after Volkslieder )
    • Translation: The flowery message  ENG (Text: Natalie Macfarren after Václav Hanka)
    • Das Sträußchen (Antonín Dvořák) (Text: after Václav Hanka)
    • Translation: The maiden and the grass  ENG (Text: Natalie Macfarren after Siegfried Kapper)
    • Translation: Serenade  ENG (Text: Natalie Macfarren after Heinrich Kruse)
    • Translation: The woodland  ENG (Text: Natalie Macfarren after Elisabeth von Beckendorf)
    • Im Wald, im Wald, im grünen Wald (Carl Bohm, Theodor Gaugler, Wilhelm Tappert, Theodor Gaugler, Franz Wilhelm Abt, Gustav Hasse, Carl Isenmann, Ferdinand Möhring, Carl Bohm) (Text: Elisabeth von Beckendorf)
    • Translation: Cradle song  ENG (after Peter Cornelius: Wiegenlied (Vöglein fliegt dem Nestchen zu ))
    • A total of 41 settings were added.
    • A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-05-17
    • Translation: Since I had seen my truelove  ENG (Text: Natalie Macfarren after Volkslieder )
    • Translation: Oh fair is my lass  ENG (Text: Natalie Macfarren after Volkslieder )
    • Translation: No escape  ENG (Text: Natalie Macfarren after Siegfried Kapper)
    • Translation: Flowery omens  ENG (Text: Natalie Macfarren after Siegfried Kapper)
    • Traum (Arnold Ebel) (Text: Agnes Miegel) [x]*
    • Flieder (Arnold Ebel) (Text: Agnes Miegel) *
    • Frühling (Arnold Ebel) (Text: Agnes Miegel) [x]*
    • Kinderlied (Arnold Ebel) (Text: Agnes Miegel) [x]*
    • Neumond (Arnold Ebel) (Text: Agnes Miegel) [x]*
    • Die Frauen von Nidden (Arnold Ebel) (Text: Agnes Miegel) [x]*
    • Schöne Agnete (Arnold Ebel) (Text: Agnes Miegel) [x]*
    • Zur Nacht (M. J. Kremer) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Der verwelkte Flieder (M. J. Kremer)
    • Kurz vor dem Scheiden (M. J. Kremer) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Frau Schwalbe (M. J. Kremer) (Text: Rudolph Baumbach) [x]
    • Translation: A little cloud  ENG (after Josef Gramm: Ein Wölklein streicht am Berg herauf)
    • Ein Wölklein (Franz Philipp) (Text: Josef Gramm)
    • A total of 27 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-05-16
    • Schäferlied (Joseph Haydn) (Text: after Anne Hunter)
    • Jenny, I'm not jesting (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The hour I prove false (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Herring is king (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The foggy dew (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The confession (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Maureen, Maureen (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The foxhunt (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Jack the jolly ploughboy (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Spinning-wheel song (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • 'Twas pretty to be in Ballinderry (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The sailor girl (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Ancient lullaby (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Printemps (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) [x]*
    • Le cerf-volant (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) [x]*
    • L'éléphant (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) [x]*
    • Berceuse (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) [x]*
    • Ronde des chiffres (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) [x]*
    • Translation: Autumnal cradle song  ENG (Text: Addie Funk after Robert Reinick)
    • Udrundne er de gamle Dage (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Schließ deine Äuglein zu! (Sylvio Lazzari) (Text: Sylvio Lazzari after Henry Bataille)
    • Ferme tes yeux (Sylvio Lazzari) (Text: Henry Bataille)
    • Dexeteram tuam sic notam fac: (Heitor Villa-Lobos) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Beatus homo qui invenit sapientiam (Heitor Villa-Lobos) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • [No title] (Heitor Villa-Lobos) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Principium sapientiae (Heitor Villa-Lobos) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • [No title] (Heitor Villa-Lobos) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Oh! Ah! Sapientia foris predicat (Heitor Villa-Lobos) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Gulnares Sang (Carl Nielsen) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger)
    • O sad jeg som Maria sad (Carl Nielsen) (Text: Marie Wexelsen)
    • Translation: Celui qui sait  FRE (after Franz Werfel: Menschen lieben uns, und unbeglückt)
    • Translation: Hymne à la nuit  FRE (after Friedrich von Hardenberg: Hinüber wall' ich )
    • Det koster ej for megen Strid (Text: Hans Adolf Brorson)
    • Blomstervise (Carl Nielsen) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein)
    • A total of 93 settings were added.
    • A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-05-15
    • A dirge (Roger Quilter) (Text: Robert Herrick)
    • Cupid (Roger Quilter) (Text: Robert Herrick)
    • Translation: Aria  ENG (after Ruth Valladares Corrêa: Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente)
    • Bonzorno, madonna benvegnua (Antonio Scandello, Wilhelm Killmayer)
    • O Immanuel, unser König und Lehrer (Arvo Pärt) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • O Emmanuel (Paweł Łukaszewski) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • O König aller Völker, ihre Erwartung und Sehnsucht (Arvo Pärt) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • O Rex gentium (Paweł Łukaszewski) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • O Morgenstern (Arvo Pärt) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • O Oriens (Paweł Łukaszewski) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • O Schlüssel Davids (Arvo Pärt) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • O Clavis David (Paweł Łukaszewski) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • O Sproß aus Isais Wurzel (Arvo Pärt) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • O Radix Jesse, qui stas in signum (Paweł Łukaszewski) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • O Adonai, der Herr und Führer des Hauses Israel (Arvo Pärt) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • O Adonai, et Dux domus Israel (Paweł Łukaszewski, Roderick Williams) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • O Weisheit, hervorgegangen aus dem Munde des Höchsten (Arvo Pärt) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • O Sapientia (Paweł Łukaszewski) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Amour vrayment est une maladie (Andries Pevernage)
    • Louange d'Anvers (Andries Pevernage) (Text: Jan van der Noot)
    • Tirsi mio, caro Tirsi (Luca Marenzio) (Text: Giovanni Battista Guarini)
    • Arda pur sempre o mora (Luca Marenzio, Giovanni Giacomo Gastoldi) (Text: Giovanni Battista Guarini)
    • La source de toute musique (Ton de Leeuw) (Text: after Kabir)
    • [No title] (Text: Kabir) [x]
    • Silence (Ton de Leeuw) (Text: after Kabir)
    • Translation: All things are created by the Om;   ENG (Text: Rabindranath Tagore after Kabir)
    • [No title] (Text: Kabir) [x]
    • Le son des cloches invisibles (Ton de Leeuw) (Text: after Kabir)
    • Translation: The light of the sun, the moon, and the stars shines bright:   ENG (Text: Rabindranath Tagore after Kabir)
    • [No title] (Text: Kabir) [x]
    • Regarde (Ton de Leeuw) (Text: after Kabir)
    • Translation: The shadows of evening fall thick and deep, and the darkness of   ENG (Text: Rabindranath Tagore after Kabir)
    • [No title] (Text: Kabir) [x]
    • Translation: O my heart! the Supreme Spirit, the great Master, is near you:   ENG (Text: Rabindranath Tagore after Kabir)
    • Ô mon cœur (Ton de Leeuw) (Text: after Kabir)
    • [No title] (Text: Kabir) [x]
    • Quanto il mio duol (Roland de Lassus) (Text: Giovanni Boccaccio)
    • Tanz, Mädchen, tanz! (Johannes H. E. Koch) (Text: Volkslieder )
    • Herrens Røst er over Vandet (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Glæden hun er født i Dag (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig after Bible or other Sacred Texts)
    • Frisk op! Endnu en Gang (Carl Nielsen) (Text: Hans Adolf Brorson)
    • Drag, Jesu, mig (Carl Nielsen) (Text: Hans Adolf Brorson)
    • A total of 44 settings were added.
