127 song texts (232 settings), 35 placeholders, and 106 translations have been added as follows:
2006-01-28
- Oh, fair to see (Gerald Finzi, John Francis Holcombe Read, Martin Edward Fallas Shaw) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- O wind, why do you never rest (Martin Akerman) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- O Lady Moon, your horns point toward the east (Harvey Worthington Loomis, Alan Hovhaness) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Mother shake the cherry-tree (Herbert Norman Howells) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Translation: Snow ENG (after Helge Rode: Sne (Der er ingenting i verden så stille som sne
))
- A total of 6 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
2006-01-27
- A motherless soft lambkin (Sidney Homer, Alexander Campbell MacKenzie, Sir, Cecil Sharman) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- None other lamb (Keith Warren Bissell, Robert Charlton Bayley, Bob Burroughs, Robert Graham, Harry H. Harter, Austin Cole Lovelace, Jane Manton Marshall , Haydn M. Morgan, Davis G. Phelps, Joseph Roff, Cyril Bradley Rootham, Donald E. Sellew) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Mix a pancake (Mildred Hinkle Halle, Sidney Homer, Eleanor Smith, Charles Wood) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Margaret has a milking-pail (George Dyson, Gerald Finzi, Shena Eleanor Fraser) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Translation: A Gioia ITA (after Johann Peter Uz: Freude, Königin der Weisen)
- Translation: Sensazione della sera ITA (after Joachim Heinrich Campe: Abendempfindung an Lana (Abend ist's, die Sonne ist verschwunden
))
- Translation: La violetta ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Veilchen (Ein Veilchen auf der Wiese stand
))
- Translation: Avvertimento ITA (after Volkslieder (Folksongs): Männer suchen stets zu naschen
)
- Translation: Elegia sulla morte di un barboncino
ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Stirb immerhin, es welken ja so viele
)
- Elegie auf den Tod eines Pudels (Ludwig van Beethoven)
- Lullaby, oh, lullaby! Flowers are closed and lambs are sleeping
(Ben Moore, Keith Warren Bissell, Ernest Bullock, Sir, Walford Davies, Sir, Gerald Finzi, Adam Geibel, Majory M. Harrison, Sidney Homer, Miriam Beatrice Hyde, Winthrop Parkhurst, Hilda May Sarson, Cyril Meir Scott, Martin Edward Fallas Shaw, Richard Runciman Terry, Efrem Zimbalist, Cyril Meir Scott) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- A linnet in a gilded cage (Gerald Finzi, Hilda M. Grieveson) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- The lily has a smooth stalk (Gerald Finzi, Hilda May Sarson, Adolf Weidig) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Lie a-bed, sleepy head (Sidney Homer, Charles Wood) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Kookoorookoo! kookoorookoo! (Thomas Frederick Dunhill, Sidney Homer) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Love came down at Christmas (Laurence Mitchell Ager, Ruth Bampton, Seth Daniels Bingham) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Is the moon tired? she looks so pale (Edward Thomas Chapman, Alexander Campbell MacKenzie, Sir, Ivan Phillip, Netty Simons, Felix Gerald Swinstead) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- In the round tower at Jhansi (H. Stanley Hawley) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- In the meadow -- what in the meadow? (Sidney Homer, Vally Weigl) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- If the sun could tell us half (William Henry Harris, Sir) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- If I were a Queen (Newel Kay Brown, Charles Macpherson, Felix Gerald Swinstead, Ralph Vaughan Williams) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- A slumber did my spirit seal
(Nigel Dodd, Fritz Bennicke Hart, John Linton Gardner) (Text: William Wordsworth)
- Lucy IV (Nigel Dodd) (Text: William Wordsworth)
- Lucy I (Nigel Dodd) (Text: William Wordsworth)
- A total of 70 settings were added.
