The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in April, 2006

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

42 song texts (101 settings), 41 placeholders, and 81 translations have been added as follows:

    2006-04-25
    • Translation: Poor devil that I am, my Baron  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Ich armer Teufel, Herr Baron )
    • Translation: Suleika  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Hochbeglückt in deiner Liebe )
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-04-20
    • Des Mädchens Wunsch und Geständnis (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , under the pseudonym Dilia Helena)
    • Allmacht Gottes (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , under the pseudonym Dilia Helena)
    • Per l'èfon (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Cradle song in summer  ENG (after Robert Reinick: Im Sommer (Vom Berg hinabgestiegen ))
    • Translation: On a Cornelian Heart which was Broken  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Unglücklich Herz, und konnt' es sein)
    • Translation: I love you and shall love you forever!  ENG (after Fr. von Weling: Ich will von Neuem dir es angeloben )
    • Translation: To tears  ENG (after Erdmann Hunger: An die Thräne (Sei mir gegrüßt!/ Himmlischer Thau! in dem Auge der Freude))
    • Translation: Parting from the lake  ENG (after Leopold Lechner: Lebt wohl, ihr lieben Hügel )
    • Abschied vom See (Josephine Lang) (Text: Leopold Lechner)
    • Translation: Illuminated Autumn  ENG (after Georg Trakl: Verklärter Herbst (Gewaltig endet so das Jahr ))
    • Translation: Fall feeling  ENG (after Friedrich Karl von Gerok: Herbstgefühl (Müder Glanz der Sonne ))
    • Translation: Ich bin ein Niemand! Wer bist Du?  GER (after Emily Dickinson: I'm nobody! Who are you )
    • Translation: Der Tiger  GER (after William Blake: The tyger (Tiger Tiger, burning bright ))
    • Youkali (Kurt Weill) (Text: Roger Fernay) *
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-04-19
    2006-04-12
    • Translation: Suonano la tromba gli ussari blu  ITA (after Heinrich Heine: Es blasen die blauen Husaren )
    • Translation: Fanciulla dalla boccuccia rossa  ITA (after Heinrich Heine: Mädchen mit dem roten Mündchen )
    • Translation: Sulle ali del canto  ITA (after Heinrich Heine: Auf Flügeln des Gesanges )
    • Translation: Home in the valley  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Treues, stilles Friedenstal, heimisch sind mir Deine Hütten )
    • Translation: Se amas pela beleza  POR (after Friedrich Rückert: Liebst du um Schönheit )
    • Wanderlied (Max von Schillings) (Text: ?, Gräfin Schwerin-Schwerinburg) [x]
    • Notation (Gottfried von Einem) (Text: Hans Schumacher) [x]*
    • Stern und Lampe (Gottfried von Einem) (Text: Hans Schumacher) [x]*
    • Der Traum vom neuen Baum (Gottfried von Einem) (Text: Hans Schumacher) [x]*
    • Der letzte Zug (Gottfried von Einem) (Text: Hans Schumacher) [x]*
    • Die Drachen (Gottfried von Einem) (Text: Hans Schumacher) [x]*
    • Der Herbst (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Johann Gottlob Schulz) [x]
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-04-11
    2006-04-09
    • Willkommen, lieber schöne Mai (Johann Abraham Peter Schulz, Franz Peter Schubert, Eduard August Grell, Gustav Blasser) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • Rosen auf den Weg gestreut (Johann Friedrich Reichardt, Johann Xaver Sterkel, Carl Kloberg) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • Immer bleibst du lieblich mir (Max Reger, Sigfrid Karg-Elert) (Text: Gustav Falke)
    • Heimweh (Max Reger) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
    • Wenn in bangen trüben Stunden (Max Reger, Algernon Bennet Langton Ashton, Carl Friedrich Johann Girschner) (Text: Friedrich von Hardenberg , under the pseudonym Novalis)
    • Translation: La salma a San Giusto  ITA (after Anton Alexander, Graf von Auersperg: Aus Sanct Justi Klosterhallen )
    • Translation: Il pellegrino di San Giusto  ITA (after August von Platen-Hallermünde: Der Pilgrim von St. Just (Nacht ist's, und Stürme sausen für und für ))
    • Translation: L'Imperatore Carlo V a Wittenberg  ITA (after Christoph Christian Hohlfeld: Ernst ritt der Kaiser in die heil'gen Hallen)