    • A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-05-14
    • Denne er Dagen som Herren har Gjort (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Herrens Fristelse (Johan Peter Emilius Hartmann) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Ach min rose visner bort (Text: Hans Adolf Brorson)
    • Translation: I could not love anyone but you   ENG (after Pierre de Ronsard: Je ne saurois aymer autre que vous )
    • Translation: See how white the moon  ENG (after Jacopo Vittorelli: Guarda che bianca luna (Guarda che bianca luna ))
    • Wie schön erglänzt der Schnee (Robert Kahn) (Text: Johannes Scheffler)
    • Sankt Nicolaus, leg mir ein (Robert Kahn) (Text: Volkslieder )
    • O Nachtigall, dein edler Schall (Robert Kahn) (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • Translation: Sleep little child  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Schlafe Kindlein, schlafe ein)
    • Schlafe Kindlein (Robert Kahn)
    • Dies ist mein Weg (Richard Heuberger) [x]
    • O Morgenwind, mit leisem Hauch (Richard Heuberger) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Hafis )
    • [No title] (Text: Hafis ) [x]
    • Translation: Der Tanz der Blätter  GER (Text: Theodor Renaud , under the pseudonym Theodor Vulpinus after Paul Juillerat)
    • Le froid à Paris (Jean-Baptiste Faure) [x]
    • Le nouveau né (Jean-Baptiste Faure) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
    • Il neige (Jean-Baptiste Faure) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
    • Trois soldats (Jean-Baptiste Faure) (Text: Louis Gallet) [x]
    • Les mules (Jean-Baptiste Faure) (Text: Paul de Chazot) [x]
    • Le missel (Jean-Baptiste Faure) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • Ninon (Jean-Baptiste Faure) (Text: Paul de Chazot) [x]
    • Myosotis (Jean-Baptiste Faure) (Text: A. Spinelli) [x]
    • Credo (Jean-Baptiste Faure) (Text: Paul de Chazot) [x]
    • Der Tanz der Blätter (Johan Selmer) (Text: Wilhelm Henzen after Paul Juillerat) [x]
    • La valse des feuilles (Johan Selmer, Joseph Bovet, Émile Durand, Louis Abadie, Jean-Baptiste Faure) (Text: Paul Juillerat)
    • Herbst (Johan Selmer) (Text: Wilhelm Henzen after Helge Rode)
    • Translation: Longing to forget  ENG (after Nikolaus Lenau: Sehnsucht nach Vergessen (Lethe! Brich die Fesseln des Ufers ))
    • Translation: Champ de moisson  FRE (after Gustav Falke: Gesang am Morgen (Der ganze Himmel glüht/ In hellen Morgenrosen ))
    • Translation: Lumière dans la nuit  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Licht in der Nacht (Ringsum dunkle Nacht, hüllt in Schwarz mich ein ))
    • Translation: Chant de louange  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Wie das Meer ist die Liebe)
    • Translation: Hymne  FRE (after Friedrich von Hardenberg: Wenige wissen das Geheimnis der Liebe )
    • Translation: Extase  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Ekstase (Gott, in deine Himmel sind mir aufgetan ))
    • Translation: Plainte sur Ali Bey  FRE (after Matthias Claudius: Laßt mich! laßt mich! ich will klagen )
    • Der boede en Mand i Ribe By (Carl Nielsen) (Text: Volkslieder )
    • Møen og den liden Smaasvend (Thomas Linneman Laub) (Text: Volkslieder )
    • Hør hvor let dens vinger smækker (Carl Nielsen) (Text: Jeppe Aakjær)
    • Naar man ved Mennesker hænger (Thomas Linneman Laub) (Text: Frederik Paludan-Müller)
    • Paa Mark og Eng, i Skovens Læ (Thomas Linneman Laub) (Text: Frederik Paludan-Müller)
    • Der var kun To paa denne Jord (Thomas Linneman Laub) (Text: Emil Aarestrup)
    • Hvad sagde saa din Fader (Thomas Linneman Laub) (Text: Christian Winther)
    • I Skoven, hvor jeg vandred (Thomas Linneman Laub) (Text: Christian Winther)
    • Her gad jeg boe og bygge (Thomas Linneman Laub) (Text: Christian Winther)
    • Du mit deiner Fiedel, bleibe hier nicht stehn (Ludwig Rottenberg, Richard Heuberger, Eugen Hildach, Richard Barth, Friedrich August Naubert, Heinrich von Eyken, Hans Schmidt) (Text: Hans Schmidt)
    • Translation: Remember, my beloved  ENG (after Pietro Metastasio: Mio ben ricordati)
    • A total of 68 settings were added.