- A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
2006-01-26
2006-01-25
- Translation: Belsazar ITA (after Heinrich Heine: Belsatzar (Die Mitternacht zog näher schon
))
- Translation: Conforto nel canto ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Trost im Gesang (Der Wandrer, dem verschwunden
))
- Translation: Talismane ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Talismane (Gottes ist der Orient
))
- Translation: Elegia del pastore ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Schäfers Klagelied (Da droben auf jenem Berge,/ Da steh ich tausendmal
))
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
2006-01-24
- Rondel (Wilhelm Grosz, Juan María Solare, Marius Flothuis, Arturo Milesi) (Text: Georg Trakl)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2006-01-22
- Should one of us remember (Frederic Hymen Cowen, Sir, Samuel Liddle, Hermann Frederic Löhr, William Henry Reed, Roger Quilter) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Good Friday (Mervyn Burtch) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2006-01-19
- The first spring day (Murray MacDonald Davey, Alexander Campbell MacKenzie, Sir, Montague Fawcett Phillips, Henry Somerset, Lord) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- If a pig wore a wig (Grace Wilbur Conant, Walter Parratt) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- If a mouse could fly (Thomas Frederick Dunhill) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- I know a baby (Felix Harold White, William Henry Harris, Sir) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- The ladybird (Felix Gerald Swinstead) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- I am a King (Craig Sellar Lang) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Hurt no living thing (Sidney Homer) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- The horses of the sea (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Hopping frog (Charles Macpherson) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Hope is like a harebell trembling from its birth (Arthur Somervell, Sir, Alys Eliza Bentley, John Frederick Bridge, Jane Morris, Constance Virtue) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Heartsease in my garden bed (R. T. White) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Hear what the mournful linnets say (Emily Daymond) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Translation: Nuovo amore, nuova vita ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Neue Liebe, neues Leben (Herz, mein Herz, was soll das geben
))
- Translation: Presenza della persona amata ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Nähe des Geliebten (Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
))
- Translation: Con un nastro colorato ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Mit einem gemalten Band (Kleine Blumen, kleine Blätter
))
- Translation: Canzone di maggio ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Mailied (Wie herrlich leuchtet mir die Natur
))
- Growing in the vale (Anonymous/Unidentified Artist, Cecil Sharman, Alfred Jethro Silver, Newton Swift, Felix Harold White) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Fly away, fly away over the sea (Anonymous/Unidentified Artist, Grace Wilbur Conant, Walford Davies, Sir, Imogen Holst) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- An emerald is as green as grass (Charles Wood) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Eight o'clock; the postman's knock! (Allan Blank, Sidney Homer, Herbert Norman Howells) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- The dog lies in his kennel (Sidney Homer) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- A diamond or a coal? (Henry George Ley) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Translation: Toi mon âme, toi mon coeur FRE (after Friedrich Rückert: Du meine Seele, du mein Herz
)
- Translation: Linceo della torre ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Zum Schenken geboren)
- Translation: Non mi sbattere così, villano ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Setze mir nicht, du Grobian
)
- Translation: Se sto da solo ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Sitz' ich allein
)
- Charity (Martin Edward Fallas Shaw) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Dead in the cold, a song-singing thrush (Gerald Finzi, Sidney Homer, Hilda May Sarson) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Dancing on the hill-tops (Gerald Finzi, Sidney Homer, Craig Sellar Lang, Eleanor Smith) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Mouse Cousins (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Baby cry -- oh fie! (Sidney Homer) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Angels at the foot (Charles Wood) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- A total of 70 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
2006-01-18
- Amen (Charles W. Getchell, Raymond J. Parfrey) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- All the bells were ringing (Charles Wood) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Der Augenblick (Joseph Haydn) (Text: Karl Wilhelm Ramler)
- Tanzen und springen (Hans Leo Haßler)
- Im kühlen Maien (Hans Leo Haßler)
- Translation: You musicians, refresh yourselves! ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ihr Musici, frisch auf und laßt doch hören
)
- Ihr Musici, frisch auf und laßt doch hören
(Hans Leo Haßler, Karl Friedrich Rungenhagen)
- Translation: Canzone della Pulce ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Es war einmal ein König
)
- Translation: Innamorato in tutte le forme ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebhaber in allen Gestalten (Ich wollt', ich wär' ein Fisch
))
- Translation: Rosellina selvaggia ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Heidenröslein (Sah ein Knab' ein Röslein stehn
))
- Translation: Segreto ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Geheimes (Über meines Liebchens Äugeln
))
- Translation: Il cacciatore di topi ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Rattenfänger (Ich bin der wohlbekannte Sänger
))
- Translation: Il figlio delle muse ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Musensohn (Durch Feld und Wald zu schweifen
))
- Translation: Il re in Tule ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Der König in Thule (Es war ein König in Thule
))
- Translation: Il Re degli Elfi ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Erlkönig (Wer reitet so spät durch Nacht und Wind
))
- Translation: Il cantore ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Was hör' ich draußen vor dem Tor
)
- Translation: Prometeo ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Prometheus (Bedecke deinen Himmel, Zeus
))
- Translation: Alle porte voglio avvicinarmi ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: An die Türen will ich schleichen
)
- Translation: Chi non mangiò mai pane bagnato di lacrime ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer nie sein Brot mit Tränen aß
)
- Translation: Chi sceglie solitudine ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Harfenspieler (Wer sich der Einsamkeit ergibt
))
- Translation: Canto notturno del viandante II ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (Der du von den Himmeln bist
))
- Translation: Canto notturno del viandante I ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln
))
- A total of 6 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
2006-01-17
2006-01-16
- Translation: Alla luna ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: An den Mond (Füllest wieder Busch und Tal
))
- Translation: Taal der liefde DUT (after August Wilhelm Schlegel: Laß dich mit gelinden Schlägen
)
- Translation: De klacht van het meisje DUT (after Friedrich von Schiller: Des Mädchens Klage (Der Eichwald brauset, die Wolken ziehn
))
- Translation: De ongelukkige DUT (after Karoline Pichler: Die Nacht bricht an, mit leisen Lüften sinket
)
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
2006-01-14
- A total of 2 settings were added.