    • Translation: La festa per la nascita a Gand  ITA (after Anton Alexander, Graf von Auersperg: Es steht eine gold'ne Wiege)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-04-08
    2006-04-07
    • Translation: The following spring  ENG (after Rainer Maria Rilke: Der Waffenrock ist im Schlosse verbrannt )
    • Translation: Death  ENG (after Rainer Maria Rilke: Der von Langenau ist tief im Feind, aber ganz allein)
    • Translation: The flag  ENG (after Rainer Maria Rilke: Er läuft um die Wette mit brennenden Gängen )
    • Translation: But the flag is not present  ENG (after Rainer Maria Rilke: Aber die Fahne ist nicht dabei)
    • Translation: Is this the morning?  ENG (after Rainer Maria Rilke: Ist das der Morgen? Welche Sonne geht auf?)
    • Translation: Was there an open window?  ENG (after Rainer Maria Rilke: War ein Fenster offen? Ist der Sturm im Haus?)
    • Translation: In the anteroom  ENG (after Rainer Maria Rilke: Im Vorsaal über einem Sessel hängt der Waffenrock)
    • Translation: The room in the tower  ENG (after Rainer Maria Rilke: Die Turmstube ist dunkel )
    • Translation: Have you forgotten?  ENG (after Rainer Maria Rilke: Hast Du vergessen, daß Du mein Page bist )
    • Translation: Are you the night?  ENG (after Rainer Maria Rilke: Einer, der weiße Seide trägt, erkennt)
    • Translation: And one stands  ENG (after Rainer Maria Rilke: Und Einer steht und staunt in diese Pracht)
    • Translation: The celebration  ENG (after Rainer Maria Rilke: Als Mahl beganns. Und ist ein Fest geworden, kaum weiß man )
    • Translation: August - Advertisement  ENG (after Theodor Storm: August - Inserat (Die verehrlichen Jungen, welche heuer))
    • August - Inserat (Text: Theodor Storm)
    • Translation: Death and the Fool  ENG (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Der Tor und der Tod (Wie auf der Bühn' ein schlechter Komoediant ))
    • Der Tor und der Tod (H. Meyer von Bremen) (Text: Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal)
    • Translation: The Elfking  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Erlkönig (Wer reitet so spät durch Nacht und Wind ))
    • Translation: Questions of a reading worker  ENG (after Bertolt Brecht: Fragen eines lesenden Arbeiters (Wer baute das siebentorige Theben? ))
    • Fragen eines lesenden Arbeiters (Text: Bertolt Brecht) *
    • Translation: Modern Legend  ENG (after Bertolt Brecht: Moderne Legende (Als der Abend übers Schlachtfeld wehte))
    • Moderne Legende (Text: Bertolt Brecht) *
    • Translation: Memory of Marie  ENG (after Bertolt Brecht: An jenem Tag im blauen Mond September)
    • Translation: Instructions  ENG (after Eduard Mörike: Auftrag (In poetischer Epistel ))
    • Translation: The hunter  ENG (after Eduard Mörike: Der Jäger (Drei Tage Regen fort und fort ))
    • Translation: Holy week  ENG (after Eduard Mörike: Karwoche (O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde ))
    • Translation: Sigh  ENG (after Eduard Mörike: Seufzer (Dein Liebesfeuer ))
    • Translation: To a christmas rose (a hellebore)  ENG (after Eduard Mörike: Tochter des Walds, du Lilienverwandte)
    • Translation: The drummer boy  ENG (after Eduard Mörike: Der Tambour (Wenn meine Mutter hexen könnt' ))
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-04-06
    • Translation: The Lad and the Bee  ENG (after Eduard Mörike: Im Weinberg auf der Höhe ein Häuslein steht so winde bang )
    • Translation: To the stars  ENG (after Friedrich Rückert: An die Sterne (Sterne,/ in des Himmels Ferne! ))
    • Translation: San Francesco  ITA (after Ignaz Heinrich Freiherr von Wessenberg: Franziskus einst, der Heil'ge, saß)
    • Translation: L'orologio  ITA (after Johann Gabriel Seidl: Ich trage, wo ich gehe, stets eine Uhr bei mir)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-04-05
    2006-04-02
    • Translation: Il biancospino del Conte Eberardo  ITA (after Johann Ludwig Uhland: Graf Eberhards Weißdorn (Graf Eberhard im Bart ))
    • Translation: Ballata  ITA (after Johann Ludwig Uhland: Die drei Lieder (In der hohen Hall' saß König Sifrid ))
    • Translation: Il Conte Eberstein  ITA (after Johann Ludwig Uhland: Graf Eberstein (Zu Speier im Saale, da hebt sich ein Klingen ))
    • Translation: Il brigante  ITA (after Johann Ludwig Uhland: Einst am schönen Frühlingsmorgen)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months