    • A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-05-13
    • Tit er jeg glad, og vil dog gjerne græde (Carl Nielsen) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
    • Hvor sødt i Sommer-Aftenstunden (Carl Nielsen) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger)
    • Nu er da Vaaren kommen (Carl Nielsen) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger)
    • Ave Maria, gratia plena,/ Dominus tecum, Virgo serena (Josquin des Prez, Ludwig Senfl) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Musae Jovis (Nicolas Gombert, Benedict Appenzeller) (Text: Jean Geerhart)
    • Già piansi nel dolore (Carlo Gesualdo da Venosa)
    • O dolce mio (Carlo Gesualdo da Venosa)
    • Mille volte il dì (Carlo Gesualdo da Venosa)
    • Ja, I Sønner af Kæmpe-Æt! (Thomas Linneman Laub) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Translation: La primavera està a punt d'arribar  CAT (after Franz Peter Schubert: Der Frühling will kommen )
    • Translation: En profunda tristor em consumeixo  CAT (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: In tiefem Gram verzehr ich mich)
    • Translation: Quan estic damunt la roca més alta   CAT (after Wilhelm Müller: Der Berghirt (Wenn auf dem höchsten Fels ich steh' ))
    • Translation: Les velles, infames cançons  CAT (after Heinrich Heine: Die alten, bösen Lieder )
    • Translation: De vells contes em fa signes  CAT (after Heinrich Heine: Aus alten Märchen winkt es )
    • Translation: Totes les nits et veig en somnis  CAT (after Heinrich Heine: Ich wache auf, und der Strauß ist fort)
    • Translation: He plorat en somnis  CAT (after Heinrich Heine: Ich hab' im Traume geweinet )
    • Translation: En un lluminós matí d'estiu  CAT (after Heinrich Heine: Am leuchtenden Sommermorgen )
    • Translation: Un noi estima una noia  CAT (after Heinrich Heine: Ein Jüngling liebt ein Mädchen )
    • Translation: Quan sento la cançoneta  CAT (after Heinrich Heine: Hör' ich das Liedchen klingen )
    • Translation: Això és un tocar de flautes i violins  CAT (after Heinrich Heine: Das ist ein Flöten und Geigen )
    • Translation: I si les flors, les petites, sabessin  CAT (after Heinrich Heine: Und wüßten's die Blumen, die kleinen )
    • Translation: No et guardo rancúnia, encara que se'm trenqui el cor  CAT (after Heinrich Heine: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht )
    • Translation: En el Rin, el bonic riu  CAT (after Heinrich Heine: Im Rhein, im schönen Strome )
    • Translation: Vull endinsar la meva ànima  CAT (after Heinrich Heine: Ich will meine Seele tauchen )
    • Translation: Quan et miro als ulls  CAT (after Heinrich Heine: Wenn ich in deine Augen seh' )
    • Translation: La rosa, el lliri, el colom, el sol  CAT (after Heinrich Heine: Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne )
    • Translation: De les meves llàgrimes broten  CAT (after Heinrich Heine: Aus meinen Tränen sprießen )
    • Translation: En el meravellós mes de maig  CAT (after Heinrich Heine: Im wunderschönen Monat Mai )
    • Translation: A la solitud  CAT (after Johann Timotheus Hermes: Sei du mein Trost, verschwiegene Traurigkeit)
    • Translation: Amb aquest temps, amb aquest aiguat  CAT (after Friedrich Rückert: In diesem Wetter, in diesem Braus )
    • Translation: Sovint penso que només han sortit a fora  CAT (after Friedrich Rückert: Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen )
    • Translation: Quan la teva mare  CAT (after Friedrich Rückert: Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein )
    • Translation: Ara veig bé, per què en certs moments  CAT (after Friedrich Rückert: Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen )
    • Translation: Ara sortirà el sol ben lluminós  CAT (after Friedrich Rückert: Nun will die Sonn' so hell aufgehn )
    • Translation: Cançó de tardor  CAT (after Nikolaus Lenau: Herbstklage (Holder Lenz, du bist dahin))
    • Translation: Pregària del matí  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Morgengebet (O wunderbares, tiefes Schweigen ))
    • Translation: Cançó del presoner  CAT (after Johann Ludwig Uhland: Lied des Gefangenen (Wie lieblicher Klang ))
    • Translation: Festa de primavera  CAT (after Johann Ludwig Uhland: Frühlingsfeier (Süßer, goldner Frühlingstag ))
    • Translation: La prímula  CAT (after Nikolaus Lenau: Primula veris (Liebliche Blume,/ Primula veris!))
    • Translation: Auguri de primavera  CAT (after Johann Ludwig Uhland: Frühlingsahnung (O sanfter, süsser Hauch! ))
    • Translation: Quan estic estirat al jaç   CAT (after Heinrich Heine: Wenn ich auf dem Lager liege )
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-05-12
    • Der er et land saa kosteligt (Thomas Linneman Laub) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • For bønder himlens fugle mer (Thomas Linneman Laub) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Caramba (Otilio Galíndez)
    • Io mi rivolgo indietro (Jacob Arcadelt)
    • Der Wald ist kahl und öd der Steig (Gustav Jenner, Carl Georg Peter Grädener, L. Homberg) (Text: Klaus Groth)
    • An meiner Seite sassest du (Gustav Jenner) (Text: Klaus Groth)
    • Am schönen Ostseeufer (Gustav Jenner) (Text: Klaus Groth)
    • Ich wandere einsam (Gustav Jenner) (Text: Klaus Groth)
    • Der Frühling, der sich neu belaubt (Gustav Jenner) (Text: Klaus Groth)
    • O Sonne, liebe Sonne (Gustav Jenner) (Text: Klaus Groth)
    • Die Nacht mit ihrem Frieden (Gustav Jenner) (Text: Klaus Groth)
    • Translation: Early on a Sunday morning  ENG (after Christian Reinhold: Sonntag früh (Am frühen Sonntagmorgen))
    • Sonntag früh (Gustav Jenner) (Text: Christian Reinhold)
    • Translation: Orphan  ENG (after Theodor Storm: Waisenkind (Ich bin eine Rose, pflück mich geschwind! ))
    • Translation: Night  ENG (after Heinrich Leuthold: Nacht (Der Westwind streichelt die Locken ))
    • Evviva Bacco (Hendrik Andriessen)
    • Che debbo far (Hendrik Andriessen)
    • Kom ud, min lille Stump! (Thomas Linneman Laub) (Text: Emil Aarestrup)
    • Mellem Ellestub og Torn (Thomas Linneman Laub) (Text: Poul Martin Møller)