2006-01-12
- Translation: Daar al de ganse lieve nacht
DUT (after Johann Anton Friedrich Reil: Wenn schon die liebe ganze Nacht
)
- Translation: Het liefdesliedje van de kneu DUT (after Johann Friedrich Kind: Ahidi, ich liebe
)
- Translation: Aubade DUT (after August Wilhelm Schlegel: Horch, horch, die Lerch' im Ätherblau
)
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
2006-01-11
- Translation: Prendile dunque, queste canzoni ITA (after Alois (Isidor) Jeitteles: Nimm sie hin denn, diese Lieder
)
- Translation: Torna maggio, il prato è in fiore ITA (after Alois (Isidor) Jeitteles: Es kehret der Maien, es blühet die Au)
- Translation: Queste nuvole là in alto ITA (after Alois (Isidor) Jeitteles: Diese Wolken in den Höhen)
- Translation: Voi che veleggiate leggeri lassù ITA (after Alois (Isidor) Jeitteles: Leichte Segler in den Höhen)
- Translation: Dove le montagne così azzurre ITA (after Alois (Isidor) Jeitteles: Wo die Berge so blau)
- Translation: Sulla collina sto seduto, guardando lontano ITA (after Alois (Isidor) Jeitteles: Auf dem Hügel sitz ich, spähend
)
- Translation: Canto di penitenza ITA (after Christian Fürchtegott Gellert: An dir, allein an dir hab ich gesündigt
)
- Translation: Forza e divina provvidenza ITA (after Christian Fürchtegott Gellert: Gott ist mein Lied
)
- Translation: La natura canta la gloria di Dio ITA (after Christian Fürchtegott Gellert: Die Ehre Gottes aus der Natur (Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre
))
- Translation: Della morte ITA (after Christian Fürchtegott Gellert: Meine Lebenszeit verstreicht, stündlich eil ich zu dem Grabe
)
- Translation: L'amore per il prossimo ITA (after Christian Fürchtegott Gellert: So jemand spricht: Ich liebe Gott
)
- Translation: Preghiera ITA (after Christian Fürchtegott Gellert: Gott, deine Güte reicht so weit
)
- Translation: Komm, Göttin des Gesangs GER (Text: G. Pertz after William Robert Spencer)
- Good night (Ludwig van Beethoven) (Text: William Robert Spencer)
- Translation: Der Knabe vom See GER (Text: G. Pertz after Richard Litwyd)
- Three hundred pounds (Ludwig van Beethoven) (Text: Richard Litwyd)
- Translation: Das alte Lied GER (Text: G. Pertz after William Smyth)
- Translation: Cupido's Macht GER (Text: G. Pertz after William Smyth)
- Cupid's kindness (Ludwig van Beethoven) (Text: William Smyth)
- Translation: An die Amsel GER (Text: G. Pertz after ? Roberts of Pentre, Reverend)
- To the blackbird (Ludwig van Beethoven) (Text: ? Roberts of Pentre, Reverend after Dafydd ap Gwilym)
- Translation: Das Tal von Clwyd GER (Text: G. Pertz after Amelia Alderson Opie)
- The Vale of Clwyd (Ludwig van Beethoven) (Text: Amelia Alderson Opie)
- Translation: Nein, nicht wie damals GER (Text: G. Pertz after Amelia Alderson Opie)
- Sweet Richard (Ludwig van Beethoven) (Text: Amelia Alderson Opie)
- Translation: Die Meierei GER (Text: G. Pertz after Anne Hunter)
- Translation: Das Mädchen von Cardigan GER (Text: G. Pertz after William Jones, Sir)
- The damsels of Cardigan (Ludwig van Beethoven) (Text: William Jones, Sir)
- Translation: Wenn tief im Schlummer liegt das All GER (Text: G. Pertz after William Smyth)
- Translation: Kalt ist der Eltern Busen GER (Text: G. Pertz after Robert Burns)
- Helpless woman (Ludwig van Beethoven) (Text: Robert Burns)
- Translation: Auf, ihr Herrn und schmucke Fraun GER (Text: G. Pertz after Walter Scott, Sir)
- Translation: Seemanns Abschied GER (Text: G. Pertz after Anne Hunter)