    • Sov ind, mit søde Nusseben! (Carl Nielsen) (Text: Poul Martin Møller)
    • Wo dein Fuss gegangen (Robert Emmerich, Gustav Jenner, F. Hernandez, Hans Parger) (Text: Klaus Groth)
    • A total of 27 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-05-11
    • Gertrud rider fra Bloksbjærg brat (Thomas Linneman Laub) (Text: Poul Martin Møller)
    • Vor Verden priser jeg tusindfold (Carl Nielsen) (Text: Poul Martin Møller)
    • Jeg er ikke længer, saa vidt man ved (Thomas Linneman Laub) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Translation: Weimar's Folksong  ENG (after Peter Cornelius: Von der Wartburg Zinnen nieder )
    • Translation: The cloister cell in Nonnenwerth  ENG (after Felix Maria Vincenz Andreas, Fürst von Lichnowsky: Ach, nun taucht die Klosterzelle )
    • Translation: How beautifully the lark sings  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wie singt die Lerche schön (Wie singt die Lerche schön ))
    • Translation: What love is  ENG (after Charlotte von Hagn: Dichter! was Liebe sei, mir nicht verhehle)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-05-10
    • Hvor blev I røde Roser dog fra Ungdoms Dage (Thomas Linneman Laub) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger)
    • Naar Odin vinker (Carl Nielsen) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger)
    • Halloges Sang (Carl Nielsen) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger) [x]
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-05-09
    • Vibekes Sang (Carl Nielsen) (Text: Laurits Christian Nielsen) [x]
    • Følger, hvo som følge kan (Carl Nielsen) (Text: Laurits Christian Nielsen) [x]
    • Ja tag os vor Moder (Carl Nielsen) (Text: Laurits Christian Nielsen) [x]
    • Fædreland, Fædreland (Carl Nielsen) (Text: Laurits Christian Nielsen) [x]
    • Maskarade (Carl Nielsen) (Text: Vilhelm Rasmus Andreas Andersen)
    • Translation: The dead poet's love  ENG (after Adolf Dux: Der Hain widerhallt von der Nachtigall Sang)
    • Solnedgang (Carl Nielsen, Ture Rangström, Carl Nielsen) (Text: Jens Peter Jacobsen)
    • I Drømmenes Land (Carl Nielsen) (Text: Jens Peter Jacobsen)
    • Aldrig hans ord kan jeg glemme (Carl Nielsen) (Text: Frederik Paludan-Müller)
    • Sleipner (Valdemar Fini Henriques) [x]
    • Gaa den nye Dag i Møde (Valdemar Fini Henriques) [x]
    • Foraaret (Valdemar Fini Henriques) [x]
    • Barnets Sang (Valdemar Fini Henriques) (Text: Johannes V. Jensen) [x]*
    • De danske Farver (Valdemar Fini Henriques) (Text: Sv. Alsinger) [x]
    • Moderhjertet (Valdemar Fini Henriques) (Text: A. W. Holm) [x]
    • Feriebørnenes Tak (Valdemar Fini Henriques) (Text: Chr. Østrup) [x]
    • Fædreland (Valdemar Fini Henriques) (Text: Herman Joachim Bang)
    • Godnat (Valdemar Fini Henriques) (Text: Henri Nathansen) [x]
    • Foraarsvise (Valdemar Fini Henriques) (Text: Henri Nathansen) [x]
    • Med en Dukke paa Juletræet (Valdemar Fini Henriques) (Text: Henri Nathansen) [x]
    • Klingelingeling (Valdemar Fini Henriques) (Text: Henri Nathansen) [x]
    • Guldhjertet (Valdemar Fini Henriques) (Text: Henri Nathansen) [x]
    • Blomsterne (Valdemar Fini Henriques) (Text: Henri Nathansen) [x]
    • Gækkebrev (Valdemar Fini Henriques) (Text: Henri Nathansen) [x]
    • Ikke hjernme (Valdemar Fini Henriques) (Text: Henri Nathansen) [x]
    • Stærevise (Valdemar Fini Henriques) (Text: Henri Nathansen) [x]
    • Solen (Valdemar Fini Henriques) (Text: Henri Nathansen) [x]
    • Danmark (Valdemar Fini Henriques, Carl Nielsen) (Text: Axel Juel) [x]
    • Hjulet gaar (Valdemar Fini Henriques) (Text: Morris J. Guttermann) [x]
    • Jeg bad dig (Valdemar Fini Henriques) (Text: Arnold Hending) [x]
    • Den unge Piges Jul (St. Lucie Nat) (Valdemar Fini Henriques) (Text: Emil Christian Theodor Bønnelycke) [x]
    • Sprællemanden (Valdemar Fini Henriques) (Text: Emil Christian Theodor Bønnelycke) [x]
    • Pebernødder (Valdemar Fini Henriques) (Text: Emil Christian Theodor Bønnelycke) [x]
    • Julestadsen (Valdemar Fini Henriques) (Text: Emil Christian Theodor Bønnelycke) [x]
    • Tak! - Lille Mor! (Valdemar Fini Henriques) (Text: C. Holm) [x]
    • Roser (Valdemar Fini Henriques) (Text: Mark Nielsen) [x]
    • Sommerfuglen og Sømanden (Valdemar Fini Henriques) (Text: O. Lagoni) [x]
    • Vaarkvæld (Valdemar Fini Henriques) (Text: A. Vejlø) [x]
    • Danmarks Flag (Valdemar Fini Henriques) (Text: C. Boe Bojesen) [x]
    • En Moders Aftensang (Valdemar Fini Henriques) (Text: Sv. Eyvind Steen) [x]
    • Julestemning (Valdemar Fini Henriques) (Text: C. Holm) [x]
    • Sommer i Danmark (Valdemar Fini Henriques) (Text: K. Strandvold) [x]
    • Vaarglimt (Valdemar Fini Henriques) (Text: M. Reenberg) [x]
    • Skolen er god nok (Valdemar Fini Henriques) (Text: Kappel Böcker) [x]
    • »Fuente«-Visen (Valdemar Fini Henriques) (Text: Ludvig Brandstrup) [x]
    • Lille Anemone hvid (Valdemar Fini Henriques) (Text: M. Reenberg) [x]
    • Julesang (Valdemar Fini Henriques) (Text: M. Reenberg) [x]
    • Julens Sang (Valdemar Fini Henriques) (Text: I. C. Christensen) [x]
    • Den danske Studentersang (Valdemar Fini Henriques) (Text: Axel Juel) [x]
    • Klagesang (Valdemar Fini Henriques) [x]
    • Aftensang (Valdemar Fini Henriques) (Text: C. Holm) [x]
    • To maa man være, om Livet skal lykkes (Valdemar Fini Henriques) (Text: Henriette Rantzau)
    • Mødet (Valdemar Fini Henriques) (Text: A. W. Holm) [x]
    • Gyng nu stille i din Vugge (Valdemar Fini Henriques, Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
    • Foraarssang (Valdemar Fini Henriques) (Text: Ellen Reumert) [x]
    • Sangen om Liselund (Valdemar Fini Henriques) [x]
    • Det var i den haabløse Vinter (Valdemar Fini Henriques) (Text: Kai Flor) [x]
    • Malvinas Sang (Valdemar Fini Henriques) [x]
    • Feriekoloniernes Sang (Valdemar Fini Henriques) (Text: O. Linck) [x]
    • Den første lærke (Carl Nielsen) (Text: Jeppe Aakjær)
    • Dein Bild (Felix Paul Weingartner, E. Brandmüller) (Text: Friedrich Marx)
    • A total of 70 settings were added.
    • A total of 61 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-05-08
    • Hjemvé (Valdemar Fini Henriques) (Text: Aage Blix) [x]
    • En Salme (Valdemar Fini Henriques) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Hvor svært, naar man er syg og mat (Valdemar Fini Henriques) [x]
    • Flagsangen (Valdemar Fini Henriques) (Text: Ida Brems) [x]
    • Fantasibilleder (Valdemar Fini Henriques) [x]
    • Du er dejlig, min Tøs (Valdemar Fini Henriques) (Text: Holger Rørdam) [x]
    • Lille-russisk Melodi (Valdemar Fini Henriques) (Text: Thor Næve Lange) [x]
    • Spejder-Sangen (Valdemar Fini Henriques)
    • Barnet (Valdemar Fini Henriques) (Text: L. Hammer) [x]
    • Børnehjælpssangen 1912 (Valdemar Fini Henriques) (Text: Laurits Christian Nielsen) [x]
    • Kronborg Stad (Valdemar Fini Henriques) (Text: Charles Emil Gandrup) [x]
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-05-07
    • Tusmørket (Valdemar Fini Henriques) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger)
    • Naar i de lange Nætter (Valdemar Fini Henriques) (Text: Herman Joachim Bang)
    • Jeg elsker dig som Havet (Valdemar Fini Henriques) (Text: Herman Joachim Bang)
    • Aftenbøn (Valdemar Fini Henriques) (Text: Peter Thun Foersom)
    • Hvad vi kan (Valdemar Fini Henriques) (Text: Christian Richardt) [x]
    • Her sad en Fugl (Valdemar Fini Henriques) [x]
    • Dikke, dikke, dikke (Valdemar Fini Henriques) [x]
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-05-06
    • Mit Hjem (Valdemar Fini Henriques) [x]
    • Troldeleg (Valdemar Fini Henriques) [x]
    • Sov min søde Dukke (Valdemar Fini Henriques) (Text: V. H.) [x]
    • Abel Spendalbel (Valdemar Fini Henriques) [x]
    • Lærken og Hyrdedrengen (Valdemar Fini Henriques) (Text: Hans Vilhelm Kaalund) [x]
    • Vinteren (Valdemar Fini Henriques) (Text: Hans Vilhelm Kaalund) [x]
    • Moder kær, hos mig vær (Valdemar Fini Henriques) (Text: J. C. Petersen) [x]
    • Mads og Mikkel (Valdemar Fini Henriques) (Text: Poul Martin Møller)
    • Lærken (Valdemar Fini Henriques) [x]
    • Den arme Spurv (Valdemar Fini Henriques) (Text: Viggo Henrik Fog Stuckenberg)
    • Endnu er jeg kun lille (Valdemar Fini Henriques) (Text: Frederik Ludvig Høedt) [x]
    • Og hør lille Mor (Valdemar Fini Henriques) [x]
    • Den Gang jeg var liden (Valdemar Fini Henriques) (Text: G. I. Rim) [x]
    • Sov Du kære, lille Skat (Valdemar Fini Henriques) [x]
    • Sov min kære, lille Dreng (Valdemar Fini Henriques) [x]
    • Pauls Sang (Valdemar Fini Henriques) (Text: Peter Nansen) [x]
    • [No title] (Valdemar Fini Henriques) [x]
    • Jeg saa en Rose vaagne (Valdemar Fini Henriques) [x]
    • Der hviler en Duft i min Stue (Valdemar Fini Henriques) (Text: Josias Bille) [x]
    • Kjærlighed (Valdemar Fini Henriques) (Text: Emil Aarestrup)
    • Blomsterbroen (Valdemar Fini Henriques) (Text: Niels Hassing) [x]
    • En Fremmed (Valdemar Fini Henriques) (Text: Poul Verier) [x]
    • Sang af Boscosel de Chastelard (Valdemar Fini Henriques) (Text: Thor Næve Lange) [x]
    • Nocturne (Valdemar Fini Henriques) [x]
    • Blomsterbrud (Valdemar Fini Henriques) (Text: Thor Næve Lange) [x]
    • Perler (Valdemar Fini Henriques) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Blomsterne sove (Valdemar Fini Henriques) (Text: Sophus Michaëlis) [x]
    • Sivkonge (Valdemar Fini Henriques) (Text: Sophus Michaëlis) [x]
    • Smil (Valdemar Fini Henriques) (Text: Sophus Michaëlis) [x]
    • Serenade (Valdemar Fini Henriques) (Text: J. M. Thiele) [x]
    • Gaar jeg sent ved Aftentide (Valdemar Fini Henriques) (Text: Thor Næve Lange) [x]
    • Skærsommervise (Valdemar Fini Henriques) (Text: Oscar Madsen) [x]
    • Forbi (Valdemar Fini Henriques) (Text: Hans Aage Joachim Matthison-Hansen) [x]
    • Langt ude (Valdemar Fini Henriques) (Text: Hans Aage Joachim Matthison-Hansen) [x]
    • En Taare har sænket sig dybt (Valdemar Fini Henriques) (Text: Hans Aage Joachim Matthison-Hansen) [x]
    • I det fri (Valdemar Fini Henriques) (Text: Hans Aage Joachim Matthison-Hansen) [x]
    • Romance (Valdemar Fini Henriques) (Text: Hans Aage Joachim Matthison-Hansen) [x]
    • Fiskeren synger (Valdemar Fini Henriques) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Harpens Oprindelse (Valdemar Fini Henriques) (Text: Emil Aarestrup after Thomas Moore)
    • Sommerens Tale (Valdemar Fini Henriques) (Text: Emil Aarestrup)
    • Den Elsktes Nærhed (Valdemar Fini Henriques) (Text: Emil Aarestrup after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Min søde Glut! naar du er død (Valdemar Fini Henriques) (Text: Emil Aarestrup after Heinrich Heine)
    • Dost thou remember (Text: Thomas Moore)
    • Kan du erindre, bag grønne Grene (Valdemar Fini Henriques) (Text: Emil Aarestrup after Thomas Moore)
    • Siig, hvor er det Englevæsen (Valdemar Fini Henriques) (Text: Emil Aarestrup after Heinrich Heine)
    • Fangen og Fangevogteren (Valdemar Fini Henriques) (Text: Emil Aarestrup)
    • Violinspilleren ved Kilden (Valdemar Fini Henriques) (Text: Christian Winther)
    • Sov min kjære Glut, sov ind! (Valdemar Fini Henriques) [x]
    • Luk, du søde Barn, i Fred (Valdemar Fini Henriques, Valdemar Fini Henriques) (Text: C. F. Güntelberg)
    • Jomfru, du maa ikke sove (Valdemar Fini Henriques, Emil Hartmann) (Text: Edvard Lembcke)
    • Sweet ass (Rutland Boughton) (Text: Eleanor Farjeon) [x]*
    • The new Madonna (Rutland Boughton) (Text: Mary Richardson) [x]
    • Fierce love song (Rutland Boughton) (Text: Mary Richardson) [x]
    • Blue in the woods (Rutland Boughton) (Text: Mary Richardson) [x]
    • Honeysuckle (Rutland Boughton) (Text: Mary Richardson) [x]
    • Mother Mary (Rutland Boughton) (Text: Mary Richardson) [x]
    • Woman's song of Creation (Rutland Boughton) (Text: Christina Walshe) [x]