- Ned Pugh's Farewell (Ludwig van Beethoven) (Text: Anne Hunter)
- Translation: An die Äolsharfe GER (Text: G. Pertz after Anne Hunter)
- To the Aeolian Harp (Ludwig van Beethoven) (Text: Anne Hunter)
- Translation: Das schöne Mädchen von Mona GER (Text: G. Pertz after William Smyth)
- The fair maid of Mona (Ludwig van Beethoven) (Text: William Smyth)
- Translation: Das golden Wams GER (Text: G. Pertz after Anne Hunter)
- The golden robe (Ludwig van Beethoven) (Text: Anne Hunter)
- Translation: Liebe ohne Hoffnung GER (Text: G. Pertz after John Richardson)
- Love without hope (Ludwig van Beethoven) (Text: John Richardson)
- Translation: Das Hirtenmädchen GER (Text: G. Pertz after William Smyth)
- The cottage maid (Ludwig van Beethoven) (Text: William Smyth)
- Translation: Der Mönche Ausmarch von Bangor GER (Text: G. Pertz after Walter Scott, Sir)
- The Monks of Bangor's March (Ludwig van Beethoven) (Text: Walter Scott, Sir)
- Sion, the Son of Evan (Ludwig van Beethoven) (Text: Anne Grant)
- Schöne Minka, ich muß scheiden!
(Ferdinand Ries, Ludwig van Beethoven, Ludwig van Beethoven) (Text: Christoph August Tiedge)
- Translation: Aber mache doch nur GER (after Pietro Metastasio: Ma rendi pur contento)
- Translation: Hab Erbarmen, mein schöner Abgott GER (after Pietro Metastasio: Per pietà, bell'idol mio)
- Translation: Wenn ich schon meinem Geliebten GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Almen se non poss'io)
- Translation: Schöne Nike, die den Schauer GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Bella Nice, che d'amore)
- Translation: Gehe, glückliche Rose GER (after Pietro Metastasio: Vanne, o rosa fortunata
)
- Translation: Melancholie, sanftmütige Nymphe GER (after Ippolito Pindemonte: Malinconia, Ninfa gentile)
- Translation: Ein Schwan GER (after Rainer Maria Rilke: Un cygne avance sur l'eau tout entouré
)
- Farewell, farewell, thou noisy town (Ludwig van Beethoven) (Text: William Smyth)
- The parting kiss (Ludwig van Beethoven) (Text: William Smyth)
- A total of 17 settings were added.
- A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
2006-01-10
- Translation: Venice ENG (after Not Applicable: Dans Venise la rouge)
- Translation: Venice ENG (after Louis Charles Alfred de Musset: Venise (Dans Venise la rouge
))
- Translation: The grape harvest ENG (after Armand Silvestre: L'aube éveille sur les coteaux
)
- Translation: Hungarian waltz ENG (after Louis de Launay: Langoureuse et molle, elle s'enlève)
- Translation: Music is a gift of the very best God ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Musica, Dei donum optimi)
- Musica est Dei donum optimi
(Roland de Lassus, Roland de Lassus, Jacobus Clemens non Papa)
- Translation: Romanze GER (after Paul Bourget: Romance (L'âme évaporée et souffrante
))
- Translation: Die Glocken GER (after Paul Bourget: Romance (Les feuilles s'ouvraient sur le bord des branches
))
- A total of 1 setting was added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
2006-01-09
2006-01-05
2006-01-04
2006-01-03
2006-01-02
2006-01-01
- Translation: Dove giacciono i coralli ITA (after Richard Garnett: Where corals lie (The deeps have music soft and low
))
- Translation: Va', e cattura una stella cadente ITA (after John Donne: Go and catch a falling star (Go and catch a falling star))
- Сонет LXVI (Aleksandr Konstantinovich Glazunov) (Text: Anatolii Nikolaevich Kremlev after William Shakespeare)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
|