    • A song of taking (Rutland Boughton) (Text: Christina Walshe) [x]
    • A song of giving (Rutland Boughton) (Text: Christina Walshe) [x]
    • A woman to her lover (Rutland Boughton) (Text: Christina Walshe) [x]
    • Prayer to Isis (Rutland Boughton) (Text: Christina Walshe) [x]
    • Little heart within thy cage (Edgar Leslie Bainton) (Text: Edward Carpenter)
    • Christmas Eve (Edgar Leslie Bainton) (Text: Edward Carpenter)
    • The coastwise lights (Rutland Boughton) (Text: Rudyard Kipling)
    • Fair is our lot (Rutland Boughton) (Text: Rudyard Kipling)
    • Hymn to the stars (George Dyson) (Text: William Habington)
    • Hymn for a musician (George Dyson) (Text: William Austin)
    • Morning and evening (George Dyson) (Text: Isaac Watts)
    • The Holy Boy: a Carol of the Nativity (John Ireland) (Text: Herbert S. Brown)
    • Welcome, somer (Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: Geoffrey Chaucer)
    • The well of tears (Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: Alma Strettell after Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania)
    • A total of 91 settings were added.
    • A total of 71 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-05-05
    • My girdle I hung on a tree top tall (Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: Alma Strettell after Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania)
    • Translation: Young Werner and Margareta  ENG (Text: Mrs. John P. Morgan after Joseph Viktor von Scheffel)
    • Translation: Young Werner  ENG (Text: Mrs. John P. Morgan after Joseph Viktor von Scheffel)
    • Translation: Margaretha  ENG (Text: Mrs. John P. Morgan after Joseph Viktor von Scheffel)
    • Translation: Young Werner  ENG (Text: Mrs. John P. Morgan after Joseph Viktor von Scheffel)
    • Translation: Margaretha  ENG (Text: Mrs. John P. Morgan after Joseph Viktor von Scheffel)
    • Translation: Young Werner  ENG (Text: Mrs. John P. Morgan after Joseph Viktor von Scheffel)
    • Translation: Margaretha  ENG (Text: Mrs. John P. Morgan after Joseph Viktor von Scheffel)
    • The dreamer (Edward Woodall Naylor) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • The dying swan (Bertram Luard-Selby) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Tief im Gebirg, am Tannenhain (Sigismund von Neukomm, Rudolf von Hertzberg) (Text: Ernst Konrad Friedrich Schulze)
    • Ferne des Geliebten (Rudolf von Hertzberg) [x]
    • Was kümmert mich der Sonnenschein (Rudolf von Hertzberg) [x]
    • Die hohen Pappeln winken (Rudolf von Hertzberg) [x]
    • Kleinen Blumen (Rudolf von Hertzberg) [x]
    • Es wehen die Winde (Wilhelm Taubert) [x]
    • Sass im dämmernden Gemach (Wilhelm Taubert, Arno Kleffel) [x]
    • Wenn die Mandel blüht (Wilhelm Taubert, Rudolf von Hertzberg) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Translation: Die Verstellung  GER (Text: after Johan Ludvig Runeberg)
    • Förställningen (Halfdan Kjerulf) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Translation: Die Mutter an der Wiege  GER (Text: after Frans Mikael Franzén)
    • Modren vid vaggan (Halfdan Kjerulf) (Text: Frans Mikael Franzén)
    • Translation: Der Jüngling  GER (Text: after Johan Ludvig Runeberg)
    • Translation: Das Schiffermädchen  GER (Text: after Johan Ludvig Runeberg)
    • Balaloo, Lammie (Alfred Moffat) (Text: Volkslieder )
    • Liebe Nähe (Wilhelm Taubert) [x]
    • Schifferlied (Karl Friedrich Rungenhagen, Wilhelm Taubert)
    • Die höchste Lust (Wilhelm Taubert) (Text: Christoph August Tiedge)
    • Bairische Mädchen (Wilhelm Taubert) [x]
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-05-04
    • Irgend und irgend im Wald (Wilhelm Taubert, Julius Buths, Friedrich Leschen) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Schnitterlied (Wilhelm Taubert) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy)
    • Etzels Klage (Wilhelm Taubert) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Shepherd's cradle song (Arthur Somervell, Sir) (Text: after Volkslieder )
    • Translation: Lullaby  ENG (after Franz Richter: Im Walde die Vöglein schweigen)
    • Wiegenlied (Camillo Horn) (Text: Franz Richter)
    • Cradle song (Violet Balestreri Archer) (Text: Amy Bissett England)
    • Berceuse (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau, Henriette Boorn-Coclet, Émile Bouichère) (Text: Clovis Hugues)
    • Still forest (Harold Noble) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Willkommen Schneeglöckchen (Wilhelm Taubert, Karl Guido Nakonz) [x]
    • Der schlafende Apfel (Wilhelm Taubert) [x]
    • Die Forellen (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Förster)
    • Mutterfreude (Wilhelm Taubert) [x]
    • Wiegenlied der Lootsenfrau (Wilhelm Taubert) [x]
    • Kriegslärm (Wilhelm Taubert) [x]
    • Abendglocken, o sanftes Geläut' (Wilhelm Taubert) [x]
    • Nachtwächter (Wilhelm Taubert) [x]
    • Sternlein, lieb Sternlein (Wilhelm Taubert, Carl Bohm) [x]
    • Mein Schwesterchen (Wilhelm Taubert) [x]
    • Familienfest (Wilhelm Taubert) [x]
    • Im Garten (Wilhelm Taubert) [x]
    • Auf dem Heuwagen (Wilhelm Taubert) [x]
    • Ringelein Rosenkranz (Wilhelm Taubert) [x]
    • Gebet (Wilhelm Taubert) [x]
    • Aus dem grünen Walde (Wilhelm Taubert) [x]
    • Kämmerchen zu vermiethen (Wilhelm Taubert) [x]
    • Wo ist das Brüderlein hingekommen? (Wilhelm Taubert) [x]
    • Wiegenlied (Wilhelm Taubert) [x]
    • Gedeihen (Wilhelm Taubert) [x]
    • Ich bin ein armes, armes Kind (Wilhelm Taubert, Johanna von Hahn) [x]
    • Nix im Wasser (Wilhelm Taubert) [x]
    • Vom bösen Bock (Wilhelm Taubert) [x]
    • Bächlein und Mühle (Wilhelm Taubert) (Text: Hermann Kletke)
    • Merlin's song (Joseph Joachim) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Blow, trumpet, for the world is white with May; (William George Cusins, Frederica Elvira Gambogi) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Eia popeia, was raschelt im Stroh (Wilhelm Taubert, Alexander Winterberger) [x]
    • Christkind (Wilhelm Taubert) [x]
    • Kuckuck als Liebesbote (Wilhelm Taubert) [x]
    • Schnee und Regen (Wilhelm Taubert) (Text: Alb. Kiekebusch)
    • Der Wind (Wilhelm Taubert) (Text: Franz, Graf von Pocci)
    • Versuchung (Wilhelm Taubert, Emil Breslaur) (Text: Robert Reinick)
    • Spinnerlied (Wilhelm Taubert) [x]
    • Klein Brüderchen (Wilhelm Taubert) [x]
    • Wenn Kindchen nicht schlafen will (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Güll)
    • Reiterlied (Wilhelm Taubert, Ferdinand Gumbert) (Text: Rudolf Löwenstein) [x]
    • Das Vogelnest (Wilhelm Taubert) (Text: Hermann Kletke) [x]
    • Der König auf dem Tische (Wilhelm Taubert) (Text: Rudolf Löwenstein) [x]
    • Das Kleeblatt (Wilhelm Taubert) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Schneeglöckchen (Wilhelm Taubert) (Text: ? Minding) [x]
    • Storchs Ankunft (Wilhelm Taubert) (Text: Karl Wilhelm Ferdinand Enslin) [x]
    • Wachtellied (Wilhelm Taubert) [x]
    • Reiterhänschen (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Güll) [x]
    • Papagei (Wilhelm Taubert) (Text: Christian Adolf Overbeck) [x]
    • Frau Gans (Wilhelm Taubert) (Text: Georg Christian Dieffenbach) [x]
    • Der Frosch (Wilhelm Taubert) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
    • Geburtstag (Wilhelm Taubert) (Text: Hermann Kletke) [x]
    • Knabe und Kreisel (Wilhelm Taubert) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Trara! Die Post ist da! (Wilhelm Taubert, Ferdinand Gumbert, Julius Hey) (Text: Rudolf Löwenstein)
    • Hanswurst (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Güll) [x]
    • Maikäfer, fliege weg (Wilhelm Taubert) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Christkindlein (Wilhelm Taubert) (Text: Ch. Birch) [x]
    • Verdriesslich Kindlein (Wilhelm Taubert) [x]
    • Wohl zu speisen (Wilhelm Taubert) (Text: Rudolf Löwenstein) [x]
    • Zum Geburtstag des Vaters (Wilhelm Taubert) (Text: St. Schütze) [x]
    • Auf Euch wird Gottes Segen ruhn (Franz von Holstein) (Text: Gustav Theodor Fechner) [x]
    • Wiegenlied (Wilhelm Taubert) (Text: Gustav Theodor Fechner)
    • Hoch in Lüften Vöglein schweben (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Moritz Scharf, Frédéric Louis Ritter) (Text: Franz, Graf von Pocci)
    • Knäblein auf der Reise ruht in Mutterarm (Carl Borromäus von Militz, Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • A total of 88 settings were added.
    • A total of 68 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-05-03
    • Rettig und Rübe (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Güll) [x]
    • Fuhrmann und Fährmann (Wilhelm Taubert) (Text: Robert Reinick) [x]
    • Des Schäfers Wunsch (Wilhelm Taubert) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Hirt und Guckguck (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Güll) [x]
    • Katze und Hund (Wilhelm Taubert) (Text: Rudolf Löwenstein) [x]
    • Horch, mein Schätzchen (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Güll)
    • Wenn das Kind nicht schlafen will (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Güll)
    • Alles was mein ist (Wilhelm Taubert) (Text: Volkslieder )
    • Schaukle auf und schaukle nieder! (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Beim Schaukeln (Wilhelm Taubert) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Dors, mon petit enfant, dors et rêve en silence (Charles-Gaston Levadé, Vincent d'Indy, Émile Paladilhe, Jules Massenet) (Text: Jean Aicard)
    • Berceuse (George van Parys) (Text: George van Parys) *
    • Translation: Lullaby  ENG (after Wilhelm Wackernagel: Wiegenlied (Kommt gezogen,/ Kleine Vögel, kommt geflogen ))
    • Translation: Psaume 84  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 84 (85) (Etenim Dominus dabit benignitatem ))
    • Circumstance (Ernst Perabo) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Carmen Sæculare (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • O blackbird! sing me something well: (Claribel, William Metcalfe, Ogle Wintle) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Following her wild carol (Boris Blacher) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Naked, without fear, moving (Boris Blacher) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • The white man's white sail (Boris Blacher) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • In the purple island (Boris Blacher) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • All her loving childhood (Boris Blacher) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • A dark Indian maiden (Boris Blacher) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Translation: À mon piano  FRE (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Sanftes Klavier)
    • Translation: Plainte  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Trauer umfließt mein Leben)
    • Translation: Chant  FRE (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Mutter geht durch ihre Kammern)
    • Wo sind all' die Blumen hin? (Wilhelm Taubert) (Text: Johann Wilhelm Hey)
    • Wer hat das Alles so gemacht? (Wilhelm Taubert) (Text: Johann Wilhelm Hey)
    • Armes Bäumchen, dauerst mich: wie so bald bist du alt! (Wilhelm Taubert, Eduard August Grell, Eduard August Grell) (Text: Johann Wilhelm Hey)
    • Von dem kleinen Schnecklein unterm Rosenstöcklein, in dem Dornenhecklein (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Güll)
    • Wiegenlied (Wilhelm Taubert) (Text: Wilhelm Wackernagel)
    • A total of 31 settings were added.
    • A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-05-02
    • All things will die (Anthony Payne) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Das Märchen vom dicken, fetten Pfannekuchen (Siegfried Wagner) (Text: Siegfried Wagner)
    • Abend auf dem Meere (Siegfried Wagner) (Text: Henry Thode)
    • Nacht am Narocz (Siegfried Wagner) (Text: Günther Holstein)
    • Das Dryadenlied (Siegfried Wagner) (Text: Siegfried Wagner)
    • Das Bales-Tänzchen (Siegfried Wagner) (Text: Siegfried Wagner)
    • Wahnfried-Idyll (Siegfried Wagner) (Text: Siegfried Wagner)
    • Ein Hochzeitslied für unseren Erich und seine liebe "Dusi" (Siegfried Wagner) (Text: Siegfried Wagner)
    • Schäfer und Schäferin (Siegfried Wagner) (Text: Volkslieder )
    • Eine Hildisch-Hymne (Siegfried Wagner) (Text: Siegfried Wagner)
    • Weihnacht (Siegfried Wagner) (Text: 17th century)
    • Vogellied (Siegfried Wagner) (Text: Siegfried Wagner)
    • So geht's (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
    • An die Freiheit (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
    • Im Abendrot (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
    • Der Schönheit der Natur (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
    • Zwei Särge (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
    • Gruss der Heimat: Wo immer ich weile (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
    • Das heutige Vaterland (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
    • Der Sanguiniker (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
    • Der Phlegmatiker (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
    • Der Melancholiker (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
    • Der Choleriker (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
    • Titanenschicksal (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
    • Schwing dich auf (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
    • Abendlied (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
    • Schwert und Palme (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
    • Maria Wiegenlied (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
    • Bergisches Lied (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
    • Der Lenz ist da (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
    • O du taufrischer Morgen (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
    • Wie lieb ich dich (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
    • Baracher Wein (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
    • Ode an das 19. Jahrhundert (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
    • Chorlied der Deutschen in Amerika (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
    • Deutsches Schwert und deutscher Sang (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
    • Zur heiligen Nacht (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
    • Weihnachtsgruss (Georg Wilhelm Rauchenecker) (Text: Friedrich Storck)
    • Walther von der Vogelweide (Georg Wilhelm Rauchenecker) (Text: Otto Hausmann)
    • Bergmanns Hochzeit (Georg Wilhelm Rauchenecker)
    • Heil Dir, Germania! (Georg Wilhelm Rauchenecker)
    • First sight of her and after (Anthony Payne) (Text: Thomas Hardy)
    • Betwixt Heaven and Charing Cross (Anthony Payne) (Text: Francis Thompson)
    • From the Woodlanders (Anthony Payne) (Text: Thomas Hardy) [x]
    • Translation: The watch on the Rhine  ENG (after Max Schneckenburger: Die Wacht am Rhein (Es braust ein Ruf wie Donnerhall))
    • Translation: Renunciation  ENG (after Johann Gustav Droysen: Herr, zu Dir will ich mich retten)
    • Translation: Parting  ENG (after Johann Heinrich Voss: Wie so gelinde die Flut bewegt)
    • Translation: In autumn  ENG (after Karl Klingemann: Ach, wie schnell die Tage fliehen)
    • Translation: In spring  ENG (after Johann Gustav Droysen: Ihr frühlingstrunknen Blumen )
    • Translation: Waiting  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Sie trug einen Falken auf ihrer Hand)
    • Translation: Do you not know the burning desire  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Kennst du nicht das Glutverlangen)
    • Translation: Hunting song  ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Durch schwankende Wipfel )
    • Translation: The nightingale  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Nachtigall, sie war entfernt )
    • Translation: In nature  ENG (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: Im Grün erwacht der Frische Mut )
    • Magyar király-dal (Franz Liszt, Franz Liszt) (Text: Kornél Abrányi) [x]
    • A total of 54 settings were added.
    • A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-05-01
    • Benedixisti, Domine, terram tuam (François Couperin, François Couperin, François Couperin, François Couperin, François Couperin, François Couperin, François Couperin, François Couperin, Roland de Lassus, Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Her arms across her breast she laid; (Joseph Barnby, Sir, Charles George Cotsford Dick, Edwin George Monk) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Rainbow (Claude Haydon) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Over! the sweet summer closes (Percy Eastman Fletcher, Amy Elise Horrocks, Anonymous/Unidentified Artist, Elsie Owen) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • My heart is wasted with my woe, Oriana (Joseph Francis Duggan, Marshall Hall, ?, Mrs. [W. H.?] Owen, B. Pisani) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Le remerciement (François Couperin)
    • La caristade (François Couperin)
    • La marche (François Couperin)
    • Vaudeville (François Couperin)
    • Translation: Mohammeds gezang  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Mahomets Gesang (Seht den Felsenquell ))
    • Translation: Johanna Sebus  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Johanna Sebus (Der Damm zerreißt, das Feld erbraust ))
    • Translation: Aan haar  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: An Sie (Zeit, Verkündigerin der besten Freuden ))
    • Translation: Aan Chloë  DUT (after Johann Peter Uz: Die Munterkeit ist meinen Wangen)
    • Translation: Op de verjaardag van de keizer  DUT (after Johann Ludwig Ferdinand von Deinhardstein: Steig empor, umblüht von Segen )
    • Translation: Forsaken  ENG (after Gustav Michell: Mir ist die Welt so freudenleer )
    • Translation: The Trumpet of Vionville  ENG (after Ferdinand Freiligrath: Die Trompete von Vionville (Sie haben Tod und Verderben gespien))
    • Translation: Once long ago I wanted to twine you a wreath   ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Einst wollt' ich einen Kranz dir winden)
    • Translation: The dead nightingale  ENG (after (Johann) Philipp Kaufmann: Du arme, kleine Nachtigall )
    • Translation: And speak  ENG (after Rüdiger von Biegeleben, Freiherr: Sieh auf dem Meer den Glanz)
    • Translation: Be still  ENG (after Henriette Wilhelmine Auguste von Schorn: Ach, was ist Leben doch so schwer )
    • Translation: Exalted love  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Hohe Liebe (In Liebesarmen ruht ihr trunken ))
    • Translation: Blissful death  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Seliger Tod (Gestorben war ich vor Liebeswonne ))
    • Verschiedene Wege (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • Il pescatore di coralli (Francesco Paolo Tosti) (Text: Ippolito Mele)
    • Brunete (François Couperin)
    • Musette (François Couperin)
    • Die Perle (Franz Liszt) (Text: Theobald Rehbaum after Prinzessin Therese von Hohenlohe)
    • La perla (Franz Liszt) (Text: Prinzessin Therese von Hohenlohe)
    • A total of 40 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris